
Yudhiṣṭhira–Droṇa Saṃgrāma (Engagement and Countermeasures)
Upa-parva: Droṇābhiṣeka Parva (Command of Droṇa and intensified engagements)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Pāñcālas and Kurus when Jayadratha has reached Arjuna and Droṇa is closely surrounded. Saṃjaya reports an afternoon engagement marked by intense missile exchanges as Pāñcāla and Pāṇḍava forces converge on Droṇa’s chariot. Several paired counters occur across the field: Bṛhatkṣatra advances and is met by Kṣemadhūrti; Dhṛṣṭaketu charges and is checked by Vīradhanvā; Kaurava fighters engage Nakula, Sahadeva, Sātyaki, the Draupadeyas, and Bhīmasena in parallel containment actions. The chapter then centers on Yudhiṣṭhira’s direct clash with Droṇa: Yudhiṣṭhira strikes with numerous arrows; Droṇa replies with a heavier volley, cuts Yudhiṣṭhira’s bow, and blankets him with missiles, prompting observers to think the king has been ‘taken’ or neutralized. Yudhiṣṭhira regains initiative by taking a new divine bow, intercepting incoming arrows, and escalating to a spear (śakti), which Droṇa neutralizes using a Brahmā-weapon countermeasure; Yudhiṣṭhira answers with his own Brahmāstra to pacify Droṇa’s weapon. Yudhiṣṭhira then wounds Droṇa and severs Droṇa’s bow; Droṇa counters by hurling a mace, which Yudhiṣṭhira meets with a mace-throw; both maces collide and fall. Droṇa proceeds to disable Yudhiṣṭhira’s chariot by killing the horses and cutting the standard and bow, forcing Yudhiṣṭhira to leap down weaponless. As Droṇa advances, panic arises among the Pāṇḍavas that the king has been seized; Yudhiṣṭhira withdraws by mounting Sahadeva’s chariot and departing swiftly, restoring mobility and avoiding capture.
Chapter Arc: रात्रि के शोक-धुएँ में, कपिध्वज अर्जुन स्वप्न-लोक में भी व्याकुल है—और उसी स्वप्न में गरुड़ध्वज श्रीकृष्ण उसके समीप आते हैं, मानो युद्धभूमि का भार अब आत्मा पर उतर आया हो। → अर्जुन की भक्ति-निष्ठा कृष्ण के प्रति अडिग है, पर मन काल-भय और प्रतिज्ञा-भार से दबा है। कृष्ण उसे समझाते हैं—‘विषाद मत करो; काल दुर्जय है, वही सबको नियम में बाँधता है।’ इसी के साथ अर्जुन का मन किसी उच्चतर आश्रय की ओर मुड़ता है, जहाँ केवल पराक्रम नहीं, देव-अनुग्रह निर्णायक है। → स्वप्न में अर्जुन का शिव-स्तवन/नमस्कार-प्रवाह उठता है—त्रिनेत्र, व्याध-रूप, विश्वात्मा, हिरण्यवर्ण, सहस्रनेत्र-पाद आदि रूपों में महादेव की स्तुति। यह क्षण अध्याय का शिखर है: अर्जुन का शोक ‘प्रार्थना’ में रूपांतरित होता है और युद्ध का समाधान ‘दैवी संकल्प’ के द्वार पर पहुँचता है। → स्तुति के द्वारा अर्जुन अपने भीतर की टूटन को समेटता है—काल के सामने अहं का त्याग और शिव-कृपा की याचना। कृष्ण की उपस्थिति स्वप्न को भी ‘मार्गदर्शन’ बना देती है: प्रतिज्ञा अब केवल क्रोध नहीं, धर्म-नियोजित साधना बनती है। → स्वप्न-स्तुति के बाद संकेत बनता है कि शिव से कोई वर/शक्ति-संपर्क होने वाला है—पर उसका प्रत्यक्ष फल अगले प्रसंग में प्रकट होगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें श्रीकृष्ण और दारुककी बातचीतविषयक उजन्नासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७९ ॥ ऑपन--माज छा जज :: अशीतितमोब<्ध्याय: अर्जुनका स्वप्रमें भगवान् श्रीकृष्णके साथ शिवजीके समीप जाना और उनकी स्तुति करना संजय उवाच कुन्तीपुत्रस्तु तं मन्त्र स्मरन्नेव धनंजय: । प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन् मुमोहाचिन्त्यविक्रम:
Sañjaya dijo: Oh rey, el hijo de Kuntī—Dhananjaya Arjuna—mientras recordaba sin cesar aquel mantra, resuelto a salvaguardar su propio voto, fue vencido por el sueño, aunque su valor era inconcebible. El verso presenta la determinación de Arjuna como un compromiso ético: la fidelidad a la palabra empeñada se vuelve la presión dhármica inmediata que lo impulsa a una intensa rememoración y a la concentración interior.
Verse 2
तं॑ तु शोकेन संतप्तं स्वप्ने कपिवरध्वजम् । आससाद महातेजा ध्यायन्तं गरुडथ्वज:,उस समय स्वप्रमें महातेजस्वी गरुड़ध्वज भगवान् श्रीकृष्ण शोकसंतप्त हो चिन्तामें पड़े हुए कपिध्वज अर्जुनके पास आये
Dijo Sañjaya: Entonces, en un sueño, el poderoso Kṛṣṇa, de estandarte con Garuḍa, se acercó a Arjuna—cuyo estandarte llevaba a Hanumān—y lo halló abrasado por el dolor y absorto en una inquieta contemplación.
Verse 3
प्रत्युत्थानं च कृष्णस्य सर्वावस्थो धनंजय: । न लोपयति धर्मात्मा भक्त्या प्रेम्णा च सर्वदा
Dijo Sañjaya: Dhanañjaya (Arjuna), fuese cual fuese su estado o circunstancia, siempre se levantaba para saludar a Kṛṣṇa. Aquel de alma justa jamás permitió que esta observancia decayera, pues la cumplía sin falta con devoción y afectuosa reverencia.
Verse 4
प्रत्युत्थाय च गोविन्द स तस्मा आसन ददौ । न चासने स्वयं बुद्धि बीभत्सुर्व्यद्धात् तदा,अर्जुनने खड़े होकर गोविन्दको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं उस समय किसी आसनपर बैठनेका विचार उन्होंने नहीं किया
Dijo Sañjaya: Arjuna se levantó para recibir a Govinda y le ofreció un asiento. Pero en aquel momento el hijo de Pāṇḍu ni siquiera pensó en tomar asiento él mismo.
Verse 5
ततः कृष्णो महातेजा जानन् पार्थस्य निश्चयम् । कुन्तीपुत्रमिदं वाक्यमासीन: स्थितमब्रवीत्
Entonces Kṛṣṇa, de gran esplendor, conociendo la firme determinación de Pārtha, se sentó y dijo estas palabras al hijo de Kuntī, que permanecía de pie ante él—
Verse 6
मा विषादे मन: पार्थ कृथा: कालो हि दुर्जय: । काल: सर्वाणि भूतानि नियच्छति परे विधौ
Dijo Sañjaya: «No dejes que tu mente caiga en la aflicción, oh Pārtha; pues el Tiempo es, en verdad, difícil de vencer. El Tiempo gobierna a todos los seres, obligándolos a moverse dentro del inevitable decreto del Supremo Dispensador».
Verse 7
किमर्थ च विषादस्ते तद् ब्रूहि द्विपदां वर । न शोच्यं विदुषां श्रेष्ठ शोक: कार्यविनाशन:
Dijo Sañjaya: «Dime, oh el mejor entre los hombres, ¿por qué razón ha caído sobre ti este abatimiento? Oh el más eminente de los sabios, no debes entregarte al duelo, pues el duelo destruye la capacidad de obrar y arruina la obra que ha de cumplirse.»
Verse 8
यत् तु कार्य भवेत् कार्य कर्मणा तत् समाचर । हीनचेष्टस्य यः: शोक: स हि शत्रुर्धनंजय,'जो कार्य करना हो, उसे प्रयत्नपूर्वक करो। धनंजय! उद्योगहीन मनुष्यका जो शोक है, वह उसके लिये शत्रुके समान है
Dijo Sañjaya: «Cualquier tarea que deba hacerse, cúmplela con esfuerzo resuelto. Oh Dhanañjaya, el duelo que surge en un hombre flojo en su empeño se vuelve, en verdad, como un enemigo para él: socava su fuerza y su propósito justo cuando la acción es necesaria.»
Verse 9
शोचन् नन्दयते शत्रून् कर्शयत्यपि बान्धवान् । क्षीयते च नरस्तस्मान्न त्वं शोचितुमहसि
Dijo Sañjaya: «El hombre que se entrega al duelo alegra a sus enemigos y, además, agota a sus propios parientes con tristeza. Y él mismo es consumido por ese duelo. Por lo tanto, no debes afligirte.»
Verse 10
इत्युक्तो वासुदेवेन बीभत्सुरपराजित: । आबभाषे तदा विद्वानिदं वचनमर्थवत्,वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर किसीसे पराजित न होनेवाले विद्वान् अर्जुनने यह अर्थयुक्त वचन उस समय कहा--
Dijo Sañjaya: «Así interpelado por Vāsudeva, Arjuna—Bībhatsu, el invicto y perspicaz guerrero—pronunció entonces estas palabras llenas de sentido.»
Verse 11
मया प्रतिज्ञा महती जयद्रथवधे कृता । श्वो5स्मि हन्ता दुरात्मानं पुत्रध्नमिति केशव
Dijo Sañjaya: «Oh Keśava, he hecho un gran voto respecto a la muerte de Jayadratha: mañana mataré sin falta a ese malvado, el asesino de mi hijo.»
Verse 12
मत्प्रतिज्ञाविघातार्थ धार्तराष्ट्री: किलाच्युत । पृष्ठतः सैन्धव: कार्य: सर्वैर्गुप्तो महारथै:
Dijo Sañjaya: «Oh Acyuta, parece que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, empeñados en frustrar mi voto, han dispuesto que Saindhava sea apostado en la retaguardia, custodiado por todos lados por grandes guerreros de carro.»
Verse 13
'परंतु अच्युत! धृतराष्ट्रपक्षेके सभी महारथी मेरी प्रतिज्ञा भंग करनेके लिये सिंधुराजको निश्चय ही सबसे पीछे खड़े करेंगे और वह उन सबके द्वारा सुरक्षित होगा ।।
Dijo Sañjaya: «Oh Kṛṣṇa, todos los grandes guerreros de carro del bando de Dhṛtarāṣṭra, para quebrantar mi voto, sin duda pondrán al rey del Sindhu en lo más hondo de la retaguardia, y él quedará protegido por todos ellos. Y esos ejércitos—diez y uno más—once akṣauhiṇīs, dificilísimos de vencer, ahora formados por los supervivientes de los caídos, están reunidos allí con toda su fuerza. ¡Ay, oh Mādhava! Si el rey del Sindhu es colocado atrás y guardado por todos los grandes guerreros de carro, ¿cómo podría siquiera ser visto (y mucho menos alcanzado) en medio de tan compacta hueste?»
Verse 14
ताभि: परिवृत: संख्ये सर्वैश्वेव महारथै: । कथं शकक््येत संद्रष्टं दुरात्मा कृष्ण सैन्धव:
Dijo Sañjaya: «Rodeado en la batalla por esas fuerzas y por todos los grandes guerreros de carro, ¿cómo podría siquiera verse a ese malvado Saindhava, oh Kṛṣṇa?»
Verse 15
प्रतिज्ञापारणं चापि न भविष्यति केशव । प्रतिज्ञायां च हीनायां कथं जीवेत मद्विध:,“केशव! ऐसी अवस्थामें प्रतिज्ञाकी पूर्ति नहीं हो सकेगी और प्रतिज्ञा भंग होनेपर मेरे- जैसा पुरुष कैसे जीवन धारण कर सकता है?
Dijo Sañjaya: «Keśava, en tal situación no será posible cumplir el voto. Y si se quebranta la palabra empeñada, ¿cómo podría seguir viviendo un hombre como yo?»
Verse 16
दुःखोपायस्य मे वीर विकाडुशक्षा परिवर्तते । द्रुतं च याति सविता तत एतद् ब्रवीम्यहम्
Dijo Sañjaya: «Oh héroe, mi determinación respecto de esta empresa dolorosa y difícil está flaqueando. Además, el Sol se apresura ahora hacia su ocaso; por eso hablo así.»
Verse 17
शोकस्थानं तु तच्छुत्वा पार्थस्य द्विजकेतन: । संस्पृश्याम्भस्तत: कृष्ण: प्राढमुख: समवस्थित:
Dijo Sañjaya: Al oír la causa del pesar de Arjuna, Kṛṣṇa—cuyo estandarte lleva a Garuḍa—tocó el agua en el rito del ācamana y luego se sentó mirando hacia el oriente. Con el bien de Pārtha en mente y con la resolución de dar muerte a Jayadratha, rey de Sindhu, se dispuso a hablar de este modo.
Verse 18
इदं वाक््यं महातेजा बभाषे पुष्करेक्षण: । हितार्थ पाण्डुपुत्रस्य सैन्धवस्य वधे कृती
Dijo Sañjaya: El poderoso, de ojos de loto, pronunció estas palabras, obrando con propósito deliberado por el bien del hijo de Pāṇḍu (Arjuna) y con la resolución de dar muerte al rey de Sindhu (Jayadratha).
Verse 19
पार्थ पाशुपतं नाम परमास्त्रं सनातनम् | येन सर्वान् मृधे दैत्यान् जघ्ने देवो महेश्वर:,'पार्थ! पाशुपत नामक एक परम उत्तम सनातन अस्त्र है, जिससे युद्धमें भगवान् महेश्वरने समस्त दैत्योंका वध किया था
Dijo Sañjaya: «¡Oh Pārtha! Existe un arma eterna, supremamente poderosa, llamada Pāśupata. Con ella, el dios Maheśvara dio muerte en batalla a todos los Dāityas.»
Verse 20
यदि तद् विदितं तेडद्य श्वो हन्तासि जयद्रथम् | अथनज्ञातं प्रपद्यस्व मनसा वृषभध्वजम्
Dijo Sañjaya: «Si hoy conoces esa (arma), mañana sin duda podrás dar muerte a Jayadratha. Pero si no la conoces, entonces refúgiate en tu mente en Vṛṣabhadhvaja (Śiva). Siéntate en silencio, meditando en Mahādeva; por su gracia compasiva, puesto que eres su devoto, obtendrás esa gran arma.»
Verse 21
त॑ देव॑ं मनसा ध्यात्वा जोषमास्व धनंजय । ततस्तस्य प्रसादात् त्वं भक्त: प्राप्स्सि तन्महत्
Dijo Sañjaya: «Medita en ese Dios con la mente y permanece en serena quietud, oh Dhanañjaya. Entonces, por su favor, tú—siendo su devoto—obtendrás esa gran arma.»
Verse 22
ततः: कृष्णवच: श्रुत्वा संस्पृश्याम्भो धनंजय: । भूमावासीन एकाग्रो जगाम मनसा भवम्,भगवान् श्रीकृष्णका यह वचन सुनकर अर्जुन जलका आचमन करके धरतीपर एकाग्र होकर बैठ गये और मनसे महादेवजीका चिन्तन करने लगे
Dijo Sañjaya: Al oír las palabras de Kṛṣṇa, Dhanañjaya (Arjuna) realizó el ācamana, tocando el agua para purificarse. Luego, sentado en el suelo con la mente fija en un solo punto, volvió su pensamiento interior hacia Bhava (Mahādeva, Śiva).
Verse 23
ततः प्रणिहितो ब्राह्मे मुहूर्ते शुभलक्षणे । आत्मानमर्जुनो5पश्यद् गगने सहकेशवम्,तब शुभ लक्षणोंसे युक्त ब्राह्म मुहूर्तमें ध्यानस्थ होनेपर अर्जुनने अपने-आपको भगवान् श्रीकृष्णके साथ आकाशमें जाते देखा
Dijo Sañjaya: Luego, en el auspicioso Brahma-muhūrta, señalado por signos favorables, al entrar Arjuna en profunda concentración, contempló una visión: se vio a sí mismo avanzando por el cielo junto a Keśava (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 24
पुण्यं हिमवतः पादं मणिमन्तं च पर्वतम् । ज्योतिर्भिश्न समाकीर्ण सिद्धचारणसेवितम्,पवित्र हिमालयके शिखर तथा तेज:पुंजसे व्याप्त एवं सिद्धों और चारणोंसे सेवित मणिमान् पर्वतको भी देखा
Dijo Sañjaya: Contempló las sagradas estribaciones del Himavat y también el monte Maṇimant, resplandeciente con masas de luz y frecuentado por Siddhas y Cāraṇas.
Verse 25
वायुवेगगति: पार्थ: खं भेजे सहकेशव: । केशवेन गृहीतः स दक्षिणे विभुना भुजे
Dijo Sañjaya: Arjuna, veloz como el viento, se elevó muy alto en el cielo junto a Keśava. El poderoso Señor Keśava lo sostuvo firmemente por el brazo derecho.
Verse 26
प्रेक्षमाणो बहून् भावान् जगामाद्धभधुतदर्शनान् । उदीच्यां दिशि धर्मात्मा सो5पश्यच्छवेतपर्वतम्
Dijo Sañjaya: Mientras contemplaba muchas maravillas y sucesos asombrosos, aquel de alma justa avanzó hacia el norte; allí vio la Montaña Blanca (Śveta-parvata).
Verse 27
कुबेरस्य विहारे च नलिनीं पद्मभूषिताम् । सरिच्छेष्ठां च तां गड्जां वीक्षमाणो बहूदकाम्
Dijo Sañjaya: Entonces contempló, en el jardín de recreo de Kubera, un lago adornado de lotos, y también posó la mirada en el Gaṅgā—la primera entre los ríos—rebosante de aguas profundas y abundantes. La escena señala un instante en que la mente se aparta de la aspereza de la guerra hacia paisajes sagrados y propicios, que evocan pureza, prosperidad y dominio de sí.
Verse 28
सदा पुष्पफलैव॑क्षैरुपेतां स्फटिकोपलाम् । सिंहव्याप्रसमाकीर्णा नानामृगसमाकुलाम्
Dijo Sañjaya: “La ribera estaba adornada con piedras claras como el cristal y embellecida por árboles siempre cargados de flores y frutos. Era frecuentada por leones y tigres, y por doquier se veía una multitud de ciervos y otras criaturas salvajes.”
Verse 29
पुण्याश्रमवतीं रम्यां मनोज्ञाण्डजसेविताम् । मन्दरस्य प्रदेशांश्व॒ किन्नरोदुगीतनादितान्
Dijo Sañjaya: Mientras avanzaban, contemplaron el hermoso Gaṅgā, adornado con numerosos eremitorios santos y visitado por aves encantadoras. Prosiguiendo, vieron también las regiones del monte Mandara, resonantes con los dulces cantos, de tono elevado, entonados por los Kinnaras. La escena enmarca el viaje por una naturaleza santificada, donde los lugares sagrados y la música armoniosa contrastan con la violencia de la guerra, recordando al oyente que el dharma y la pureza perduran aun en medio del conflicto.
Verse 30
हेमरूप्यमयै: शृज्ैननौषधिविदीपितान् | तथा मन्दारवृक्षैश्न पुष्पितिरपशोभितान्
Dijo Sañjaya: Aquellos parajes montañosos estaban iluminados por muchas hierbas radiantes y luminosas, y además se veían adornados por doquier con árboles mandāra en flor; sus cumbres, como si estuvieran hechas de oro y plata, acrecentaban el esplendor del paisaje. La descripción subraya una visión de belleza extraordinaria, casi de otro mundo, en agudo contraste con la violencia de la guerra, recordando que la grandeza de la naturaleza y los signos propicios pueden coexistir con el conflicto humano.
Verse 31
स्निग्धाञ्जनचयाकारं सम्प्राप्त: कालपर्वतम् | ब्रह्मतुज़ं नदीक्षान्यास्तथा जनपदानपि
Dijo Sañjaya: Avanzando en debido orden, llegó al monte Kāla, cuya mole parecía un montón de colirio de brillo oscuro. Después contempló también el monte Brahmatuṅga, diversos ríos y muchas regiones habitadas. El pasaje subraya el avance inexorable de los acontecimientos—como un viaje a través de hitos señalados—y sugiere la constante aproximación del destino en medio del despliegue de la guerra.
Verse 32
स तुडूं शतशुड्ूं च शर्यातिवनमेव च । पुण्यमश्वशिर:स्थानं स्थानमाथर्वणस्य च
Luego, siguiendo el orden debido, recorrieron el altísimo Śataśuṅga y el bosque de Śaryāti; llegaron al santo Aśvaśiraḥ-sthāna y al lugar del muni Ātharvaṇa, y contemplaron también al rey de las montañas, Vṛṣadaṃśa. Después alcanzaron el Mahāmandara, colmado de Apsaras y hermoseado por los Kinnaras.
Verse 33
वृषदंशं च शैलेन्द्रं महामन्दरमेव च । अप्सरोभि: समाकीर्ण किन्नरैश्ञोपशोभितम्
Dijo Sañjaya: Contemplaron al rey de las montañas, Vṛṣadaṃśa, y también al gran Mandara: una cumbre excelsa, atestada de Apsaras y engalanada por los Kinnaras. Avanzando luego, en el orden debido, por aquellas regiones sagradas, llegaron por fin a Mahāmandara, lugar célebre por su belleza celeste y su santidad.
Verse 34
तस्मिन् शैले व्रजन् पार्थ: सकृष्ण: समवैक्षत । शुभे: प्रस्रवणैर्जुष्टां हेमधातुविभूषिताम्
Dijo Sañjaya: Mientras Pārtha (Arjuna) avanzaba por aquella montaña, acompañado de Kṛṣṇa, la contempló: colmada de manantiales propicios y engalanada con vetas de oro.
Verse 35
समुद्रांक्षाद्भुताकारानपश्यद् बहुलाकरान्
Dijo Sañjaya: Arjuna contempló los océanos—vastos y múltiples—apareciendo en formas maravillosas; aun el mar, rico en innumerables minas de gemas, se mostró ante sus ojos como algo asombroso. Habiendo visto a la vez la tierra, la región intermedia y el cielo, Arjuna, sobrecogido de admiración, partió con Śrī Kṛṣṇa hacia Viṣṇupada (la morada suprema, el cielo más alto), avanzando como una flecha disparada del arco.
Verse 36
वियद् द्यां पृथिवीं चैव तथा विष्णुपदं व्रजन् । विस्मित: सह कृष्णेन क्षिप्तो बाण इवाभ्यगात्
Dijo Sañjaya: Al contemplar de una vez la región intermedia, los cielos y la tierra, Arjuna, lleno de asombro, partió con Kṛṣṇa hacia Viṣṇupada, la morada suprema. Se lanzó hacia adelante como una flecha disparada del arco, llevado por una rapidez irresistible.
Verse 37
ग्रहनक्षत्रसोमानां सूर्यग्न्योश्व॒ समत्विषम् । अपश्यत तदा पार्थो ज्वलन्तमिव पर्वतम्
Dijo Sañjaya: Entonces Pārtha (Arjuna) contempló una forma semejante a una montaña, ardiendo como si estuviera en llamas; su resplandor se extendía en todas direcciones, igual al fulgor de los planetas, las estrellas, la Luna, el Sol y el fuego.
Verse 38
समासाद्य तु तं शैलं शैलाग्रे समवस्थितम् । तपोनित्यं महात्मानमपश्यद् वृषभध्वजम्,उस पर्वतपर पहुँचकर अर्जुनने उसके एक शिखरपर खड़े हुए नित्य तपस्यापरायण परमात्मा भगवान् वृषभध्वजका दर्शन किया
Dijo Sañjaya: Al llegar a aquella montaña y verlo apostado en su cumbre, Arjuna contempló al magnánimo Señor Vṛṣabhadhvaja, siempre entregado a la austeridad.
Verse 39
सहस्रमिव सूर्याणां दीप्यमानं स्वतेजसा । शूलिनं जटिलं गौरं वल्कलाजिनवाससम्
Dijo Sañjaya: Él resplandecía con su propia luz como mil soles. Portando el tridente, de cabellera enmarañada, de tez clara, y vestido con corteza y piel de ciervo, aparecía en un esplendor austero, encarnación del poder ascético.
Verse 40
नयनानां सहस्रश्न विचित्राड़ं महौजसम् । पार्वत्या सहित देवं भूतसंघैश्व भास्वरै:
Dijo Sañjaya: «Vi al Señor radiante—poderoso en esplendor—adornado con una belleza maravillosa, de mil ojos. Mahādeva estaba junto a Pārvatī, y en torno a él se hallaban, resplandecientes, las huestes de bhūtas en servicio.»
Verse 41
गीतवादित्रसंनादैहासथलास्यसमन्वितम् । वल्गितास्फोटितोकत्क्रुष्टी: पुण्यैर्गन्धैश्ष सेवितम्
Dijo Sañjaya: Ante él se alzó la resonante dulzura de cantos y de instrumentos musicales, acompañada de risas y de danza grácil. Las huestes asistentes saltaban, extendían los brazos, aplaudían y clamaban en alta voz, mostrando sus artes para deleitar al Señor; y en ese servicio se presentaban ofrendas puras y fragantes.
Verse 42
अर्जुनका स्वप्रदर्शन स्तूयमान स्तवैर्दिव्यैऑऋषिभिव्रह्यवादिभि: । गोप्तारं सर्वभूतानामिष्वासधरमच्युतम्
Sañjaya said: As Arjuna beheld that wondrous manifestation, the godlike seers—knowers and expounders of Brahman—praised it with celestial hymns. They extolled the unfailing protector of all beings, the unshakable Lord, bearing the bow—whose presence signified guardianship and righteous power amid the turmoil of war.
Verse 43
वासुदेवस्तु तं दृष्टया जगाम शिरसा क्षितिम् | पार्थेन सह धर्मात्मा गृणन् ब्रह्म सनातनम्
Sañjaya said: Seeing him, Vāsudeva at once bowed down, touching the earth with his head. Then, together with Pārtha (Arjuna), that righteous-souled one began to hymn the eternal Brahman—Śiva—thus showing that even amid war, reverence for the highest divine principle and humility before dharma must not be abandoned.
Verse 44
लोकादिं विश्वकर्माणमजमीशानमव्ययम् । मनस: परम॑ योनिं खं वायुं ज्योतिषां निधिम्
Sañjaya said: He was the primal source of the worlds, the universal maker, unborn, the sovereign Lord, and imperishable—the supreme womb of mind itself; the very form of space and wind; the treasury and support of all lights. Thus was that Supreme Self, the first cause of the moving and unmoving universe, the creator and dissolver of all beings, the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. In His wrath dwelt Time itself. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped Him with mind, speech, intellect, and action.
Verse 45
स्रष्टारं वारिधाराणां भुवश्च प्रकृतिं पराम् देवदानवयक्षाणां मानवानां च साधनम्
Sañjaya said: He was the creator of the streams of waters and the supreme primal ground of the earth; the sustaining source for gods, Dānavas, Yakṣas, and human beings. Indeed, he was the first cause of the universe—the world-creator, unborn, sovereign, imperishable: the foremost cause behind the arising of mind; of the nature of space and wind; the support of fire; the producer of waters; and the highest cause even of the earth. He was the supreme refuge of all yogic disciplines, the manifest treasure to the knowers of Brahman, the one who brings forth and withdraws the moving and unmoving world, and who reveals the majesty of Indra and the radiance of the Sun. In his wrath dwelt Time itself. Then Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action.
Verse 46
योगानां च परं धाम दृष्टं ब्रह्मविदां निधिम् । चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च
Sañjaya said: He was seen as the supreme abode of all yogic disciplines, the manifest treasure known to the knowers of Brahman—indeed the Creator of all that moves and does not move, and also the One who withdraws it again. In him were recognized the primal cause of the world, the ordainer of beings, unborn, sovereign, and imperishable—the inner source from which mind arises; the principle of space and wind; the support of fire; the maker of waters; and the highest cause even of earth. He was the foremost cause of gods, demons, yakṣas, and humans; the ultimate refuge of all yogas; the evident wealth of the Brahman-knowers; the agent of the world’s creation and dissolution; and the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. Time itself dwelt in his wrath. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action—showing that even amid war, reverence for the supreme principle and restraint before cosmic power are integral to dharma.
Verse 47
कालकोपं महात्मानं शक्रसूर्यगुणोदयम् । ववन्दे तं तदा कृष्णो वाड्मनोबुद्धिकर्मभि:
Dijo Sañjaya: Entonces Kṛṣṇa se inclinó con reverencia ante aquel magnánimo—cuya ira encerraba la fuerza del Tiempo mismo, y en quien se manifestaban la soberanía de Indra y el fulgor del Sol—rindiéndole culto con la palabra, la mente, el entendimiento y la acción.
Verse 48
य॑ प्रपद्यन्ति विद्वांस: सूक्ष्माध्यात्मपदैषिण: । तमजं कारणात्मानं जग्मतु: शरणं भवम्
Dijo Sañjaya: Los sabios buscadores que anhelan la meta sutil de la realización interior se acogen a aquel Señor no nacido, el Sí mismo de toda causalidad. Del mismo modo, Kṛṣṇa y Arjuna fueron a refugiarse en Bhava (Śiva).
Verse 49
अर्जुनश्वापि तं देवं॑ भूयो भूयो5प्यवन्दत । ज्ञात्वा तं सर्वभूतादिं भूतभव्यभवोद्धवम्
Dijo Sañjaya: Arjuna también se postró una y otra vez ante aquel dios. Al reconocerlo como la fuente primordial de todos los seres y como aquel de quien surgen los mundos del pasado, del presente y del porvenir, Arjuna ofreció repetidas salutaciones reverentes a los pies de Mahādeva.
Verse 50
ततस्तावागतौ दृष्टवा नरनारायणावुभौ । सुप्रसन्नमना: शर्व: प्रोवाच प्रहसन्निव,उन दोनों नर और नारायणको वहाँ आया देख भगवान् शंकर अत्यन्त प्रसन्नचित्त होकर हँसते हुए-से बोले--
Luego, al ver llegar allí a ambos, Nara y Nārāyaṇa, Śarva (Śiva), con el ánimo sobremanera complacido, habló como si sonriera.
Verse 51
स्वागतं वो नरश्रेष्ठावुत्तिछ्ठेतां गतक्लमौ । किं च वामीप्सितं वीरौ मनस: क्षिप्रमुच्यताम्
Dijo Sañjaya: «Sed bienvenidos, oh los mejores de los hombres. Levantaos: que se disipe vuestro cansancio. Oh héroes, ¿cuál es el deseo de vuestros corazones? Decidlo pronto».
Verse 52
येन कार्येण सम्प्राप्ती युवां तत् साधयामि किम् | व्रियतामात्मन: श्रेयस्तत् सर्व प्रददानि वाम्
Dijo Sañjaya: «¿Con qué propósito habéis venido aquí los dos—qué tarea debo cumplir para vosotros? Elegid lo que sea verdaderamente lo mejor para vosotros mismos; os concederé a ambos cuanto pidáis».
Verse 53
“तुम दोनों जिस कार्यसे यहाँ आये हो, वह क्या है? मैं उसे सिद्ध कर दूँगा। अपने लिये कल्याणकारी वस्तुको माँगो। मैं तुम दोनोंको सब कुछ दे सकता हूँ ।।
Dijo Sañjaya: «¿Con qué propósito habéis venido aquí? Yo lo llevaré a cabo. Pedid lo que os traiga bienestar; puedo concederos a ambos todas las cosas». Al oír estas palabras, el irreprochable Vasudeva (Kṛṣṇa) y Arjuna—de gran alma y suprema sabiduría—se levantaron, juntaron las manos en señal de reverencia y comenzaron a alabar a Śarva (Śiva) con un himno divino: respondían al poder no con exigencia, sino con devoción y una humildad disciplinada.
Verse 54
भक्त्या स्तवेन दिव्येन महात्मानावनिन्दितो
Dijo Sañjaya: Al oír aquellas palabras acerca del Bienaventurado Śaṅkara, Śrī Kṛṣṇa y Arjuna—irreprochables, de gran alma y suprema sabiduría—se mantuvieron en pie con las manos juntas y comenzaron a alabar a ese Señor Śiva con un himno divino, colmado de devoción. La escena subraya que, aun en medio de la guerra, la reverencia y la humildad ante lo divino siguen siendo una norma rectora.
Verse 55
कृष्णाजुनावूचतुः नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनां पतये नित्यमुग्राय च कपर्दिने
Kṛṣṇa y Arjuna dijeron: «Salve a Bhava, a Śarva, a Rudra y al dador de dones. Salve por siempre a Paśupati, señor y protector de todas las criaturas; al Ugra, siempre terrible en su poder; y a Kapardin, el asceta de cabellera enmarañada».
Verse 56
महादेवाय भीमाय त> यम्बकाय च शान्तये । ईशानाय मखध्नाय नमो स्त्वन्धकघातिने
Dijo Sañjaya: Salve al Señor Śaṅkara—Mahādeva, el Gran Dios; Bhīma, el temible; Tryambaka, el de tres ojos; la encarnación misma de la paz; Īśāna, soberano de todo; el destructor del sacrificio de Dakṣa; y el matador del demonio Andhaka. En medio del terror de la guerra, este himno invoca al supremo protector: su poder feroz somete el caos, y su naturaleza íntima es la paz.
Verse 57
कुमारगुरवे तुभ्यं नीलग्रीवाय वेधसे । पिनाकिने हविष्याय सत्याय विभवे सदा
Sañjaya dijo: «¡Oh Señor! Me inclino ante ti por siempre: maestro de Kumāra (Kārttikeya), el de garganta azul; ordenador y creador del cosmos; portador del arco Pināka; legítimo receptor de las oblaciones del sacrificio; encarnación de la Verdad y poder que todo lo penetra. Que tu soberana presencia proteja y sostenga lo justo».
Verse 58
विलोहिताय धूम्राय व्याधायानपराजिते । नित्यनीलशिखण्डाय शूलिने दिव्यचक्षुषे
Sañjaya dijo: «Repetidas salutaciones al Señor Śiva: de vivo rojo y tono ahumado; que se manifiesta como el Cazador divino, invencible; que lleva siempre una oscura cresta azul de cabellos enmarañados; portador del tridente, dotado de visión celestial».
Verse 59
हन्त्रे गोप्ज्रे त्रिनेत्राय व्याधाय वसुरेतसे । अचिन्त्यायाम्बिकाभत्रे सर्वदेवस्तुताय च
Sañjaya dijo: «Saludo una y otra vez a Śiva: a la vez destructor y protector; el Señor de los tres ojos; el cazador que aniquila a las ‘bestias’ del pecado; el de semilla/energía dorada, radiante como el fuego; el Inconcebible; el consorte de Ambikā; y el alabado por todos los dioses».
Verse 60
वृषध्वजाय मुण्डाय जलिने ब्रह्मचारिणे | तप्यमानाय सलिले ब्रह्मण्यायाजिताय च
Sañjaya dijo: «Repetidas salutaciones a Śiva: cuyo estandarte lleva el toro; de cabeza rapada; de cabellos enmarañados y vida de brahmacārin (asceta célibe); que practica austeridades sumergido en el agua; devoto de los brahmanes e invencible».
Verse 61
विश्वात्मने विश्वसजे विश्वमावृत्य तिष्ठते । नमो नमस्ते सेव्याय भूतानां प्रभवे सदा
Sañjaya dijo: «Saludo una y otra vez a ti, Alma Universal, Creador del universo: tú que, penetrándolo todo, permaneces como la realidad que todo lo abarca. Siempre digno de reverente servicio, eres la fuente constante de la que nacen todos los seres».
Verse 62
ब्रह्मवक्त्राय सर्वाय शड़कराय शिवाय च | नमोस्तु वाचस्पतये प्रजानां पतये नम:,ब्राह्मण जिनके मुख हैं, उन सर्वस्वरूप कल्याणकारी भगवान् शिवको नमस्कार है। वाणीके अधीश्वर और प्रजाओंके पालक आपको नमस्कार है
Dijo Sañjaya: Salutaciones a Śiva—cuyo rostro es Brahmā, que es el Todo, el benéfico Śaṅkara, el Auspicioso. Salutaciones al Señor de la Palabra y al Protector y Soberano de todas las criaturas. En medio del fragor de la guerra, la narración se detiene para anclarse en la reverencia, invocando amparo divino y recta expresión como sostén ético del testimonio veraz.
Verse 63
नमो विश्वस्य पतये महतां पतये नम: । नमः सहस्रशिरसे सहस्रभुजमृत्यवे
Dijo Sañjaya: “Homenaje al Señor del universo entero; homenaje al Señor de los grandes. Homenaje al de las mil cabezas; homenaje a Aquel cuyos mil brazos son la Muerte misma.” En medio del terror de la guerra, esta invocación encuadra la violencia bajo una soberanía superior, recordando que incluso los guerreros más poderosos y su destino se hallan dentro de un orden cósmico más allá del dominio humano.
Verse 64
नमो हिरण्यवर्णाय हिरण्यकवचाय च । भक्तानुकम्पिने नित्यं सिध्यतां नो वर: प्रभो
Dijo Sañjaya: “Homenaje al de resplandor dorado, y al que viste armadura de oro. Siempre compasivo con los devotos—oh Señor—que se cumpla el don que buscamos.”
Verse 65
सुवर्णके समान जिनका रंग है, जो सुवर्णमय कवच धारण करते हैं, उन आप भक्तवत्सल भगवानको मेरा नित्य नमस्कार है। प्रभो! हमारा अभीष्ट वर सिद्ध हो ।।
Dijo Sañjaya: Habiendo así alabado a Mahādeva, Vāsudeva—junto con Arjuna—procuró entonces ganar el favor de Bhava (Śiva) para obtener el arma divina. El episodio sitúa la búsqueda del poder dentro de la devoción y la disciplina: aun en la urgencia de la guerra, los medios supremos son la reverencia, el dominio de sí y la justa petición de fuerza a una fuente digna, y no la mera violencia o el orgullo.
Verse 80
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनस्वप्ने अशीतितमो5ध्याय: ।। ८० |। इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनिस्वप्रविषयक अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Dijo Sañjaya: “Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección llamada Pratijñā Parva, llega a su fin el capítulo octogésimo—acerca del sueño de Arjuna.”
Verse 343
चन्द्ररश्मिप्रकाशाड़ीं पृथिवीं पुरमालिनीम् | उस पर्वतके ऊपरसे जाते हुए श्रीकृष्णसहित अर्जुनने नीचे देखा कि नगरों एवं गाँवोंके समुदायसे सुशोभित
Mientras avanzaba por la cima del monte, Arjuna, acompañado por Śrī Kṛṣṇa, miró hacia abajo y vio que la tierra—engalanada por conjuntos de ciudades y aldeas, adornada con metales de brillo dorado y provista de hermosas cascadas—tenía todos sus miembros iluminados por los rayos de la luna.
Verse 633
सहस्रनेत्रपादाय नमो5संख्येयकर्मणे । विश्वके स्वामी और महापुरुषोंके पालक भगवान् शिवको नमस्कार है
¡Salve a Bhagavān Śiva, Señor del universo y protector de los grandes varones! Aquel que tiene mil cabezas y mil brazos; que es la misma forma de la Muerte; cuyos ojos y pies también se cuentan por millares; y cuyas obras son innumerables: a ese Śiva, mi reverencia.
The episode frames a tension between protecting the king (rājadharma) and pursuing decisive engagement: Yudhiṣṭhira must balance personal valor and coalition morale against the strategic necessity of preserving sovereign continuity when confronted by a superior commander.
The narrative emphasizes regulated escalation: extraordinary weapons are answered with appropriate countermeasures rather than indiscriminate force, illustrating a rule-governed logic of conflict management alongside tactical skill.
No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter’s significance is contextual—demonstrating how leadership preservation, psychological perception (“the king is taken”), and tactical mobility shape battlefield outcomes within the epic’s broader dharma inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.