Karṇa-parva Adhyāya 19 — Saṃśaptaka–Trigarta Assault and Aindra-astra Counter
द्विरदान् द्विरदारोहान् विपताकायुधध्वजान् | सपादरक्षानहनद् वज्ेणाद्रीनिवाद्रिहा,जैसे पर्वतोंका हनन करनेवाले इन्द्रने वज्रद्वारा पर्वतोंपर आघात किया था, उसी प्रकार पाण्ड्यनरेशने पादरक्षकोंसहित हाथियों और हाथीसवारोंको ध्वजा, पताका तथा आयुधोंसे वंचित करके मार डाला
sañjaya uvāca | dviradān dviradārohān vipatākāyudhadhvajān | sapādarākṣān ahanad vajreṇādrīn ivādrihā ||
Sañjaya dijo: Como Indra, el azote de las montañas, golpeó las montañas con su rayo, así el rey de los Pāṇḍyas abatió a los elefantes y a sus jinetes—junto con sus guardias de infantería—después de despojarlos de armas, estandartes y banderines. El verso subraya la eficacia despiadada de la violencia bélica: las insignias y las armas—símbolos de rango y amparo—quedan inútiles ante una fuerza arrolladora.
संजय उवाच