Mahabharata Adhyaya 87
Drona ParvaAdhyaya 8761 Versesकौरव पक्ष पर नैतिक-मानसिक दबाव; अर्जुन-कृष्ण की ओर झुकती आशंका

Adhyaya 87

द्रोणपर्व — अध्याय ८७: सात्यकेरनुयात्रा (Sātyaki’s resolve and departure to reach Arjuna)

Upa-parva: Jayadratha-vadha-anuyāna (Sātyaki’s pursuit toward Arjuna)

Sañjaya reports that, upon hearing Yudhiṣṭhira’s words, Sātyaki evaluates both operational risk and reputational cost, resolving to go so that none may say he approached Arjuna out of fear. He affirms hierarchical obedience—placing Yudhiṣṭhira’s command as weighty as a guru’s—and declares his commitment to the welfare of Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas. He outlines the tactical problem: Arjuna is positioned at a distance, intent on Jayadratha’s neutralization, while Jayadratha is protected within layered defenses under prominent chariot-warriors (including figures such as Droṇa’s son, Karṇa, and Kṛpa). Sātyaki then inventories the opposing screen: elephant formations (including named corps), elite chariot units, and contingents associated with Kirātas, Kāmbojas, Śakas, and others—presented as trained and cohesive. He orders full preparation of his chariot with diverse weapons and well-conditioned horses; ritual auspiciousness and gifting accompany his departure. Before moving, he instructs Bhīma to protect the king, and with confidence in success he advances into the opposing host to rejoin Arjuna per Yudhiṣṭhira’s directive.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, अभिमन्यु-वध के शोक से व्याकुल होकर संजय से पूछते हैं—“कल (श्वोभूते) मेरे पुत्रों ने क्या किया, और सव्यसाची अर्जुन के पराक्रम को जानते हुए भी वे कैसे निर्भय होकर उस पाप-कर्म में प्रवृत्त हुए?” → राजा का विलाप आरोप में बदलता है: वे पूछते हैं कि पुत्र-शोक से क्रुद्ध, मृत्यु-समान अर्जुन को रण में आते देख कौरवों ने क्या सोचा; साथ ही वे अपने पक्ष के वरिष्ठों—शल्य, सोमदत्त, भीष्म, द्रोण, विकर्ण, बाह्लीक, कृप आदि—की स्थिति और निर्णयों पर भी प्रश्न उठाते हैं, मानो दोष और उत्तरदायित्व की खोज कर रहे हों। → धृतराष्ट्र का अंतर्द्वंद्व चरम पर पहुँचता है: एक ओर वे स्वीकारते हैं कि कृष्ण-सारथ्य और कवचधारी अर्जुन के रहते ‘पराजय नहीं’—दूसरी ओर वे संजय से सुनी बातों (भीष्म-द्रोण जैसे पुरुषसिंहों के हत होने/असमर्थ होने की आशंका) को स्मरण कर दुर्योधन की हठ और अपने पुत्रों के ‘अत्यन्त अन्याय’ पर टूट पड़ते हैं। → अध्याय का निष्कर्ष किसी बाह्य समाधान में नहीं, धृतराष्ट्र के भीतर उतरते सत्य में है—कि अन्याय से उपजा यह शोक अब लौटाया नहीं जा सकता; वे संजय से युद्ध-वृत्तांत की माँग करते हुए भी अपने पुत्रों की नीति-हीनता को ही मूल कारण मानने लगते हैं। → संजय के विस्तृत वर्णन की ओर संकेत बना रहता है—अर्जुन के प्रतिशोध-प्रचंड आगमन के सामने कौरव-सेना की वास्तविक दशा और अगले संघर्ष का परिणाम क्या हुआ?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा जि (जयद्रथवधपर्व) पजञ्चाशीतितमो<ध्याय: धृतराष्ट्रका विलाप धृतराष्ट उवाच श्वोभूते किमकार्षुस्ते दुःखशोकसमन्विता: । अभिमन्यौ हते तत्र के वायुध्यन्त मामका:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Sañjaya, cuando llegó la mañana, ¿qué hicieron los Pāṇḍava, abatidos por el dolor y la aflicción tras haber sido abatido allí Abhimanyu? Y entre mis propios guerreros, ¿quiénes combatieron entonces?»

Verse 2

जानन्तस्तस्य कर्माणि कुरव: सव्यसाचिन: । कथं तत्‌ किल्बिषं कृत्वा निर्भया ब्रूहि मामका:,सव्यसाची अर्जुनके पराक्रमको जानते हुए भी मेरे पक्षवाले कौरव योद्धा उनका अपराध करके कैसे निर्भय रह सके? यह बताओ

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Aunque los guerreros Kuru conocen las hazañas y el poder de Savyasācin (Arjuna), ¿cómo pudieron los míos, tras cometer esa falta contra él, permanecer sin temor? Dímelo.»

Verse 3

पुत्रशोकाभिसंतप्तं क्रुद्धं मृत्युमिवान्तकम्‌ । आयान्तं पुरुषव्याप्रं कथं ददृशुराहवे

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «En el campo de batalla, ¿cómo pudieron mis hijos contemplar a Arjuna, tigre entre los hombres, abrasado por el dolor de su hijo e inflamado de ira, avanzando como la Muerte misma, la que pone fin a la vida?»

Verse 4

कपिराजध्वजं संख्ये विधुन्वानं महद्‌ धनु: । दृष्टवा पुत्रपरिद्यूनं किमकुर्वत मामका:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Al verlo en plena batalla—Arjuna, afligido por la pérdida de su hijo—sacudir su gran arco haciéndolo resonar, y portar el estandarte marcado por el señor de los monos (Hanumān), ¿qué hicieron entonces mis hijos?»

Verse 5

कि नु संजय संग्रामे वृत्तं दुर्योधन प्रति । परिदेवो महानद्य श्रुतो मे नाभिनन्दनम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Dime, Sañjaya: ¿qué ha ocurrido en esta batalla en lo que concierne a Duryodhana? Hoy he oído un gran clamor de lamento; ninguna palabra de alegría o celebración ha llegado a mis oídos.»

Verse 6

बभूवुर्ये मनोग्राह्या: शब्दा: श्रुतिसुखावहा: । न श्रूयन्तेड्द्य सर्वे ते सैन्धवस्य निवेशने

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquellas palabras que antaño eran gratas al ánimo y deleitosas al oído—oídas sin cesar en el campamento del rey de Sindhu—hoy ya no se oyen allí en absoluto».

Verse 7

स्तुवतां नाद्य श्रूयन्ते पुत्राणां शिबिरे मम । सूतमागधसंघानां नर्तकानां च सर्वश:,मेरे पुत्रोंके शिविरमें अब स्तुति करनेवाले सूतों, मागधों एवं नर्तकोंके शब्द सर्वथा नहीं सुनायी पड़ते हैं

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hoy, en el campamento de mis hijos, ya no se oye en absoluto sonido alguno: ni el de los bardos y panegiristas (sūtas y māgadhas) que solían cantar alabanzas, ni el de los danzantes. Las mismas señales de confianza y celebración han enmudecido.»

Verse 8

शब्देन नादिताभी क्षणम भवद्‌ _यत्र मे श्रुति: । दीनानामद्य तं शब्दं न शुणोमि समीरितम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hubo un tiempo en que mi oído quedaba colmado y sacudido por aquel sonido. Pero hoy no oigo ese clamor que alzan los afligidos.»

Verse 9

जहाँ मेरे कान निरन्तर स्वजनोंके आनन्द-कोलाहलसे गूँजते रहते थे, वहीं आज मैं अपने दीन-दु:खी पुत्रोंके द्वारा उच्चारित वह हर्षसूचक शब्द नहीं सुन रहा हूँ ।।

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En el lugar donde mis oídos solían resonar sin cesar con el alegre clamor de los míos, hoy no oigo ese grito de júbilo pronunciado por mis hijos, ahora míseros y afligidos. ¡Oh Sañjaya! Antes, sentado en la morada de Somadatta—firme en la verdad y constante en su determinación—solía escuchar aquel sonido excelente y auspicioso; pero ahora ha desaparecido, y el propio silencio proclama su ruina.»

Verse 10

तदद्य पुण्यहीनो5हमार्तस्वरनिनादितम्‌ । निवेशनं गतोत्साहं पुत्राणां मम लक्षये

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hoy me siento falto de mérito; percibo que la morada de mis hijos resuena con los gritos de los afligidos, y que su ánimo y su confianza se han agotado. El propio sonido me dice que el sufrimiento ha entrado en nuestra casa y que las consecuencias del rumbo que escogimos en la guerra están ahora madurando.»

Verse 11

परंतु आज पुण्यहीन मैं अपने पुत्रोंके घरको उत्साहशून्य एवं आर्तनादसे गूँजता हुआ देख रहा हूँ ।।

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Pero hoy, privado de mérito, veo las casas de mis hijos sin aliento y resonando con gritos de aflicción. En las moradas de Viviṃśati, Durmukha, Citraseṇa, Vikarṇa y de mis otros hijos, ya no se oyen los antiguos sonidos de alegría».

Verse 12

ब्राह्म॒णा: क्षत्रिया वैश्या यं शिष्या: पर्युपासते । द्रोणपुत्रं महेष्वासं पुत्राणां मे परायणम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sūta Sañjaya, Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, gran arquero y supremo refugio de mis hijos, a quien discípulos entre brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas asisten con devoto servicio… (háblame de él).»

Verse 13

वितण्डालापसंलापैद्रूतवादित्रवादितै: । गीतैश्न विविधैरिष्टे रमते यो दिवानिशम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sūta Sañjaya, ese Aśvatthāmā—hijo de Droṇa, poderoso arquero y supremo refugio de mis hijos—que solía deleitarse día y noche en disputas, discursos, conversaciones mutuas, los ritmos veloces de los instrumentos y muchas clases de cantos apreciados; junto a quien permanecían en cercana asistencia y servicio discípulos de toda condición—brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas—y a cuyo lado se sentaban muchos héroes de los Kauravas, los Pāṇḍavas y la estirpe Sātvata; hoy, en su casa, ya no se oyen como antes los sonidos de la alegría».

Verse 14

उपास्यमानो बहुभि: कुरुपाण्डवसात्वतै: । सूत तस्य गृहे शब्दो नाद्य द्रौणे्यथा पुरा

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sūta Sañjaya, Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, a quien durante largo tiempo muchos han asistido y servido—Kurus, Pāṇḍavas y Sātvatas—, cuya casa antes resonaba con bullicio, hoy ya no alza el mismo clamor gozoso que antaño».

Verse 15

द्रोणपुत्र॑ महेष्वासं गायना नर्तकाश्न ये । अत्यर्थमुपतिष्ठन्ति तेषां न श्रूयते ध्वनि:,महाधनुर्धर द्रोणपुत्रकी सेवामें जो गायक और नर्तक अधिक उपस्थित होते थे, उनकी ध्वनि अब नहीं सुनायी देती है

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquellos cantores y danzantes que antes acudían en gran número para asistir al poderoso arquero, el hijo de Droṇa, ahora ya no se oyen».

Verse 16

विन्दानुविन्दयो: सायं शिबिरे यो महाध्वनि:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hijo mío, el gran clamor que solía oírse al caer la tarde en el campamento de Vindā y Anuvindā—el resonante estruendo de las compañías de danzantes—hoy ya no se oye; aquel fragor semejante a música ha cesado».

Verse 17

श्रूयते सोडद्य न तथा केकयानां च वेश्मसु । नित्यं प्रमुदितानां च तालगीतस्वनो महान्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hoy, en las casas de los Kekayas, aquel gran sonido de compás y canto —tan regularmente oído entre quienes siempre están alegres— ya no se escucha del mismo modo».

Verse 18

सप्त तन्तून्‌ वितनन्‍्वाना याजका यमुपासते

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquel Único a quien los oficiantes del sacrificio veneran mientras extienden los siete hilos».

Verse 19

ज्याघोषो ब्रह्मघोषश्न तोमरासिरथध्वनि:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Se alzó el chasquido de las cuerdas de los arcos y el solemne canto de las fórmulas sagradas, junto con el estrépito de jabalinas, espadas y carros de guerra».

Verse 20

नानादेशसमुत्थानां गीतानां यो5भवत्‌ स्वन:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquel sonido que se alzaba de cantos nacidos en muchas regiones distintas…».

Verse 21

यदा प्रभृत्युपप्लव्याच्छान्तिमिच्छठ्जनार्दन:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, desde el momento en que el Bienaventurado Señor Janārdana—que jamás decae de su propia majestad divina—partió de Upaplavya y llegó a Hastināpura deseando establecer la paz por compasión hacia todos los seres vivientes, entonces hablé a mi necio hijo Duryodhana de esta manera—».

Verse 22

आगत: सर्वभूतानामनुकम्पार्थमच्युत: । ततो5हमन्लुवं सूत मन्द दुर्योधनं तदा

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh auriga, cuando Acyuta—el Señor Janārdana, que nunca decae de su majestad—vino de Upaplavya a Hastināpura deseando establecer la paz por compasión hacia todos los seres, entonces me dirigí a mi necio hijo Duryodhana de esta manera, oh Sañjaya—».

Verse 23

वासुदेवेन तीर्थन पुत्र संशाम्य पाण्डवै: । कालप्राप्तमहं मन्ये मा त्वं दुर्योधनातिगा:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hijo mío, tomando a Vāsudeva—refugio sagrado—como mediador, haz la paz con los Pāṇḍava. Considero que éste es el deber que exige el momento. Duryodhana, no lo eludas.»

Verse 24

शमं चेद्‌ याचमान॑ त्वं प्रत्याख्यास्यसि केशवम्‌ | हितार्थमभिजल्पन्तं न तवास्ति रणे जय:

«Keśava (Śrī Kṛṣṇa) sólo habla por tu bien y él mismo suplica la concordia. En tal situación, si lo rechazas, no habrá victoria para ti en la guerra.»

Verse 25

प्रत्याचष्ट स दाशार्हमृषभं सर्वधन्विनाम्‌ । अनुनेयानि जल्पन्तमनयान्नान्वपद्यत

Pero Duryodhana rechazó y no aceptó las palabras del Dāśārha—Śrī Kṛṣṇa, el más excelso entre todos los arqueros. Aunque él pronunciaba palabras de amable ruego, Duryodhana, por injusticia, no le hizo caso.

Verse 26

(कर्णदुःशासनमते सौबलस्य च दुर्मते: । प्रत्याख्यातो महाबाहुः कुलान्तकरणेन मे ।।

Dijo Dhṛtarāṣṭra: Influido por el consejo de Karṇa y Duḥśāsana, y por el perverso Śakuni, mi hijo Duryodhana—ya convertido en destructor de nuestro linaje—despreció al poderoso Śrī Kṛṣṇa, de grandes brazos. Después, aquel extraviado, como si el propio Tiempo lo empujara, abandonó mi consejo y siguió únicamente la opinión de esos dos: Duḥśāsana y Karṇa.

Verse 27

न हाहं द्यूतमिच्छामि विदुरो न प्रशंसति । सैन्धवो नेच्छति द्यूतं भीष्मो न द्यूतमिच्छति

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Yo no deseaba el juego; Vidura no lo aprobaba. El rey de Sindhu (Jayadratha) tampoco quería la partida de dados, y Bhīṣma igualmente no sentía anhelo alguno por el juego.»

Verse 28

शल्यो भूरिश्रवाश्वैव पुरुमित्रो जयस्तथा । अश्वत्थामा कृपो द्रोणो द्यूतं नेच्छन्ति संजय,संजय! शल्य, भूरिश्रवा, पुरुमित्र, जय, अश्व॒त्थामा, कृपाचार्य और द्रोणाचार्य भी जूआ होने नहीं देना चाहते थे

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Śalya, Bhūriśravas, Purumitra y Jaya—y también Aśvatthāmā, Kṛpa y Droṇa—no desean, oh Sañjaya, que tenga lugar el juego.»

Verse 29

एतेषां मतमादाय यदि वर्तेत पुत्रक: । सज्ञातिमित्र: ससुहृच्चिरं जीवेदनामय:,यदि बेटा दुर्योधन इन सबकी राय लेकर चलता तो भाई-बन्धु, मित्र और सुहृदोंसहित दीर्घकालतक नीरोग एवं स्वस्थ रहकर जीवन धारण करता

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Si mi hijo hubiera obrado tomando el consejo de estos hombres, habría vivido largo tiempo—libre de enfermedad—junto con sus parientes, amigos y bienhechores.»

Verse 30

श्लक्ष्णा मधुरसम्भाषा ज्ञातिबन्धुप्रियंवदा: । कुलीना: सम्मता: प्राज्ञा: सुखं प्राप्स्यन्ति पाण्डवा:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Los Pāṇḍavas son apacibles y refinados, dulces en el hablar, y pronuncian palabras gratas a parientes y amigos. Bien nacidos, respetados y sabios, alcanzarán la dicha.»

Verse 31

धमपिक्षी नरो नित्यं सर्वत्र लभते सुखम्‌ | प्रेत्यभावे च कल्याण प्रसादं प्रतिपद्यते

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Quien toma el dharma como guía y norma alcanza la dicha en todo lugar y en todo tiempo. Aun después de la muerte, llega al bienestar y a un estado de serena gracia».

Verse 32

अहंस्ति पृथिवीं भोक्तुं समर्था: साधनेडपि च । तेषामपि समुद्रान्ता पितृपैतामही मही,'पाण्डव पृथ्वीका राज्य भोगनेमें और उसे प्राप्त करनेमें भी समर्थ हैं। यह समुद्रपर्यन्त पृथ्वी उनके बाप-दादोंकी भी है

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Ellos son capaces de gozar de la tierra y también son competentes en los medios para obtenerla. Además, esta tierra ceñida por el océano es su herencia ancestral, perteneciente también a sus padres y abuelos».

Verse 33

नियुज्यमाना: स्थास्यन्ति पाण्डवा धर्मवर्त्मनि । सन्ति मे ज्ञातयस्तात येषां श्रोष्यन्ति पाण्डवा:

Si se amonesta y guía a los Pāṇḍava, permanecerán firmes en la senda del dharma. Hijo querido, tengo muchos parientes cuyo consejo los Pāṇḍava escucharán.

Verse 34

शल्यस्य सोमदत्तस्य भीष्मस्य च महात्मन: । द्रोणस्याथ विकर्णस्य बाह्लीकस्य कृपस्य च

Dhṛtarāṣṭra dijo: «(Piensa en) Śalya, Somadatta, el magnánimo Bhīṣma, Droṇa, Vikarna, Bāhlīka y Kṛpa. Si estos venerables ancianos de la estirpe de Bharata hablaran a los Pāṇḍava en tu nombre, los Pāṇḍava sin duda atenderían sus palabras».

Verse 35

अन्‍्येषां चैव वृद्धानां भरतानां महात्मनाम्‌ | त्वदर्थ ब्रुवतां तात करिष्यन्ति वचो हि ते

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Y en verdad, hijo querido, los Pāṇḍava también cumplirán las palabras de otros Bharata ancianos y magnánimos, cuando hablen en tu favor».

Verse 36

कं वा त्वं मन्यसे तेषां यस्तान्‌ ब्रूयादतो5न्यथा । कृष्णो न धर्म संजहाात्‌ सर्वे ते हि तदन्‍्वया:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿A cuál de esos hombres crees capaz de hablar de otro modo acerca de los Pāṇḍava? Kṛṣṇa jamás abandonaría el dharma, y todos los Pāṇḍava, en verdad, siguen su senda».

Verse 37

मयापि चोक्तास्ते वीरा वचन धर्मसंहितम्‌ । नान्यथा प्रकरिष्यन्ति धर्मात्मानो हि पाण्डवा:,“मेरे कहनेपर भी वे मेरे धर्मयुक्त वचनकी अवहेलना नहीं करेंगे; क्योंकि वीर पाण्डव धर्मात्मा हैं!

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Yo también he hablado a esos héroes con palabras acordes al dharma. No obrarán de otro modo, pues los Pāṇḍava están verdaderamente consagrados a la rectitud».

Verse 38

इत्यहं विलपन्‌ सूत बहुश: पुत्रमुक्तवान्‌ | न च मे श्रुतवान्‌ मूढो मन्‍्ये कालस्य पर्ययम्‌

Así, oh Sūta, lamentándome una y otra vez, dije muchas palabras a mi hijo. Pero ese extraviado no me escuchó en absoluto. Por eso, oh Sūta, creo que la rueda del Tiempo se ha vuelto contra nosotros.

Verse 39

वृकोदरार्जुनौ यत्र वृष्णिवीरश्न सात्यकि: । उत्तमौजाश्च पाज्चाल्यो युधामन्युश्न दुर्जय:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En el bando donde están Bhīma (Vṛkodara) y Arjuna—junto con el héroe vṛṣṇi Sātyaki, el campeón pañcāla Uttamaujā y el inconquistable Yudhāmanyu—¿quién en este mundo, deseando aún conservar la vida, se atrevería a hacer la guerra contra tales guerreros?»

Verse 40

धृष्टद्युम्नश्न दुर्धर्ष: शिखण्डी चापराजित: । अश्मका: केकयार्नैव क्षत्रधर्मा च सौमकि:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Allí están también el inconquistable Dhṛṣṭadyumna, el difícil de abatir Śikhaṇḍin, los Aśmaka, los Kekaya y Kṣatradharmā, hijo de Somaka».

Verse 41

चैद्यश्न॒ चेकितानश्न पुत्र: काश्यस्य चाभिभू: । द्रौपदेया विराटश्न द्रपदश्ष महारथ:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Allí están también Dhṛṣṭaketu de Cedi y Cekitāna; Abhibhū, hijo del rey de Kāśī; los cinco hijos de Draupadī; el rey Virāṭa; y Drupada, gran guerrero de carro. Cuando tales héroes se alzan juntos—con Bhīmasena, Arjuna, Sātyaki, los más eminentes guerreros de Pāñcāla y otros—¿quién en este mundo, deseando aún vivir, escogería de buen grado combatir contra ellos?»

Verse 42

यमौ च पुरुषव्याप्रौ मन्त्री च मधुसूदन: । क एताज्जातु युध्येत लोके5स्मिन्‌ वै जिजीविषु:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Y los gemelos—hombres como tigres—junto con Madhusūdana (Kṛṣṇa), el sabio consejero: ¿quién en este mundo, deseando vivir, se atrevería alguna vez a combatir contra tales hombres?»

Verse 43

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणान्‌ प्रसहेद्‌ वा परान्‌ मम । अन्यो दुर्योधनात्‌ कर्णाच्छकुने श्वापि सौबलात्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Quién más, de mi bando, podría resistir al enemigo cuando desaten armas celestiales, sino Duryodhana, Karṇa, o incluso Śakuni, hijo de Subala?»

Verse 44

दुःशासनचतुर्थानां नान्यं पश्यामि पठ्चमम्‌ । अथवा दुर्योधन, कर्ण, सुबलपुत्र शकुनि तथा चौथे दुःशासनके सिवा मैं पाँचवें किसी ऐसे वीरको नहीं देखता, जो दिव्यास्त्र प्रकट करनेवाले मेरे इन शत्रुओंका वेग सह सके ।।

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Fuera de Duryodhana, Karṇa, Śakuni, hijo de Subala, y Duḥśāsana (el cuarto), no veo a ningún quinto héroe capaz de soportar el ímpetu de mis enemigos, esos que hacen aparecer armas celestiales.»

Verse 45

तेषामथ विलापानां नाय॑ दुर्योधन: स्मरेत्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En medio de sus lamentos, este Duryodhana no los recuerda en absoluto.»

Verse 46

तेषां विदुरवाक्यानामुक्तानां दीर्घदर्शनात्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Las palabras del previsor Vidura—pronunciadas teniendo en cuenta las consecuencias futuras—están dando ahora su fruto para nosotros, tal como él lo anunció. Al verlo, concluyo que mis hijos, al contemplar la destrucción de su propio ejército a manos de Sātyaki y Arjuna, deben de estar consumidos por el dolor.»

Verse 47

दृष्टवेमां फलनिर्व॑त्ति मनन्‍्ये शोचन्ति पुत्रका: । सेनां दृष्टवाभिभूतां मे शैनेयेनार्जुनेन च

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Al ver que este desenlace ha llegado a cumplirse, pienso que mis hijos se lamentan. Pues contemplan mi ejército sobrepasado—aplastado por Śaineya (Sātyaki) y por Arjuna.»

Verse 48

शून्यान्‌ दृष्टवा रथोपस्थान्‌ मन्ये शोचन्ति पुत्रका: । हिमात्यये यथा कक्ष शुष्क॑ वातेरितो महान्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Al ver tantas plataformas de carros vacías, sin sus guerreros, creo que mis hijos se han hundido en el duelo. Como, al final del invierno, un gran incendio, avivado por el viento, se abre paso por la hierba seca, así también Arjuna abrasará mi ejército. Sañjaya, eres diestro en el relato; por ello, cuéntame por completo todo lo ocurrido en la batalla.»

Verse 49

अनि्निर्दहेत्‌ तथा सेनां मामिकां स धनंजय: । आचक्ष्व मम तत्‌ सर्व कुशलो हासि संजय:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Así también Dhanañjaya abrasará mi ejército. Dímelo todo por completo, Sañjaya, pues eres diestro en el relato.»

Verse 50

यदुपायात सायाह्रे कृत्वा पार्थस्य किल्बिषम्‌ | अभिमन्यौ हते तात कथमासीन्मनो हि व:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Hijo mío, cuando hacia el atardecer regresasteis al campamento tras cometer una grave ofensa contra Pārtha—después de que Abhimanyu fuera abatido—¿en qué estado se hallaba entonces vuestro ánimo?»

Verse 51

न जातु तस्य कर्माणि युधि गाण्डीवधन्चन: । अपकृत्य महत्‌ तात सोढुं शक्ष्यन्ति मामका:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hijo mío, jamás podrán mis hijos soportar en la batalla la poderosa represalia que nacerá de los actos de aquel arquero que porta el Gāṇḍīva. Habiendo cometido una grave ofensa, no tendrán fuerza para cargar con sus consecuencias».

Verse 52

तात! गाण्डीवधारी अर्जुनका महान्‌ अपकार करके मेरे पुत्र युद्धमें उनके पराक्रमको कभी नहीं सह सकेंगे ।।

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hijo mío, por haber agraviado gravemente a Arjuna, el portador del Gāṇḍīva, mis hijos jamás podrán soportar su poder en la batalla. Y aun así, cuando las cosas habían llegado a tal extremo, ¿qué curso del deber decidió Duryodhana? ¿Qué propuso Karṇa como acción correcta? ¿Y qué consejo dieron Duḥśāsana y Śakuni, hijo de Subala: qué dijeron que debía hacerse?»

Verse 53

सर्वेषां समवेतानां पुत्राणां मम संजय । यद्‌ वृत्तं तात संग्रामे मन्दस्यापनयैर्भूशम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sañjaya, hijo mío, cuéntame por completo lo que ocurrió en la batalla a todos mis hijos que se habían reunido—en especial, lo que les sobrevino por la grave mala conducta y la necedad de ese extraviado.»

Verse 54

लोभानुगस्य दुर्बुद्धेः क्रोधेन विकृतात्मन: । राज्यकामस्य मूढस्य रागोपहतचेतस: । दुर्नीतं वा सुनीतं॑ वा तन्ममाचक्ष्व संजय

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sañjaya, cuéntame por completo lo que les sucedió en la batalla a mis otros hijos, que se congregaron en torno a Duryodhana por pura injusticia. Y dime también, querido Sañjaya, todo cuanto hizo ese Duryodhana extraviado—arrastrado por la codicia, con el ánimo trastornado por la ira, el corazón herido por el apego, necio y ansioso de reinar—ya fuese mal gobierno o buen gobierno, injusto o justo.»

Verse 85

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि धृतराष्ट्रवाक्ये पज्चाशीतितमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—concluye el capítulo octogésimo quinto, presentado como las palabras de Dhṛtarāṣṭra.

Verse 176

नृत्यतां श्रूयते तात गणानां सोउद्य न स्वनः । विन्द और अनुविन्दके शिविरमें संध्याके समय जो महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता था

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Hijo querido, aquel sonido que antes alentaba—el clamor rítmico de las compañías de danzantes—ya no parece oírse. El gran estruendo del atardecer que solía alzarse del campamento de Vinda y Anuvinda, y los cantos sonoros que marcaban el compás en las casas de los siempre jubilosos Kekaya, han enmudecido».

Verse 183

सौमदत्तिं श्रुतनिधिं तेषां न श्रूयते ध्वनि: । वेद-विद्याके भण्डार जिस सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवाके यहाँ सातों यज्ञोंका अनुष्ठान करनेवाले याजक सदा रहा करते थे

Dhṛtarāṣṭra dijo: «De la morada de Saumadatti —Bhūriśravas, verdadero tesoro de saber sagrado— ya no se oye sonido alguno. Donde los sacerdotes celebraban sin cesar los siete ritos sacrificiales, las voces de aquellos brāhmaṇas han dejado de escucharse.»

Verse 193

द्रोणस्यासीदविरतो गृहे तं न शृणोम्यहम्‌ । द्रोणाचार्यके घरमें निरन्तर धनुषकी प्रत्यंचाका घोष

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En la casa de Droṇa había antes un sonido incesante: el chasquido de la cuerda del arco y la recitación de los mantras védicos. También resonaba allí el estrépito de lanzas, espadas y carros. Pero ahora ya no oigo esos sonidos en ese lugar.»

Verse 446

संनद्धश्नार्जुनो योद्धा तेषां नास्ति पराजय: । रथपर बैठे हुए भगवान्‌ श्रीकृष्ण हाथोंमें बागडोर लेकर जितना सारथ्य करते हैं तथा जिनकी ओरसे कवचधारी अर्जुन युद्ध करनेवाले हैं, उनकी कभी पराजय नहीं हो सकती

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando el guerrero Arjuna, armado con su coraza, está listo para combatir de su lado, no puede haber derrota para ellos. Y cuando el Bienaventurado Señor Śrī Kṛṣṇa se sienta en el carro, con las riendas en sus manos y lo guía con pleno dominio, aquellos por quienes lucha el Arjuna revestido de malla jamás podrán ser vencidos.»

Verse 453

हतौ हि पुरुषव्याप्रौ भीष्मद्रोणौ त्वमात्थ वै | संजय! यह दुर्योधन मेरे उन विलापोंको कभी याद नहीं करेगा। तुम कहते हो कि 'पुरुषसिंह भीष्म और द्रोणाचार्य मारे गये”

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En verdad me has dicho, Sañjaya, que los heroicos campeones Bhīṣma y Droṇa han sido abatidos. Y, sin embargo, ese Duryodhana jamás recordará mis lamentaciones. Tú dices: “El león entre los hombres —Bhīṣma y Droṇa— ha muerto”.»

Verse 2036

वादित्रनादितानां च सोडउ्द्य न श्रूयते महान्‌ । नाना प्रदेशोंसे आये हुए लोगोंके गाये हुए गीतोंका और बजाये हुए बाजोंका भी जो महान्‌ शब्द श्रवण-गोचर होता था, वह अब नहीं सुनायी देता है

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquel gran estruendo—que antes se oía con claridad—de los cantos entonados por gentes venidas de muchas regiones y del resonar de los instrumentos musicales, ya no se escucha ahora».

Frequently Asked Questions

Sātyaki must reconcile urgent battlefield obedience with the risk of being perceived as acting from fear; he explicitly frames action as duty-driven rather than reputation-damaging retreat.

Legitimate authority and collective responsibility can require swift, high-risk action; ethical agency is shown through clarity of intent, disciplined preparation, and prioritizing protection of the vulnerable command center.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as operational narration and character-ethics exposition within the war report, emphasizing intent, hierarchy, and readiness rather than devotional reward claims.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App