कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान् हयान् । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्
surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||
Duryodhana invoca un vasto catálogo de potestades y fuerzas rectoras: señores de los licores embriagantes y de las aguas, espíritus de los difuntos, la riqueza y los soberanos del mundo, junto con corceles veloces; y también llama a las diosas lunares Sinīvālī, Anumatī, Kuhū y a Rākā, de voto impecable. En el clima moral de la guerra, tal invocación obra como una demanda de auspicio y amparo, revelando la dependencia de poderes externos aun cuando el conflicto se halla impulsado por las decisiones humanas y su responsabilidad.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how, amid war, leaders may seek auspicious support through invocations of cosmic and ritual powers; yet the broader Mahabharata context underscores that moral responsibility for one’s choices cannot be transferred to invoked forces.
Duryodhana is calling upon various presiding powers—over intoxicants, waters, the dead, wealth, worldly sovereignty, and the lunar phases (Sinīvālī, Anumatī, Kuhū, Rākā)—as part of a formal appeal for favor and success in the unfolding conflict.