कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
ईषा नक्षत्रवंशश्व॒ युग: कृतयुगो5भवत्
īṣā nakṣatravaṃśaś ca yugaḥ kṛtayugo 'bhavat | nakṣatrāṇāṃ samūha īṣādaṇḍo babhūva ca | vāsukir nāgarājo 'sya rathasya kūbaro 'bhavat | himavān apaskaro 'bhūd vindhyaś cādhārakāṣṭhavat | udayācalaś cāstācalaś ca tayor devair mahātmabhiḥ | cakrapratiṣṭhākāṣṭhāni kṛtāni rathasaṃyuge ||
Duryodhana dijo: «El timón de aquel carro cósmico se volvió la línea de las constelaciones, y el yugo tomó la forma del Kṛta-yuga. La hueste reunida de estrellas se convirtió en el bastón del timón. Vāsuki, rey de las serpientes, fue el pasador del yugo del carro. El Himalaya se hizo la traviesa posterior, y el Vindhya, la viga de sostén. Udayācala y Astācala fueron labrados por aquellos seres divinos excelsos como los soportes de madera sobre los que se asientan las ruedas.»
दुर्योधन उवाच
The verse uses cosmic-chariot imagery to magnify a martial enterprise by mapping parts of a chariot onto the universe (stars, yugas, mountains, serpent-king). Ethically, it reflects how power and ambition can seek legitimacy through grand mythic symbolism—an epic reminder that rhetorical grandeur does not itself establish dharma.
Duryodhana describes a wondrous, cosmic-scale chariot construction: constellations become the pole, the Kṛta-yuga becomes the yoke, Vāsuki becomes the fastening pin, and great mountains become structural timbers and wheel-bases. The passage functions as an elevated description (utprekṣā-like) to intensify the scene’s mythic atmosphere in the Karṇa Parva war context.