Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
शत्रुप्रवीरैरस्त्राणि नानाशस्त्राणि सायकै: । छित्त्वा तानवधीच्छत्रून् पाण्ड्य: शक्र इवासुरान्,जैसे इन्द्र असुरोंका संहार करते हैं, उसी प्रकार पाण्ड्यनरेश शत्रुवीरोंद्वारा चलाये गये नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंको अपने बाणोंद्वारा नष्ट करके उन शत्रुओंका वध कर डालते थे
sañjaya uvāca |
śatrupravīrair astrāṇi nānāśastrāṇi sāyakaiḥ |
chittvā tān avadhīc chatrūn pāṇḍyaḥ śakra ivāsurān ||
Dijo Sañjaya: Como Indra al dar muerte a los Asuras, el rey de los Pāṇḍyas cortó con sus flechas los muchos proyectiles y armas arrojados por los campeones enemigos, y luego abatió a aquellos adversarios. El verso enmarca su proeza como acción disciplinada y decisiva en la batalla: neutralizar la violencia entrante antes de asestar el golpe final, justo según el dharma, en el sombrío deber de la guerra.
संजय उवाच