Shloka 38

तमसा च महाराज रजसा च विशेषत: । न किंचित्‌ प्रत्यपश्याम शुभं वा यदि वाशुभम्‌

tamasā ca mahārāja rajasā ca viśeṣataḥ | na kiñcit pratyapaśyāma śubhaṃ vā yadi vāśubham ||

Dijo Sañjaya: «Oh gran rey, envueltos por la oscuridad—y, sobre todo, por el polvo turbulento—no podíamos percibir nada en absoluto, fuese auspicioso o infausto».

तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशेषतःespecially
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः
not
:
TypeIndeclinable
Root
किंचित्anything (at all)
किंचित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचित्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रत्यपश्यामwe saw / perceived
प्रत्यपश्याम:
TypeVerb
Rootप्रति-√पश्
FormImperfect (Lan), 1st, Plural, Parasmaipada
शुभम्auspicious (thing)
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अशुभम्inauspicious (thing)
अशुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

When tamas (obscuring darkness) and rajas (agitating turbulence) dominate, discernment collapses: one cannot distinguish what is wholesome or harmful. Ethically, it warns that passion and delusion in conflict cloud judgment and make right action difficult.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become so dark and dust-choked—symbolically and literally—that observers cannot make out events or even judge whether the signs are auspicious or ominous.