Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
तां प्राप्प ते पुनस्तांस्तु लोकान् सर्वान् बबाधिरे,तप उग्र॑ समास्थाय नियमे परमे स्थिता: । उस समय देवताओंने दैत्योंको परास्त कर दिया था, यह हमारे सुननेमें आया है। राजन! दैत्योंके परास्त हो जानेपर तारकासुरके तीन पुत्र ताराक्ष, कमलाक्ष और विद्युन्माली उग्र तपस्याका आश्रय ले उत्तम नियमोंका पालन करने लगे उस वापीमें पहुँच जानेपर नया जीवन धारण करके वे दैत्य पुन: उन सभी लोकोंको बाधा पहुँचाने लगते थे। राजन! वे महान् तपसे सिद्ध हुए असुर देवताओंका भय बढ़ा रहे थे। युद्धमें कभी उनका विनाश नहीं होता था
tān prāpya te punaḥ tāṃs tu lokān sarvān babādhire | tapa ugraṃ samāsthāya niyame parame sthitāḥ ||
Dijo Duryodhana: «Al alcanzar de nuevo aquellos reinos, comenzaron a hostigar otra vez a todos los mundos. Firmes en las más altas reglas de contención y disciplina, emprendieron austeridades feroces. Se oye, oh rey, que entonces los dioses habían derrotado a los Daityas; pero, una vez vencidos, los tres hijos de Tārakāsura—Tārakākṣa, Kamalākṣa y Vidyunmālī—se acogieron a un severo tapas y observaron excelentes votos. Recobrando vida y poder, volvieron a ser un obstáculo para todos los mundos, acrecentando el temor de los dioses; y en batalla no podían ser destruidos.»
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how tapas (austerity) and strict observances can generate formidable power regardless of moral alignment; when such power is pursued without dharmic orientation, it can intensify cosmic disorder and fear, showing that spiritual discipline is ethically neutral unless guided by right purpose.
Duryodhana recounts a tradition: after the gods defeated the Daityas, Tārakāsura’s three sons undertook severe austerities and strict vows, regained strength, and then began to afflict all the worlds again, becoming effectively indestructible in ordinary battle and increasing the gods’ fear.