
द्रोणपर्व — अध्याय ९०: हार्दिक्यस्य पराक्रमः (Kṛtavarmā’s Stand against the Pāṇḍavas)
Upa-parva: Kṛtavarmā–Pāṇḍava-saṃgharṣa (Tactical Engagement Episode)
Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra with a moral diagnosis: the present calamity is described as self-caused (ātmāparādha), intensified by partiality toward one’s sons, wavering commitment to dharma, and envy toward the Pāṇḍavas. He then transitions to war reporting, describing a severe, “deva–asura-like” engagement. As the Pandava forces advance—fronted by Bhīma—Kṛtavarmā (Hārdikya) single-handedly checks them, earning astonishment for preventing their breakthrough. A dense exchange of missiles follows: Bhīma and other leaders (including Sahadeva, Nakula, the Draupadeyas, Ghaṭotkaca, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, and Śikhaṇḍī) strike Kṛtavarmā; he counters by wounding key opponents and disrupting equipment. Bhīma’s thrown spear, described as blazing, is cut in two by Kṛtavarmā, after which Bhīma renews the fight with bow and arrows. Śikhaṇḍī’s weapon is severed; he attempts a sword attack that is also neutralized. Kṛtavarmā then presses Yājñaseni (Dhṛṣṭadyumna), heavily wounding him until he collapses on his chariot; Kaurava troops honor Kṛtavarmā’s performance. The chapter closes with Kṛtavarmā driving back the Pandava fighters under sustained arrow volleys, presenting a tactical reversal amid broader strategic decline.
Chapter Arc: शंख-नाद, वाद्यों की गर्जना और सेनाओं की व्यूह-रचना के बाद रणभूमि का आकाश ध्वनि से फटने लगता है—और उसी लोमहर्षक कोलाहल में ‘सव्यसाची’ अर्जुन का प्रकट होना युद्ध की दिशा बदल देने वाला संकेत बनता है। → कौरव-पक्ष आगे बढ़ता है तो अपशकुन साथ चलते हैं—घोर नाद करने वाले पशु, अशिव-दर्शन शिवाएँ, और मन में बैठता भय। इसी बीच अर्जुन, ‘नर-नारायण’ के अनुगामी, रथ पर आरूढ़ होकर गाण्डीव को झकझोरता है; दोनों सेनाएँ सिंहनाद, ताल-ठोंक और रणवाद्यों से उन्मत्त हो उठती हैं। → अर्जुन का युद्ध-प्रवेश सूर्य-उदय की तरह चमकता है—वह घोषणा-सा बन जाता है कि आज रण में धनंजय की असह्य शक्ति देखी जाएगी; और कौरव-वीर भी प्रतिज्ञा करते हैं कि वे गाण्डीवधारी को रोकेंगे, जैसे समुद्र को तट रोकता है। → अध्याय का अंत निर्णायक भिड़ंत की ‘स्थापना’ पर होता है—व्यूह बन चुका है, सेनाएँ आमने-सामने हैं, अर्जुन का क्रोध और तेज स्पष्ट है, और प्रतिरोध करने वाले कौरव-वीरों की चुनौती भी। → अगले क्षण किसका रथ किसके सामने आकर टकराएगा—अर्जुन का वेग व्यूह को चीर देगा या कौरव-प्रतिरोध उसे थाम लेगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें कौरव-सेनाके व्यूहका निर्माणविषयक सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८७ ॥। ऑपन-- मा बछ। अकाल अष्टाशीतितमो<् ध्याय: कौरव-सेनाके लिये अपशकुन
Sañjaya dijo: «Oh noble, cuando las formaciones de batalla del ejército Kaurava quedaron plenamente trazadas y las divisiones se dispusieron en orden, se golpearon los tambores de guerra y resonaron los timbales y los mṛdaṅgas. En medio del estruendo creciente que encendía el ardor de los guerreros, la disposición para la violencia se volvió palpable: un orden exterior de filas e instrumentos que ocultaba el oleaje interior de miedo, orgullo y determinación, antes de la matanza.»
Verse 2
अनीकानां च संह्वादे वादित्राणां च निःस्वने । प्रध्मापितेषु शड्खेषु संनादे लोमहर्षणे
Sañjaya dijo: «Oh noble, cuando las formaciones se apretaron y el tumulto creció—entre el bramido de los instrumentos de guerra y su estrépito—cuando se soplaron las caracolas y un rugido que erizaba el vello se extendió por el campo, la voz colectiva de los ejércitos se hinchó hasta un clamor marcial abrumador, señal de que el combate había comenzado sin retorno.»
Verse 3
अभिहारयत्सु शनकैर्भरतेषु युयुत्सुषु । रौद्रे मुहूर्तो सम्प्राप्ते सब्यसाची व्यदृश्यत
Sañjaya dijo: Cuando los guerreros Bhārata, ansiosos de combatir, avanzaban lentamente en su orden marcial, y cuando llegó la hora feroz y funesta, Savyasācī (Arjuna) apareció en el campo de batalla—surgiendo en medio del tumulto creciente que anuncia la gravedad ética de la guerra: movimiento disciplinado, disposición para la violencia y el presagio de la matanza inminente.
Verse 4
बलानां वायसानां च पुरस्तात् सव्यसाचिन: । बहुलानि सहस्राणि प्राक्रीडंस्तत्र भारत,भारत! वहाँ सव्यसाची अर्जुनके सम्मुख आकाशमें कई हजार कौए और वायस क्रीडा करते हुए उड़ रहे थे
Dijo Sañjaya: ¡Oh Bhārata! Delante de Savyasācin (Arjuna), muchos miles de cuervos revoloteaban y giraban en el cielo, como jugando—un presagio funesto en medio de la guerra, que anunciaba la cercanía de la muerte y la sombría cosecha del combate.
Verse 5
मृगाश्न घोरसंनादा: शिवाश्लाशिवदर्शना: । दक्षिणेन प्रयातानामस्माकं प्राणदंस्तथा,और जब हमलोग आगे बढ़ने लगे, तब भयंकर शब्द करनेवाले पशु और अशुभ दर्शनवाले सियार हमारे दाहिने आकर कोलाहल करने लगे
Dijo Sañjaya: Cuando nuestras huestes comenzaron a avanzar, las bestias alzaron gritos espantosos, y los chacales—de funesto presagio—aparecieron a nuestra derecha y aullaron, como si quisieran morder nuestro propio aliento vital. Aquel augurio fue una advertencia moral y estratégica: cuando la violencia está por recrudecer, la naturaleza misma parece protestar, anunciando la ruina que la guerra movida por el adharma trae sobre quienes la persiguen.
Verse 6
(लोकक्षये महाराज यादृशास्तादृशा हि ते | अशिवा धार॑राष्ट्राणां शिवा: पार्थस्य संयुगे ।।
Dijo Sañjaya: ¡Oh Rey! En aquella guerra destructora del mundo comenzaron a manifestarse presagios de toda clase—inauspiciosos para los hijos de Dhṛtarāṣṭra, pero auspiciosos para Pārtha (Arjuna) en el choque de las armas. Con detonaciones como de trueno, miles de meteoros llameantes cayeron del cielo, y al alzarse un gran terror, la tierra entera tembló. El relato presenta la batalla no solo como violencia física, sino como una crisis moral en la que la naturaleza misma señala los distintos destinos éticos de ambos bandos.
Verse 7
विष्वग्वाता: सनिर्घाता रूक्षा: शर्करवर्षिण: । ववुरायाति कौन्तेये संग्रामे समुपस्थिते
Dijo Sañjaya: Cuando la batalla estaba ya a las puertas y Arjuna, hijo de Kuntī, se acercaba, soplaron vientos ásperos en todas direcciones—acompañados de un bramido ominoso como de trueno—y dejaron caer arena y guijarros, como si la naturaleza misma anunciara la terrible gravedad de la matanza venidera.
Verse 8
नाकुलिश्न शतानीको धृष्टय्युम्नश्न पार्षत: । पाण्डवानामनीकानि प्राज्ञौ तौ व्यूहतुस्तदा
Dijo Sañjaya: Entonces Śatānīka, hijo de Nakula, y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pārṣata (Drupada), ambos guerreros sabios y capaces, dispusieron las formaciones de batalla de las fuerzas Pāṇḍava. En la trama moral del poema, este instante subraya el mando disciplinado y la responsabilidad estratégica: ordenar a los propios no para el caos ni la crueldad, sino para afrontar el grave deber de la guerra con claridad y dominio.
Verse 9
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतेन च । त्रिभिरश्वसहसौैश्ष पदातीनां शतै: शतै:
Sañjaya dijo: Luego, acompañado por mil carros, cien elefantes, tres mil jinetes y cientos y cientos de infantes, Durmarṣaṇa—poniéndose al frente del ejército de los Kaurava—tomó posición a una distancia medida de Arjuna y habló así. La escena muestra cómo el poder marcial se ordena y se exhibe deliberadamente; pero su peso moral depende del propósito al que sirve y de la contención con que se emplea.
Verse 10
अध्यर्धमात्रे धनुषां सहस्रे तनयस्तव । अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थित्वा दुर्मर्षणो5ब्रवीत्
Sañjaya dijo: Entonces tu hijo Durmarṣaṇa, difícil de soportar en combate, se apostó al frente de todas las fuerzas kauravas, a una distancia de alrededor de mil quinientas longitudes de arco de Arjuna, y habló. La escena pone de relieve el código marcial de la época: los jefes dan un paso al frente primero, afirman su determinación y desafían al enemigo, mientras la vasta maquinaria de la guerra se congrega tras ellos.
Verse 11
“जिस प्रकार तटभूमि समुद्रको आगे बढ़नेसे रोकती है, उसी प्रकार आज मैं युद्धमें उन्मत्त होकर लड़नेवाले शत्रु-संतापी गाण्डीवधारी अर्जुनको रोक दूँगा
Sañjaya dijo: «Así como la orilla contiene al mar cuando éste se abalanza hacia adelante, así hoy, en el frenesí de la batalla, yo detendré a Arjuna —portador de Gāṇḍīva, azote de sus enemigos—».
Verse 12
अद्य पश्यन्तु संग्रामे धनंजयममर्षणम् । विषक्तं मयि दुर्धर्षमश्मकूटमिवाश्मनि
Sañjaya dijo: «Hoy, que todos vean en la batalla cómo Dhanañjaya (Arjuna) —impaciente ante la afrenta y difícil de resistir—, al chocar conmigo, será detenido y retenido, como una masa de roca que se frena al golpear piedra sólida».
Verse 13
तिष्ठ ध्वं रथिनो यूय॑ संग्राममभिकड्क्षिण: । युध्यामि संहतानेतान् यशो मान॑ च वर्धयन्
Sañjaya dijo: «¡Oh guerreros de carro, vosotros que anheláis la batalla: manteneos firmes y conservad vuestra posición! Yo combatiré contra estos enemigos que han venido en formación cerrada, procurando acrecentar la gloria y el honor de la estirpe de los Kuru».
Verse 14
एवं ब्रुवन्महाराज महात्मा स महामति: । महेष्वासैर्व॒तो राजन् महेष्वासो व्यवस्थित:
Dijo Sañjaya: «Oh gran rey, mientras hablaba así, aquel héroe de alma elevada y mente lúcida—él mismo un arquero poderoso—se mantuvo listo para la batalla, rodeado por todas partes de otros grandes arqueros».
Verse 15
ततो<न्तक इव क्रुद्ध: सवज्ञ इव वासव: । दण्डपाणिरिवासहा मृत्यु: कालेन चोदित:
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna resplandeció—como Antaka en su ira, como Vāsava (Indra) en su poder irresistible, como la Muerte que porta un bastón e impulsada por el Tiempo. Montado en su excelente carro, hizo retumbar el Gāṇḍīva y brilló como el sol recién nacido. Movido por la cólera, la justa indignación y la fuerza, avanzó, firme en la verdad y resuelto a cumplir su gran voto—siguiendo a Nārāyaṇa en la forma de Śrī Kṛṣṇa—adornado con armadura, una corona de oro Jāmbūnada, espada al cinto, guirnaldas y vestiduras blancas, y radiantes brazaletes y pendientes.
Verse 16
शूलपाणिरिवाक्षोभ्यो वरुण: पाशवानिव । युगान्ताग्निरिवार्चिष्मान् प्रधक्ष्यन् वै पुनः प्रजा:
Dijo Sañjaya: Inconmovible como Rudra que porta el tridente, como Varuṇa que sostiene el lazo, y abrasador como el fuego del fin de la era que se alza para consumir de nuevo a todas las criaturas—así apareció en el campo de batalla el irresistible héroe Arjuna. Montado en su excelente carro, hizo resonar el Gāṇḍīva y brilló como el sol recién nacido. Impulsado por la ira, la justa indignación y la fuerza, avanzó para cumplir su gran voto, firme en la verdad.
Verse 17
क्रोधामर्षबलोद्धूतो निवातकवचान्तक: । जयो जेता स्थित: सत्ये पारयिष्यन् महाव्रतम्
Dijo Sañjaya: Sacudido e impulsado por la cólera, la justa indignación y la fuerza, Arjuna—verdugo de los demonios Nivātakavaca—se mantuvo firme. Fiel a su propio nombre, “Jaya” (Victoria), era un conquistador que, establecido en la verdad, estaba resuelto a llevar su gran voto hasta el final.
Verse 18
आमुक्तकवच: खड्गी जाम्बूनदकिरीटभृत् । शुभ्रमाल्याम्बरधर: स्वड्भदश्चारुकुण्डल:
Dijo Sanjaya: Arjuna, ceñida la armadura, con la espada al cinto y una corona de oro Jāmbūnada, apareció en el campo de batalla sobre su excelente carro. Con guirnalda blanca y vestiduras blancas, con hermosos brazaletes y encantadores pendientes, resplandecía como el sol recién nacido mientras hacía retumbar el Gāṇḍīva. Siguiendo a Nārāyaṇa en la forma de Śrī Kṛṣṇa, avanzó, impulsado por la cólera, la justa indignación y la fuerza—terrible como Yama, como Indra con el rayo, como Antaka con la vara, como la Muerte empujada por el Tiempo, como Rudra con el tridente inconmovible, como Varuṇa con el lazo, y como el fuego de la disolución cósmica que se alza para quemar a todas las criaturas. Firme en la verdad y decidido a cumplir su gran voto, marchó como quien antaño abatió a los demonios Nivātakavaca, victorioso conforme a su propio nombre: “Jaya” (Victoria).
Verse 19
रथप्रवरमास्थाय नरो नारायणानुग: । विधुन्वन् गाण्डिवं संख्ये बभौ सूर्य इवोदित:
Dijo Sañjaya: Arjuna—Nara, seguidor de Nārāyaṇa (Kṛṣṇa)—subió a su excelente carro, sacudió el Gāṇḍīva en pleno fragor y resplandeció como el sol recién nacido. Impulsado por la ira, la indignación y la fuerza, avanzaba, firme en la verdad, dispuesto a consumar su gran voto. Llevaba armadura, una corona de oro jāmbūnada en la cabeza y una espada colgando del cinto; lucía brazaletes y pendientes hermosos, y vestía guirnalda blanca y ropas blancas: Arjuna en forma de Nara, siguiendo al Nārāyaṇa, el bienaventurado Śrī Kṛṣṇa.
Verse 20
सो5ग्रानीकस्य महत इषुपाते धनंजय: । व्यवस्थाप्य रथं राजन् शड्खं दध्मौ प्रतापवान्
Dijo Sañjaya: Oh rey, el poderoso Dhanañjaya (Arjuna), tras colocar su carro a distancia de tiro de arco frente a la vasta vanguardia del ejército enemigo, hizo sonar su caracola, firme en su desafío y en su preparación.
Verse 21
अथ कृष्णो5प्यसम्भ्रान्त: पार्थेन सह मारिष | प्राध्मापयत् पाउचजन्यं शड्खं प्रवरमोजसा,आर्य! तब श्रीकृष्णने भी अर्जुनके साथ बिना किसी घबराहटके अपने श्रेष्ठ शंख पांचजन्यको बलपूर्वक बजाया
Dijo Sañjaya: Entonces Kṛṣṇa también, imperturbable, junto con Pārtha (Arjuna), hizo sonar con fuerza su excelente caracola, Pāñcajanya, proclamando firmeza en medio del tumulto de la guerra.
Verse 22
तयो: शड्खप्रणादेन तव सैन्ये विशाम्पते । आसन संहृष्टरोमाण: कम्पिता गतचेतस:,प्रजानाथ! उन दोनोंके शंखनादसे आपकी सेनाके समस्त योद्धाओंके रोंगटे खड़े हो गये, सब लोग काँपते हुए अचेत-से हो गये
Dijo Sañjaya: Oh señor del pueblo, oh rey, al estruendo de aquellas dos caracolas, los guerreros de tu ejército quedaron sobrecogidos: se les erizó el vello, temblaron y parecieron perder el dominio de sí.
Verse 23
यथा त्रस्यन्ति भूतानि सर्वाण्यशनिनि:स्वनात् । तथा शड्खप्रणादेन वित्रेसुस्तव सैनिका:
Dijo Sañjaya: Así como todos los seres tiemblan cuando ruge el trueno del rayo, del mismo modo, al clamor de las caracolas de aquellos dos héroes, todos tus soldados se estremecieron de miedo.
Verse 24
प्रसुखुवु: शकृन्मूत्रं वाहनानि च सर्वश: । एवं सवाहनं सर्वमाविग्नम भवद् बलम्
Sañjaya dijo: En una angustia extrema, evacuaron excremento y orina, y también los animales de monta y los vehículos lo hicieron por doquier. Así, toda la hueste—con sus monturas y carros—cayó en pánico y desorden, mostrando que, cuando se derrumba la firmeza interior, el miedo puede desarmar incluso a un gran ejército.
Verse 25
सेनाके सभी वाहन भयके मारे मल-मूत्र करने लगे। इस प्रकार सवारियोंसहित सारी सेना उद्धिग्न हो गयी ।। सीदन्ति सम नरा राजन् शड्खशब्देन मारिष | विसंज्ञाश्नाभवन् केचित् केचिद् राजन् वितत्रसु:
Sañjaya dijo: «Oh Rey, oh venerable, al estruendo de las caracolas los guerreros comenzaron a flaquear. Unos perdieron el sentido, y otros, oh Rey, fueron presa del terror».
Verse 26
आदरणीय महाराज! अपनी सेनाके सब मनुष्य वह शंखनाद सुनकर शिथिल हो गये। नरेश्वर! कितने ही तो मूर्च्छिंत हो गये और कितने ही भयसे थर्रा उठे ।।
Sañjaya dijo: Entonces el gran simio—Hanūmān, apostado en el estandarte—abrió de par en par la boca y lanzó un rugido atronador, junto con los espíritus y seres que lo acompañaban. Al oír aquel sonido terrible, tus soldados perdieron la firmeza: muchos se desmayaron y muchos temblaron de miedo. Aquel clamor no solo anunciaba poder; golpeaba la moral del enemigo, mostrando cómo la resolución interior puede derrumbarse ante la señal de una fuerza abrumadora.
Verse 27
तत्पश्चात् अर्जुनकी थ्वजामें निवास करनेवाले भूतगणोंके साथ वहाँ बैठे हुए हनूमानजीने मुँह बाकर आपके सैनिकोंको भयभीत करते हुए बड़े जोरसे गर्जना की ।।
Sañjaya dijo: Después de ello, Hanūmān, allí sentado, junto con las huestes de bhūtas (espíritus) que moraban en el estandarte de Arjuna, abrió la boca y rugió con gran fuerza, aterrando a tus soldados. Luego, en tu ejército, volvieron a sonar las caracolas, los timbales, los mṛdaṅgas y los grandes tambores de guerra, destinados a acrecentar el júbilo y el ardor de tus guerreros.
Verse 28
नानावादित्रसंह्वादैः क्षेडितास्फोटिताकुलै: । सिंहनादै: समुत्क्तु्टै: समाधूतैर्महारथै:
Sañjaya dijo: El campo de batalla se hinchó hasta volverse un solo rugido aterrador—hecho del clamoreo de innumerables instrumentos de guerra, del estampido de los pies y de las palmadas sonoras, de gritos como de león y de los desafíos lanzados por los grandes guerreros de carro. Aquel estruendo conjunto se volvió espantoso, sembrando miedo en el corazón de los pusilánimes. Entonces Arjuna, hijo de Indra, colmado de intensa exaltación, se dirigió a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa.
Verse 29
तम्मिंस्तु तुमुले शब्दे भीरूणां भयवर्धने । अतीव ह्वष्टो दाशार्हमब्रवीत् पाकशासनि:
Dijo Sañjaya: En medio de aquel estruendo tumultuoso—que acrecentaba el temor de los pusilánimes—Pākaśāsani (Arjuna, hijo de Indra), colmado de intensa exaltación, se dirigió a Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa). El clamor de los instrumentos de guerra, los rugidos y amenazas, los golpes en el pecho, el bramido como de león y los desafíos de los grandes guerreros se fundieron en un solo horror, sembrando miedo en los cobardes y templando, en cambio, la resolución de los heroicos cuando auriga y arquero se disponían a obrar en una contienda justa y terrible.
Verse 88
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अर्जुनरणप्रवेशे अष्टाशीतितमो<ध्याय:
Concluye Sañjaya: Así, en el sagrado Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—termina este capítulo octogésimo octavo, que describe la entrada de Arjuna en el fragor de la batalla. La fórmula final enmarca el episodio como un giro moral decisivo de la guerra, donde votos, responsabilidad y las consecuencias de proteger o traicionar el dharma convergen en el campo de combate.
Verse 131
अद्य गाण्डीवधन्वानं तपन्तं युद्धदुर्मदम् । अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्
“Hoy detendré al que empuña el Gāṇḍīva—Arjuna—que arde con fiera soberbia de combate. Lo contendré como la orilla contiene al océano, morada de los makaras.”
The dilemma concerns leadership culpability: Dhṛtarāṣṭra is told that partiality and inconsistency in dharma produce collective ruin, raising the ethical question of whether a ruler can mourn outcomes rooted in his own governance failures.
The text foregrounds moral causality: political and personal choices (bias, envy, wavering judgment) are treated as antecedent causes whose effects manifest as strategic defeat and social suffering.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is functional rather than devotional—Sañjaya’s diagnostic preface frames the battle narrative as evidence for a theory of responsibility and consequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.