Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā
Drauṇi
कलापिनश्चापहस्ता दीर्घकेशा: प्रियंवदा: । पत्तय: सादिनक्षान्ये घोररूपपराक्रमा:
sañjaya uvāca |
kalāpinaścāpahastā dīrghakeśāḥ priyaṃvadāḥ |
pattayaḥ sādinakṣānye ghorarūpaparākramāḥ ||
tābhyāṃ muktā mahābāṇāḥ kaṅkabārhiṇavāsasaḥ |
dyotayanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ svarṇabhūṣaṇāḥ ||
Sañjaya dijo: «Oh Rey, aquellos guerreros—que por igual habían jurado abrazar la muerte—no se abandonaban el uno al otro. Con plumas de pavo real en la cabeza, arcos relucientes en las manos, la cabellera larga suelta y palabras de dulce sonido, avanzaron. Otros infantes y jinetes también eran terribles de aspecto y feroces en su arrojo. De aquellos dos fueron soltadas grandes flechas, engalanadas con oro y emplumadas con plumas de buitre y de pavo real; al volar, ardían como si iluminaran todas las direcciones antes de caer.»
संजय उवाच
The verse underscores how, in the kṣatriya world of the Mahābhārata, comradeship and resolve can become a collective vow unto death. It also hints at an ethical tension: outward refinement (pleasant speech, ornamentation) can coexist with—and even serve—the grim machinery of violence, reminding the reader to judge by intent and action rather than appearance.
Sañjaya describes a group of warriors who do not abandon each other, marked by peacock-feathers and bows. He then depicts two principal fighters releasing mighty, gold-adorned arrows with distinctive feathering, which streak through the sky as if lighting up the quarters before falling.