
Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
Upa-parva: Droṇa-vadha (Dronavadha) Context Unit
Dhṛtarāṣṭra, hearing that Droṇa has been killed, questions Sañjaya with escalating specificity. He first expresses incredulity that the highly accomplished master of weapons could be slain, then enumerates Droṇa’s qualities—discipline, range, speed of hand, mastery of Vedic and martial knowledge—and compares the event to cosmic impossibilities. The king’s grief is framed as both affective and forensic: he asks about the breaking of Droṇa’s chariot and bow, the surrounding escorts, and which forces confronted him. He focuses on the “rukma-ratha” (gold-adorned chariot) and its horses, asking whether they faltered amid the noise and pressure of battle. Dhṛtarāṣṭra also identifies Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata, the Pāñcāla prince) as the likely agent, stressing the improbability that anyone else could accomplish the deed, especially given Arjuna’s protective role. The chapter ends with Dhṛtarāṣṭra’s mind overwhelmed, requesting a pause and promising further questions once composure returns.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोणाचार्य रणभूमि में अपने नाम का घोष करते हुए ऐसी प्रचण्ड गति से पाण्डव-सेना पर टूट पड़े कि रथ, घोड़े, सूत और हाथी तक व्याकुल हो उठे—और पाण्डव उन्हें रोक पाने में क्षणभर को भी असमर्थ दिखे। → युधिष्ठिर, संकट को पहचानकर, धृष्टद्युम्न और अर्जुन से चारों ओर से यत्न करके ‘कुम्भयोनि’ द्रोण को रोकने का आदेश देते हैं। पाण्डव-पक्ष के अन्य राजा और वीर भी अपने-अपने कुल-वीर्य के अनुरूप अनेक पराक्रम दिखाते हैं, पर द्रोण का रौद्र रूप बढ़ता ही जाता है—वे शर-वर्षा से रथों को सूना कर देते, अंग-भंग करते, और महारथियों को ललकारते हैं। → द्रोण के रथ-घोष, मौर्वी-निष्पेषण और धनुष-शब्द से आकाश तक गूँज उठता है; दिशाएँ प्रतिध्वनित होती हैं। इसी उग्र कोलाहल के बीच निर्णायक घड़ी आती है—भरद्वाज-पुत्र महारथी द्रोण रण में निहत दिखाई देते हैं; देवता, पितर और पूर्वज-बान्धव तक उस दृश्य के साक्षी बताए जाते हैं। → द्रोण के पतन के साथ पाण्डव-सेना को विजय का अवसर मिलता है। पाण्डव सिंहनाद करते हैं; उनके महान् सिंहनाद से पृथ्वी तक काँप उठती है—रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुकता है। → द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष की प्रतिक्रिया और अगले सेनापति/रणनीति का उभार—यह प्रश्न अगले अध्याय की ओर कथा को धकेलता है।
Verse 1
अष्टमो< ध्याय: द्रोणाचार्यके पराक्रम और वधका संक्षिप्त समाचार संजय उवाच तथा द्रोणमभिष्नन्तं साश्वसूतरथद्विपान् व्यथिता: पाण्डवा दृष्टवा न चैनं पर्यवारयन्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, al ver a Droṇa abatir así caballos, aurigas, carros y elefantes, los guerreros Pāṇḍava, aunque afligidos, no pudieron detenerlo ni contenerlo.»
Verse 2
ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्नधनंजयौ । अब्रवीत् सर्वतो यत्तै: कुम्भयोनिर्निवार्यताम्
Entonces el rey Yudhiṣṭhira se dirigió a Dhṛṣṭadyumna y a Dhanañjaya (Arjuna): «Con empeño por todos los flancos, debe ser contenido Droṇa, el hijo del sabio nacido de la vasija.»
Verse 3
तत्रैनमर्जुनश्वैव पार्षतश्न सहानुग: । प्रत्यगृह्नात् ततः सर्वे समापेतुर्महारथा:
Dijo Sañjaya: Allí Arjuna y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pṛṣata, con sus seguidores, le salieron al encuentro y le respondieron; después se reunieron todos los grandes guerreros de carro.
Verse 4
यह सुनकर वहाँ अर्जुन और सेवकोंसहित धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको रोका। फिर तो सभी महारथी उनपर टूट पड़े ।।
Dijo Sañjaya: Al oírlo, Arjuna y Dhṛṣṭadyumna, con sus servidores, contuvieron allí a Droṇa; y entonces todos los grandes guerreros se abalanzaron sobre él. Los Kekaya, Bhīmasena, Abhimanyu hijo de Subhadrā y Ghaṭotkaca; Yudhiṣṭhira, los gemelos (Nakula y Sahadeva), los guerreros de Matsya y también los hijos de Drupada: estos campeones, fieles a su linaje y a su poder, irrumpieron en la batalla y realizaron muchas hazañas dignas de héroes.
Verse 5
द्रौपदेयाश्व संहृष्टा धृष्टकेतु: ससात्यकि: । चेकितानश्र संक्रुद्धो युयुत्सुश्न महारथ:
Dijo Sañjaya: Los hijos de Draupadī, henchidos de júbilo; Dhṛṣṭaketu junto con Sātyaki; el airado Cekitāna; y Yuyutsu, gran guerrero de carro—éstos y otros reyes que seguían a Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu, comenzaron a realizar muchas hazañas heroicas, dignas de su linaje y de su poder marcial.
Verse 6
ये चान्ये पार्थिवा राजन् पाण्डवस्यानुयायिन: । कुलवीर्यनुरूपाणि चक्कुः कर्माण्यनेकश:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, también aquellos otros soberanos que seguían al hijo de Pāṇḍu comenzaron a realizar muchas acciones de valor, acordes con su linaje y su destreza guerrera».
Verse 7
संरक्ष्यमाणां तां दृष्टवा पाण्डवैर्वाहिनीं रणे । व्यावृत्य चक्षुषी कोपाद् भारद्वाजो<न्ववैक्षत
Dijo Sañjaya: Al ver en el campo de batalla aquel ejército bien protegido por los Pāṇḍava, el hijo de Bhāradvāja (Droṇa), presa de ira, abrió desmesuradamente los ojos y lo contempló fijamente, creciendo su cólera ante aquella defensa disciplinada.
Verse 8
स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्जय: । व्यधमत् पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागति:,जैसे वायु बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार रथपर बैठे हुए रणदुर्जय वीर द्रोणाचार्य प्रचण्ड कोप धारण करके पाण्डव-सेनाका संहार करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणवधश्रवणे अष्टमो5ध्याय: ।।
Dijo Sañjaya: Subido a su carro, Droṇa—difícil de vencer en combate—se entregó a una ira feroz y comenzó a aplastar al ejército de los Pāṇḍava, como el viento siempre en movimiento desgarra y dispersa las nubes.
Verse 9
रथानश्वान् नरान् नागानभिधावन्नितस्ततः । चचारोन्मत्तवद द्रोणो वृद्धोडपि तरुणो यथा
Dijo Sañjaya: Droṇa, aunque entrado en años, se movía con la rapidez y el vigor de un joven. Como poseído, recorría el campo de batalla de un lado a otro, cargando ora aquí, ora allá, y acometiendo contra carros, caballos, infantes y elefantes.
Verse 10
तस्य शोणितदिग्धाड्ा: शोणास्ते वातरंहस: । आजानेया हया राजन्नविश्रान्ता ध्रुवं ययु:
Dijo Sañjaya: Sus caballos —de natural color castaño rojizo— estaban ahora manchados de sangre y por ello parecían aún más rojos. Veloz como el viento, oh Rey, aquellos corceles de noble estirpe corrían sin desfallecer, empujando hacia adelante sin pausa en medio de la violencia de la batalla.
Verse 11
तमन्तकमिव क्रुद्धमापतन्तं यतव्रतम् । दृष्टवा सम्प्राद्रवन् योधा: पाण्डवस्य ततस्तत:
Dijo Sañjaya: Al ver a Droṇa —firme en la disciplina de su voto— arremeter airado como Antaka (la Muerte) en persona, los guerreros del hijo de Pāṇḍu se dispersaron y huyeron en todas direcciones.
Verse 12
तेषां प्राद्रवतां भीम: पुनरावर्ततामपि । पश्यतां तिष्ठतां चासीच्छब्द: परमदारुण:
Dijo Sañjaya: Mientras aquellos guerreros corrían en confusión —unos huyendo, otros volviendo de nuevo, y otros quedándose inmóviles solo para mirar— se alzó por todas partes un clamor sumamente áspero y terrible.
Verse 13
शूराणां हर्षजननो भीरूणां भयवर्धन: । द्यावापृथिव्योर्विवरं पूरयामास सर्वतः:,वह कोलाहल शूरवीरोंका हर्ष और कायरोंका भय बढ़ानेवाला था। वह आकाश और पृथ्वीके बीचमें सब ओर व्याप्त हो गया
Dijo Sañjaya: «Aquel tumulto, que alegraba el corazón de los valientes y acrecentaba el terror de los temerosos, se extendió por doquier, llenando todo el espacio entre el cielo y la tierra».
Verse 14
ततः पुनरपि द्रोणो नाम विश्रावयन् युधि । अकरोद् रौद्रमात्मानं किर|ञ्छरशतै: परान्
Dijo Sañjaya: Entonces, una vez más, Droṇa, proclamando su propio nombre en medio del combate, reveló su aspecto fiero y terrible, y cubrió al enemigo con una lluvia de cientos de flechas.
Verse 15
स तथा तेष्वनीकेषु पाण्डुपुत्रस्य मारिष | कालवदू व्यचरद् द्रोणो युवेव स्थविरो बली
Dijo Sañjaya: «Oh venerable señor, entre las formaciones de batalla del hijo de Pāṇḍu, Droṇa—aunque anciano—se movía con la rapidez de un joven, poderoso e implacable, como Kāla (el Tiempo/la Muerte) mismo, que no perdona a nadie».
Verse 16
उत्कृत्य च शिरांस्य॒ुग्रान् बाहूनपि सुभूषणान् । कृत्वा शून्यान् रथोपस्थानुदक्रोशन्महारथान्
Dijo Sañjaya: Tras cercenar las cabezas de feroces guerreros, e incluso sus brazos ricamente adornados, dejaron vacías las plataformas de los carros; y los grandes combatientes de carro clamaron en tumulto.
Verse 17
वे योद्धाओंके मस्तकों और आभूषणोंसे भूषित भयंकर भुजाओंको भी काटकर रथकी बैठकोंको सूनी कर देते और महारथियोंकी ओर देख-देखकर दहाड़ते थे ।।
Dijo Sañjaya: Oh señor poderoso, por su rugido de júbilo en la batalla—o por la velocidad y el ímpetu de sus flechas—los guerreros en aquel campo temblaron como reses afligidas por el frío del invierno.
Verse 18
द्रोणस्य रथघोषेण मौर्वीनिष्पेषणेन च । धनु:शब्देन चाकाशे शब्द: समभवन्महान्,द्रोणाचार्यके रथकी घरघराहट, प्रत्यंचाको दबा-दबाकर खींचनेके शब्द और धनुषकी टंकारसे आकाशमें महान् कोलाहल होने लगा
Dijo Sañjaya: Con el trueno del carro de Droṇa, el áspero chirrido de su cuerda al tensarse, y el resonante tañido de su arco, se alzó un estruendo inmenso que llenó el cielo.
Verse 19
अथास्य धनुषो बाणा निश्चरन्त: सहस्रश: | व्याप्य सर्वा दिश: पेतुर्नागाश्वरथपत्तिषु
Dijo Sañjaya: Entonces, de su arco brotaron flechas por millares. Extendidas en todas direcciones, cayeron con gran fuerza sobre elefantes, caballos, carros y soldados de a pie.
Verse 20
त॑ कार्मुकमहावेगमस्त्रज्वलितपावकम् । द्रोणमासादयांचक्रु: पजचाला: पाण्डवै: सह
Dijo Sañjaya: Los Pañcālas, junto con los Pāṇḍavas, avanzaron contra Droṇa—cuyo arco tenía un ímpetu descomunal y cuyas armas ardían como fuego—con el propósito de contener su embestida. En la tensión ética de la batalla, este es el intento de los defensores por refrenar a un maestro-guerrero devastador, cuyo poder marcial amenaza con desbordar el campo.
Verse 21
तान् सकुण्जरप्त्त्यश्वान् प्राहिणोद् यमसादनम् । चक्रेडचिरेण च द्रोणो महीं शोणितकर्दमाम्
Dijo Sañjaya: Droṇa despachó con rapidez a aquellos guerreros—junto con sus elefantes y caballos—al reino de Yama. En poco tiempo convirtió la tierra en un lodazal de sangre, subrayando el sombrío costo moral de la guerra, aun cuando se libre bajo el estandarte del deber.
Verse 22
तन्वता परमास्त्राणि शरान् सततमस्यता । द्रोणेन विहितं दिक्षु शरजालमदृश्यत
Dijo Sañjaya: Mientras Droṇa disparaba sin cesar sus flechas y desplegaba sus armas supremas, se hizo visible una red de saetas—extendida por él en todas las direcciones—como si los mismos rumbos hubieran sido tejidos y cerrados. La escena muestra cómo el dominio de las armas, impulsado por las compulsiones de la guerra, puede convertir el campo de batalla en un cerco ineludible para todos los que están dentro.
Verse 23
पदातिषु रथाश्वेषु वारणेषु च सर्वश: । तस्य विद्युदिवा भ्रेषु चरन् केतुरदृश्यत,पैदल सैनिकों, रथियों, घुड़सवारों तथा हाथीसवारोंमें सब ओर विचरता हुआ उनका ध्वज बादलोंमें विद्युत्-सा दृष्टिगोचर हो रहा था
Dijo Sañjaya: Entre los infantes, los guerreros de carro, los jinetes y los que montaban elefantes—por todo el campo—se veía su estandarte moverse de un lado a otro, fulgurando como relámpago entre nubes. La imagen transmite el impulso aterrador del avance de un solo guerrero, cuando el emblema sobre él se vuelve un signo moral de dominio y de destrucción inminente en el caos de la guerra.
Verse 24
स केकयानां प्रवरांक्ष॒ पञच पज्चालराजं च शरै: प्रमथ्य । युधिष्ठटिरानीकमदीनसत्त्वो द्रोणो5भ्ययात् कार्मुकबाणपाणि:
Dijo Sañjaya: Tras abatir con sus flechas a los cinco príncipes más eminentes de los Kekayas y también al rey de los Pañcālas, Droṇa—sin desfallecer en ánimo—avanzó contra el ejército de Yudhiṣṭhira, con arco y flechas en la mano. El verso subraya el ímpetu implacable de la guerra: la destreza se muestra en una técnica marcial disciplinada, pero también revela el sombrío peso ético del combate, donde incluso aliados ilustres y reyes caen a medida que el conflicto se precipita hacia una confrontación decisiva.
Verse 25
त॑ भीमसेनश्ष धनंजयश्न शिनेश्व नप्ता द्रुपदात्मजश्न । शैब्यात्मज: काशिपति: शिबिश्न दृष्टवा नदन्तो व्यकिरणञ्छरौचै:
Dijo Sañjaya: Al verlos, Bhīmasena y Dhanañjaya (Arjuna), Sātyaki—nieto de Śini—junto con Dhṛṣṭadyumna, el hijo de Śaibya, el rey de Kāśī y Śibi, rugiendo en alta voz, descargaron sobre el enemigo densas andanadas de flechas.
Verse 26
(तेषां शरा द्रोणशरैर्निकृत्ता भूमावदृश्यन्त विवर्तमाना: । श्रेणीकृता: संयति मोघवेगा द्वीपे नदीनामिव काशरोहा: ।।
Dijo Sañjaya: Sus flechas, cercenadas por los dardos de Droṇa, se veían retorcerse y rodar por el suelo—dispuestas en hileras en el campo de batalla, con su ímpetu vuelto inútil—como montones de hierba kāśa o cañas esparcidas en las islas del río tras ser cortadas. Luego, las flechas soltadas del arco de Droṇa, con plumas doradas de extraños adornos, atravesaron los cuerpos de elefantes, caballos y jóvenes guerreros y se hundieron en la tierra; sus aletas quedaron teñidas de sangre.
Verse 27
सा योधसंघैश्न रथैश्न भूमि: शरैविभिन्नैर्गजवाजिभिश्ष । प्रच्छाद्यमाना पतितैर्बभूव समावृता द्यौरिव कालमेघै:
Dijo Sañjaya: El campo de batalla quedó cubierto—sembrado de masas de guerreros caídos, carros, elefantes y caballos, todos atravesados y destrozados por flechas—de modo que la tierra quedó velada como el cielo cuando lo cubren las oscuras nubes del monzón.
Verse 28
शैनेयभीमार्जुनवाहिनी शं सौभद्रपाज्चालसकाशिराजम् | अन्यांश्व वीरान् समरे मर्द द्रोण: सुतानां तव भूतिकाम:
Dijo Sañjaya: Droṇa, empeñado en asegurar prosperidad y ventaja para tus hijos, aplastó en batalla a aquel ejército encabezado por Sātyaki, Bhīma y Arjuna—en el que estaban Abhimanyu, los Pāñcālas, Drupada y el rey de Kāśī—y también arrolló a muchos otros héroes en el campo.
Verse 29
एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा । प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो द्रोणो गत: स्वर्गमितो हि राजन्
Dijo Sañjaya: Oh señor de los Kurus, tras realizar estas y muchas otras hazañas heroicas en la batalla, el magnánimo Droṇa—abrasando los mundos como el sol en el tiempo de la disolución—ha partido de aquí hacia el cielo, oh Rey.
Verse 30
एवं रुक्मरथ: शूरो हत्वा शतसहस्रश: । पाण्डवानां रणे योधान् पार्षतेन निपातित:
Dijo Sañjaya: Así, Droṇa, el héroe cuyo carro estaba adornado con oro, tras haber dado muerte en batalla a los guerreros de los Pāṇḍava por cientos de miles, fue al fin abatido por Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna).
Verse 31
अक्षौहिणीमभ्यधिकां शूराणामनिवर्तिनाम् | निहत्य पश्चाद् धृतिमानगच्छत् परमां गतिम्
Dijo Sañjaya: Tras haber dado muerte a más de un akṣauhiṇī de guerreros—héroes que no se apartaban del combate—el firme, después, alcanzó el estado supremo.
Verse 32
पाण्डवैः सह पज्चालैरशिवै: क्रूरकर्मभि: । हतो रुक्मरथो राजन् कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
Dijo Sañjaya: Oh rey, Rukmaratha, tras consumar una hazaña de armas sumamente difícil, fue muerto por los Pāṇḍava junto con los Pañcāla, hombres de actos crueles y de intención funesta.
Verse 33
ततो निनादो भूतानामाकाशे समजायत । सैन्यानां च ततो राजन्नाचार्ये निहते युधि,नरेश्वर! युद्धस्थलमें आचार्य द्रोणके मारे जानेपर आकाशमें स्थित अदृश्य भूतोंका तथा कौरव-सैनिकोंका आर्तनाद सुनायी देने लगा
Dijo Sañjaya: Entonces, oh rey, cuando el Maestro (Droṇa) fue muerto en la batalla, se alzó un gran lamento, tanto de seres invisibles apostados en el cielo como de los ejércitos abajo.
Verse 34
द्यां धरां खं दिशो वापि प्रदिशश्वानुनादयन् | अहो धिगिति भूतानां शब्द: समभवद् भृशम्
Dijo Sañjaya: En ese momento, un clamor poderoso—«¡Ay! ¡Qué vergüenza!»—surgió entre todos los seres, resonando con fuerza por el cielo, la tierra, el firmamento y en todas las direcciones y entrecuartos.
Verse 35
देवता: पितरश्ैव पूर्वे ये चास्य बान्धवा: । ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम्,देवता, पितर तथा जो इनके पूर्ववर्ती भाई-बन्धु थे, उन्होंने भी वहाँ भरद्वाजनन्दन महारथी द्रोणाचार्यको मारा गया देखा
Sañjaya dijo: Los dioses, los padres ancestrales y también aquellos parientes suyos de tiempos antiguos contemplaron allí al gran guerrero de carro, el hijo de Bhāradvāja (Droṇa), yaciendo muerto. La escena subraya que la caída de un maestro eminente en la guerra no es presenciada sólo por los hombres: en la imaginación moral del poema, también los órdenes cósmico y ancestral dan testimonio, haciendo de esa muerte un suceso grave, marcado por el mundo, y no un mero resultado táctico.
Verse 36
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सिंहनादान् प्रचक्रिरे । सिंहनादेन महता समकम्पत मेदिनी,पाण्डव विजय पाकर सिंहनाद करने लगे। उनके उस महान् सिंहनादसे पृथ्वी काँप उठी
Sañjaya dijo: Tras alcanzar la victoria, los Pāṇḍavas lanzaron poderosos rugidos de león. Con aquel gran clamor, la tierra misma pareció estremecerse: señal visible de su triunfo y del ímpetu creciente de la batalla.
The dilemma is interpretive rather than prescriptive: how to reconcile the fall of a revered teacher-warrior with ideals of merit, protection, and rightful conduct, when battlefield outcomes can contradict expectations of moral and technical superiority.
The chapter models how catastrophic loss is narrated through disciplined inquiry—linking emotion to analysis—while acknowledging that fate, policy, and human limitation jointly shape historical outcomes.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural, using Dhṛtarāṣṭra’s questions to cue a detailed account and to position Droṇa’s fall as a decisive interpretive pivot in the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.