Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
हियमाणानपश्याम पज्चालानां रथव्रजान् | माननीय नरेश! उस समय हमलोगोंने कितने ही रथियोंको ऐसी अवस्थामें देखा कि उनके रथके पहिये टूट गये हैं, ध्वजा, पताकाएँ छिन्न-भिन्न हो गयी हैं, घोड़े और सारथि मारे गये हैं और उन रथोंके धुरे भी खण्डित हो गये हैं। उस अवस्थामें समूह-के-समूह पांचाल महारथी हमें भागते दिखायी दिये
sañjaya uvāca |
hīyamānān apaśyāma pāñcālānāṁ rathavrajān |
Dijo Sañjaya: Oh rey venerable, entonces vimos a las compañías de carros de los Pañcālas venirse abajo: muchos guerreros de carro quedaron reducidos a la impotencia; sus ruedas se hicieron añicos, estandartes y banderolas quedaron desgarrados, caballos y aurigas fueron muertos, y hasta los ejes se quebraron. En tal estado, grupos enteros de grandes guerreros de carro paṇcālas se nos aparecieron huyendo.
संजय उवाच
The passage underscores the fragility of martial glory: even elite warriors and proud formations collapse when the supports of action—equipment, coordination, and morale—are destroyed. Ethically, it highlights how war reduces status to vulnerability and turns celebrated power into suffering and flight.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pañcāla chariot divisions are being broken: wheels and axles are shattered, banners torn, horses and charioteers killed, and many Pañcāla mahārathas are seen fleeing in groups amid the battlefield chaos.