त्वद्वोषात् कुरव: क्षीणा: समासाद्य परस्परम् | त्वामद्य समरे हत्वा कृतकृत्यो5स्मि विज्वर:,तब नकुलने कर्णसे हँसते हुए इस प्रकार कहा--“आज दीर्घकालके पश्चात् देवताओंने मुझे सौम्य दृष्टिसे देखा है; यह बड़े हर्षकी बात है। पापी कर्ण! मैं रणभूमिमें तेरी आँखोंके सामने आ गया हूँ। तू अच्छी तरह मुझे देख ले। तू ही इन सारे अनर्थोंकी तथा वैर एवं कलहकी जड़ है। तेरे ही दोषसे कौरव आपसमें लड़-भिड़कर क्षीण हो गये। आज मैं तुझे समरभूमिमें मारकर कृतकृत्य एवं निश्चिन्त हो जाऊँगा”
tvad-doṣāt kuravaḥ kṣīṇāḥ samāsādya parasparam | tvām adya samare hatvā kṛtakṛtyo 'smi vijvaraḥ ||
«Por tu culpa los Kurus se han consumido, al enfrentarse unos con otros. Hoy, al darte muerte en batalla, cumpliré mi propósito y quedaré libre de zozobra.»
संजय उवाच
The verse frames moral causality in war: collective ruin is traced to a perceived root-agent of discord (doṣa), and the speaker equates eliminating that cause with restoring inner peace (vijvara) and completing one’s duty (kṛtakṛtya). It highlights how responsibility and blame are rhetorically assigned in epic ethics.
In Sañjaya’s report of the battlefield exchange, a warrior declares that the Kurus have been mutually depleted because of the opponent’s wrongdoing, and vows that killing him today will bring a sense of completion and relief from distress.