तथैव चान्यान् सुह्ृद:ः पुत्रान् पौत्रांश्व पातितान् । श्रुत्वा यन्नाजहात् प्राणांस्तन्मन्ये दुष्करं द्विज,ब्रह्मन! उन्होंने वृद्ध शान्तनुनन्दन भीष्म, बाह्नीक, द्रोण, सोमदत्त तथा भूरिश्रवाको और अन्यान्य सुहृदों, पुत्रों एवं पौत्रोंको भी शत्रुओंद्वारा मारा गया सुनकर भी जो अपने प्राण नहीं छोड़े, उससे मुझे यही मालूम होता है कि मनुष्यके लिये स्वेच्छापूर्वक मरना बहुत कठिन है
tathaiva cānyān suhṛdaḥ putrān pautrāṁś ca pātitān | śrutvā yan nājahāt prāṇāṁs tan manye duṣkaraṁ dvija ||
Dijo Janamejaya: «Asimismo, al oír que otros amigos queridos, y también hijos y nietos, habían sido derribados, no abandonó la vida. Por ello, oh “dos veces nacido”, concluyo que para un ser humano morir por propia voluntad—renunciar deliberadamente a la vida—es sumamente difícil.»
जनमेजय उवाच
The verse highlights a psychological-ethical insight: even amid overwhelming bereavement, relinquishing life by sheer will is not easy; the instinct to live and the complexity of human duty and attachment make voluntary death a difficult act.
Janamejaya, listening to the war account, reflects on how someone who heard that many close relations—friends, sons, and grandsons—had been killed still did not give up his life, and he asks the sage to note how hard it is for a person to choose death intentionally.