Mahabharata Adhyaya 7
Drona ParvaAdhyaya 773 Versesद्रोण के अभिषेक के साथ कौरव पक्ष का पलड़ा भारी; पाण्डव-सेना बार-बार विचलित/पुनर्संयोजित होती दिखती है।

Adhyaya 7

Droṇasya raudra-prayogaḥ (Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response)

Upa-parva: Droṇa-vadha (Contextual Arc: Droṇa’s battlefield onslaught and containment attempts)

Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas, unsettled by Droṇa’s effective strikes against chariots, horses, elephants, and warriors, initially fail to contain him. Yudhiṣṭhira then instructs Dhṛṣṭadyumna and Arjuna to restrain Droṇa from all sides, prompting a broad convergence of allied leaders (including Bhīma, Abhimanyu, Ghaṭotkaca, the twins, the Matsyas, the sons of Drupada, the Draupadeyas, Sātyaki, and others). Droṇa, angered, increases operational ferocity: he moves rapidly across unit-types, projects dense missile volleys, and generates overwhelming battlefield sound—chariot rumble, bowstring snap, and collective cries—producing fear-driven dispersal and re-aggregation among troops. The narration emphasizes the visible and auditory theatre of war (standards, dust-cloud imagery, thunder-like noise) alongside tactical outcomes (heavy casualties, disrupted formations). The chapter closes with a victory-cry from the Pāṇḍavas after the fall of the ācārya in battle, framed as a seismic, morale-shifting event observed even by non-human witnesses within the epic’s cosmological register.

Chapter Arc: भीष्म के पतन के बाद कौरव-सभा में शोक और भय के बीच एक ही प्रश्न गूंजता है—अब सेनापति कौन? उसी क्षण द्रोणाचार्य का नाम उठता है, और युद्ध का भाग्य एक नए हाथ में सौंपा जाने लगता है। → दुर्योधनमुख नरेश द्रोण का सेनापति-पद पर अभिषेक करते हैं (जैसे देवताओं ने स्कन्द का किया था)। द्रोण अपनी प्रतिज्ञा और नीति स्पष्ट करते हैं—पाण्डवों को युद्ध में जकड़कर विजय की दिशा में ले जाना; पर साथ ही वे धृष्टद्युम्न को न मारने का वचन देते हैं, क्योंकि उसे वे अपने ही वध के लिए नियत मानते हैं। दोनों सेनाएँ व्यूहों में उतरती हैं; पाण्डव-सेना का क्रौंचव्यूह युधिष्ठिर द्वारा रचा हुआ दिखता है, और द्रोण उसे भेदने/विक्षुब्ध करने को अग्रसर होते हैं। → रणभूमि में द्रोण का प्रचण्ड पराक्रम फूट पड़ता है—वे धृष्टद्युम्न पर इन्द्रवत् बाण-वर्षा करते हैं, पाण्डवों और उनके सहायक राजाओं को सिंह की भाँति बार-बार तितर-बितर करते हैं, और अपनी सेना को स्थिर कर निर्णायक दबाव बनाते हैं। → कौरव पक्ष में नया उत्साह और मनोबल स्थापित होता है—कर्ण के उभार/उपस्थिति से भीष्म-वध का शोक हल्का पड़ता है और राजाओं में ‘विशोक’ भाव आता है। पाण्डव पक्ष पर द्रोण की रणनीति और शर-वृष्टि का भार बढ़ता है, युद्ध का स्वरूप भीष्म-युग से द्रोण-युग में बदल जाता है। → द्रोण की प्रतिज्ञा (धृष्टद्युम्न को न मारना) और फिर भी उसी पर केन्द्रित आक्रमण—यह विरोधाभास अगले संघर्षों में किस प्रकार निर्णायक मोड़ बनेगा, और कौन-सा उपाय द्रोण को रोकेगा?

Shlokas

Verse 1

अपन का छा | अकाल सप्तमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यका सेनापतिके पदपर अभिषेक

Droṇa dijo: «Oh Rey, conozco el Veda junto con sus seis auxiliares, y también la ciencia del gobierno y la política enseñada por Manu. Conozco asimismo la ciencia de las armas de proyectil (astra) otorgada por Tryambaka (Śiva), y muchas clases de armas y pertrechos.»

Verse 2

ये चाप्युक्ता मयि गुणा भवद्धिर्जयकाड्क्षिभि: । चिकीर्षुस्तानहं सर्वान्‌ योधयिष्यामि पाण्डवान्‌

Droṇa dijo: «Las cualidades que vosotros, deseosos de victoria, me habéis atribuido, anhelo hacerlas todas realidad. Por eso, movido por el deseo de vencer, entraré en combate contra los Pāṇḍavas.»

Verse 3

पार्षत॑ तु रणे राजन्‌ न हनिष्ये कथंचन । स हि सृष्टी वधार्थाय ममैव पुरुषर्षभ:

Sañjaya dijo: «Oh rey, en el campo de batalla no mataré al hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), de ningún modo. Pues ese toro entre los hombres fue engendrado precisamente para mi propia muerte».

Verse 4

योधयिष्यामि सैन्यानि नाशयन्‌ सर्वसोमकान्‌ । नच मां पाण्डवा युद्धे योधयिष्यन्ति हर्षिता:

Sañjaya dijo: «Entraré en combate contra los ejércitos, aniquilando por completo a todos los Somakas. Pero los Pāṇḍavas no me harán frente en la guerra con alegría.»

Verse 5

संजय उवाच स एवमभ्यनुज्ञातश्षक्रे सेनापतिं ततः । द्रोणं तव सुतो राजन्‌ विधिदृष्टेन कर्मणा

Sañjaya dijo: «Oh rey, una vez obtenida así la anuencia del poderoso, tu hijo, conforme a los ritos prescritos por los śāstras, instaló a Droṇa como comandante del ejército.»

Verse 6

अथाभिषिषिचुद्रोंणं दुर्योधनमुखा नृपा: । सैनापत्ये यथा स्कन्दं पुरा शक्रमुखा: सुरा:

Sañjaya dijo: «Entonces los reyes, encabezados por Duryodhana, consagraron a Droṇa al cargo de comandante del ejército, tal como en tiempos antiguos los dioses, guiados por Śakra (Indra), consagraron a Skanda como su general.»

Verse 7

ततो वादित्रघोषेण शड्खानां च महास्वनै: । प्रादुरासीत्‌ कृते द्रोणे हर्ष: सेनापतौ तदा,उस समय वाद्योंके घोष तथा शंखोंकी गम्भीर ध्वनिके साथ द्रोणाचार्यके सेनापति बना लिये जानेपर सब लोगोंके हृदयमें महान्‌ हर्ष प्रकट हुआ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणपराक्रमे सप्तमो5ध्याय: ।।

Sañjaya dijo: «Entonces, entre el clamor de los instrumentos y el profundo y poderoso bramido de las caracolas, cuando Droṇa fue nombrado comandante del ejército, una gran oleada de júbilo se alzó en el corazón de los guerreros.»

Verse 8

ततः पुण्याहघोषेण स्वस्तिवादस्वनेन च । संस्तवैर्गीतशब्दैश्व सूतमागधवन्दिनाम्‌

Sañjaya dijo: Entonces, entre los auspiciosos clamores de “puṇyāha” y las resonantes bendiciones de “svasti”, con himnos y cantos entonados por los sūtas, los māgadhas y los bardos de la corte; con proclamaciones rituales de buen augurio; con el atronador “¡Victoria! ¡Victoria!” de los brāhmaṇas eminentes; y con las danzas de las mujeres artistas, los Kauravas honraron debidamente a Droṇācārya conforme al rito. En su fuero interno concluyeron que los Pāṇḍavas estaban ya, poco menos, derrotados.

Verse 9

जयशब्दे्द्धिजाग्रयाणां सुभगानर्तितिस्तथा | सत्कृत्य विधिना द्रोणं मेनिरे पाण्डवाञ्जितान्‌

Sañjaya dijo: En medio de los gritos de “¡Victoria!” alzados por los brāhmaṇas eminentes, y de las danzas auspiciosas, los Kauravas realizaron un homenaje formal a Droṇa, conforme a la norma ritual. Tras celebrarlo con los debidos ritos, concluyeron que los Pāṇḍavas habían sido ya derrotados.

Verse 10

सैनापत्यं तु सम्प्राप्प भारद्वाजो महारथ: । युयुत्सु्व्यूह् सैन्यानि प्रायात्‌ तव सुतैः सह

Sañjaya dijo: Habiendo obtenido el mando del ejército, Droṇa, el gran guerrero de carro, hijo de Bhāradvāja, ansioso por combatir, dispuso las tropas en formación de batalla y avanzó al combate junto con tus hijos, oh Rey.

Verse 11

सिन्धुराज जयद्रथ, कलिंगनरेश और आपके पुत्र विकर्ण--ये तीनों उनके दक्षिण पार्वका आश्रय ले कवच बाँधकर खड़े हुए

Sañjaya dijo: El rey Jayadratha de Sindhu, el rey de Kaliṅga y tu hijo Vikarṇa: estos tres, ocupando posición en su flanco derecho, se mantuvieron firmes tras ceñirse la armadura.

Verse 12

प्रपक्ष: शकुनिस्तेषां प्रवरैर्हपसादिभि: । ययौ गान्धारकै: सार्थ विमलप्रासयोधिभि:

Sañjaya dijo: Shakuni, actuando como su ala de apoyo, avanzó junto con los guerreros de Gandhāra—los más destacados entre ellos, como Hapsa y otros—combatientes que blandían lanzas brillantes y relucientes. Así, el rey de Gandhāra ocupó su puesto para fortalecer aquel flanco en la violencia ordenada de la guerra.

Verse 13

सैन्धवश्नलृ कलिड्रश्न विकर्णश्र॒ तवात्मज: । दक्षिण पाश्वमास्थाय समतिष्ठन्त दंशिता:

Sañjaya dijo: Jayadratha, Śalya, el rey de Kaliṅga y Vikarṇa—junto con tu hijo—tomaron posición en el flanco derecho, plenamente armados y resueltos. En el flanco izquierdo, Kṛpa, Kṛtavarmā, Citraseṇa, Viviṃśati y los guerreros encabezados por Duḥśāsana montaron guardia con vigilante cuidado. Así, la formación de Droṇa quedó protegida por ambos lados por defensores de firme determinación.

Verse 14

तेषां प्रपक्षा: काम्बोजा: सुदक्षिणपुर:सरा: । ययुरश्वैर्महावेगै: शकाश्न यवनै: सह

Sañjaya dijo: En su apoyo venían los guerreros Kāmboja, guiados por Sudakṣiṇa. Montados en caballos velocísimos, avanzaron hacia la batalla junto con los Śakas y los Yavanas: un ímpetu aliado de caballería que acudía a reforzar su bando.

Verse 15

मद्रास्त्रिगर्ता: साम्बष्ठा: प्रतीच्योदीच्यमालवा: । शिबय: शूरसेनाश्व शूद्राश्न मलदै: सह

Sañjaya dijo: Los Madras, los Trigartas, los Sāmbaṣṭhas, los Mālavas de occidente y de norte, los Śibis, los Śūrasenas, los Śūdras y también los Maladas: todos estos pueblos estaban presentes, reunidos como parte del vasto ejército de la guerra.

Verse 16

सौवीरा: कितवाः प्राच्या दाक्षिणात्याश्ष सर्वश: । तवात्मजं पुरस्कृत्य सूतपुत्रस्थ पृष्ठत:

Sañjaya dijo: «Los Sauvīras, los jugadores, los hombres de las tierras orientales y todos los del sur—poniendo a tu hijo al frente y dejando detrás de él al hijo del Sūta (Karṇa)—avanzaron en un solo cuerpo.»

Verse 17

हर्षयन्तः स्वसैन्यानि ययुस्तव सुतैः सह । मद्र, त्रिगर्त, अम्बष्ठ, प्रतीच्य, उदीच्य, मालव, शिबि, शूरसेन, शूद्र, मलद, सौवीर, कितव, प्राच्य तथा दाक्षिणात्य वीर--ये सब-के-सब आपके पुत्र दुर्योधनको आगे करके सूतपुत्र कर्णके पृष्ठभागमें रहकर अपनी सेनाओंको हर्ष प्रदान करते हुए आपके पुत्रोंके साथ चले ।।

Sañjaya dijo: Alentando a sus propias divisiones, los guerreros—Madras, Trigartas, Ambaṣṭhas, los de occidente y de norte, Mālavas, Śibis, Śūrasenas, Śūdras, Maladas, Sauvīras, Kitavas, los orientales y también los héroes del sur—avanzaron todos junto con tus hijos. Pusieron a Duryodhana al frente y marcharon a retaguardia de Karṇa, el hijo del Sūta, infundiendo ánimo a las tropas mientras iban. Y el más excelso entre todos los combatientes añadió fuerza a los ejércitos.

Verse 18

तस्य दीप्तो महाकाय: स्वान्यनीकानि हर्षयन्‌

Dijo Sañjaya: Resplandeciente con el fulgor marcial, aquel guerrero de cuerpo gigantesco alentó a sus propias formaciones—avivando su valor y determinación en medio del apremio de la guerra.

Verse 19

न भीष्मव्यसनं कश्रिद्‌ दृष्टया कर्णममन्यत

Dijo Sañjaya: Al ver a Karṇa, nadie tuvo por decisiva la calamidad de Bhīṣma—su caída no les pareció el fin de la causa de los Kaurava, pues la presencia de Karṇa reavivó su confianza en la guerra.

Verse 20

हृष्टाश्ष बहवो योधास्तत्राजल्पन्त वेगत:

Dijo Sañjaya: Allí, muchos guerreros, henchidos de júbilo, comenzaron a hablar con rapidez y excitación—un estallido de palabras animosas nacido del ardor y el ímpetu de la batalla.

Verse 21

कर्णो हि समरे शक्तो जेतुं देवान्‌ सवासवान्‌

Dijo Sañjaya: En batalla, Karṇa es en verdad capaz de vencer incluso a los dioses—con Indra entre ellos. El verso subraya el temible poder marcial de Karṇa como factor en el cálculo moral y estratégico de la guerra, donde la destreza puede parecer rivalizar con el orden divino.

Verse 22

भीष्मेण तु रणे पार्था: पालिता बाहुशालिना

Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, los hijos de Pṛthā fueron protegidos por Bhīṣma, el guerrero de poderosos brazos. El verso subraya cómo el curso de la guerra puede depender del amparo de un solo combatiente eminente, y aviva la tensión ética entre la lealtad al propio bando y el deber de contener la destrucción.

Verse 23

एवं ब्रुवन्तस्तेडन्योन्यं हृष्टरूपा विशाम्पते

Dijo Sañjaya: «Hablando así entre sí, con los rostros radiantes de júbilo, oh señor de los pueblos, tus guerreros partieron hacia la batalla—conversando alegremente y tributando alabanza y honor a Karna, el hijo de Radha. En aquel momento, Dronacharya dispuso que nuestro ejército se ordenara en la formación Śakaṭa, con forma de carro».

Verse 24

राधेयं पूजयन्तश्न प्रशंसन्तश्न निर्ययु: । अस्माकं शकटबव्यूहो द्रोणेन विहितो&$भवत्‌

Dijo Sañjaya: «Honrando a Rādheya (Karna) y elogiándolo entre sí, nuestros guerreros partieron hacia la batalla. En aquel momento, oh señor de los hombres, Droṇa dispuso nuestro ejército en la formación Śakaṭa (con forma de carro). El verso subraya cómo la estima pública y el aliento a un campeón pueden afirmar la moral de un ejército, aun cuando la estrategia y el mando (la formación de Droṇa) determinan la figura de la violencia en el campo.»

Verse 25

परेषां क्रौज्च एवासीदू व्यूहो राजन्‌ महात्मनाम्‌ । प्रीयमाणेन विहितो धर्मराजेन भारत

Dijo Sañjaya: «Oh Rey, los guerreros magnánimos del bando contrario fueron dispuestos en la formación Krauñca (la Grulla). La estableció Dharmaraja (Yudhishthira), quien, atento a lo que juzgaba justo y provechoso, ordenó el despliegue para el choque inminente.»

Verse 26

राजन! हमारे महामनस्वी शत्रुओंकी सेनाका क्रौंचव्यूह दिखायी देता था। भारत! धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही प्रसन्नतापूर्वक उस व्यूहकी रचना की थी ।।

Dijo Sañjaya: «Oh Rey, podía verse la formación Krauñca (la Grulla) del ejército de nuestros enemigos magnánimos. Oh descendiente de Bharata, el propio Dharmaraja Yudhishthira, complacido, había dispuesto aquella formación. En la vanguardia del despliegue de los Pándavas se hallaban dos mejores de los hombres—Krishna, el comandante que dirige en todas direcciones, y Dhananjaya (Arjuna)—alzando en lo alto el estandarte marcado con el mono.»

Verse 27

ककुदं सर्वसैन्यानां धाम सर्वधनुष्मताम्‌ । आदित्यपथग: केतु: पार्थस्यामिततेजस:

Dijo Sañjaya: «Él era la cresta y el orgullo de todos los ejércitos, el refugio radiante de cuantos empuñaban arcos. Como un estandarte que avanza por la senda del sol, aquel guerrero de esplendor inconmensurable—Arjuna—se alzó como señal ardiente para los suyos, infundiendo ánimo a los aliados y espanto al enemigo.»

Verse 28

यथा प्रज्वलित: सूर्यो युगान्ते वै वसुंधराम्‌

Sañjaya dijo: «Así como el sol, ardiendo al fin de una era, abrasa la tierra…»

Verse 29

योधानामर्जुन: श्रेष्ठो गाण्डीवं धनुषां वरम्‌

Sañjaya dijo: Entre los guerreros, Arjuna es el más excelso; y entre los arcos, Gāṇḍīva es el mejor.

Verse 30

वासुदेवश्व भूतानां चक्राणां च सुदर्शनम्‌ । समस्त योद्धाओंमें अर्जुन श्रेष्ठ है, धनुषोंमें गाण्डीव श्रेष्ठ है, सम्पूर्ण चेतन सत्ताओंमें सच्चिदानन्दघन वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण श्रेष्ठ हैं और चक्रोंमें सुदर्शन श्रेष्ठ है ।।

Sañjaya dijo: Entre todos los seres, Vāsudeva (Krishna) es supremo; y entre las armas de disco, el Sudarshana es supremo. Entre todos los guerreros, Arjuna es el primero; y entre los arcos, el Gāṇḍīva es el primero. Portando estas cuatro excelencias fulgurantes, el carro tirado por caballos blancos—engalanado como si lo adornaran cien corceles—se alzó ante el enemigo como la Rueda del Tiempo levantada. Así, los magnánimos Krishna y Arjuna resplandecían en la vanguardia de su ejército.

Verse 31

परेषामग्रतस्तस्थौ कालचक्रमिवोद्यतम्‌ | एवं तौ सुमहात्मानौ बलसेनाग्रगावुभौ

Sañjaya dijo: En la misma vanguardia del ejército enemigo, aquel carro se mantuvo en pie, como la Rueda del Tiempo (la Muerte) alzada. Así, los dos héroes magnánimos—Krishna y Arjuna—resplandecían al frente de su ejército, encarnando firmeza y propósito conforme al dharma en medio del ímpetu de la guerra.

Verse 32

तावकानां मुखे कर्ण: परेषां च धनंजय: । ततो जयाभिसंरब्धौ परस्परवधैषिणौ

Sañjaya dijo: Karṇa se hallaba al frente de tus fuerzas, y Dhanañjaya (Arjuna) al frente del ejército contrario. Entonces, encendidos por el ansia de victoria, ambos—cada cual buscando la muerte del otro—se lanzaron el uno contra el otro.

Verse 33

ततः प्रयाते सहसा भारद्वाजे महारथे

Dijo Sañjaya: Entonces, cuando Bhāradvāja, el gran guerrero de carro, partió de improviso, el curso de los sucesos en el campo de batalla se trastocó con apremiante rapidez, anunciando un movimiento decisivo en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 34

आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत । तदनन्तर सहसा महारथी द्रोणाचार्य आगे बढ़े। फिर तो भयंकर आर्तनादके साथ सारी पृथ्वी काँप उठी ।।

Dijo Sañjaya: Con un terrible grito de angustia, la tierra tembló. Inmediatamente después, Droṇācārya—el gran guerrero de carro—se lanzó al frente. Entonces, en medio del tumulto, se alzó un espeso velo que cubrió el cielo, ocultando incluso al sol. Aunque no había nubes de tormenta, el horror del campo de batalla parecía trastornar el orden natural: como si llovieran carne, sangre y huesos, presagio funesto del adharma de la guerra y del sufrimiento que desata.

Verse 35

वातोद्धूतं रजस्तीव्रं कौशेयनिकरोपमम्‌ । ववर्ष द्यौरनभ्रापि मांसास्थिरुधिराण्युत

Dijo Sañjaya: Aunque el cielo estaba sin nubes, cayó una furiosa polvareda, alzada por vientos violentos, que parecía un cúmulo de seda. Y aun en ese firmamento despejado descendió una lluvia espantosa de carne, huesos y sangre: presagios siniestros que oscurecieron el campo de batalla y anunciaron la caída de la guerra en el horror absoluto.

Verse 36

गृध्रा: श्येना बका: कड्का वायसाश्न सहस्रश: । उपर्युपरि सेनां ते तदा पर्यपतन्‌ नूप

Dijo Sañjaya: «Buitres, halcones, grullas, garzas y cuervos—por millares—giraban una y otra vez sobre tu ejército, oh rey». El vuelo ominoso de esas aves carroñeras anunciaba la oscuridad moral y la matanza inminente que acompañan a una guerra movida por el orgullo y el adharma.

Verse 37

नरेश्वर! उस समय गीध, बाज, बगले, कंक और हजारों कौवे आपकी सेनाके ऊपर- ऊपर उड़ने लगे ।। गोमायवदश्च प्राक्रोशन्‌ भयदान्‌ दारुणान्‌ रवान्‌ | अकार्षुरपसव्यं च बहुश: पृतनां तव

Dijo Sañjaya: «Oh rey, en aquel momento buitres, halcones, garzas, milanos y miles de cuervos comenzaron a girar una y otra vez sobre tu ejército. También los chacales lanzaban gritos ásperos y terribles, que infundían miedo, y repetidas veces rodeaban tu hueste por la izquierda, de modo infausto: presagios que ensombrecieron el aire moral de la batalla y anunciaron calamidad para quienes eran impulsados por el adharma y la intención destructora».

Verse 38

अपतद्‌ दीप्यमाना च सनिर्घाता सकम्पना

Sañjaya dijo: Cayó—ardiendo con fulgor de fuego—acompañado de un estruendo atronador y del temblor de la tierra. En medio de la guerra, tales presagios funestos acrecientan el miedo y la confusión, recordando a todos que la violencia desata fuerzas más allá del dominio humano y que el conflicto cargado de adharma convoca señales terribles.

Verse 39

परिवेषो महांश्वापि सविद्युत्स्तनयित्नुमान्‌

Sañjaya dijo: «Apareció también un vasto halo—acompañado de relámpagos y truenos». En el relato de la guerra, esto obra como un presagio celeste y funesto, como si la naturaleza misma reflejara la gravedad moral y la calamidad inminente del conflicto.

Verse 40

एते चान्ये च बहव: प्रादुरासन्‌ सुदारुणा:

Sañjaya dijo: «Estos, y muchos otros además, aparecieron—terribles y de aspecto funesto».

Verse 41

ततः प्रववृते युद्ध परस्परवधैषिणाम्‌

Sañjaya dijo: Entonces la batalla comenzó de veras, cuando los guerreros enfrentados—cada cual ansioso de la destrucción del otro—se cerraron con una resolución mutua de matar. La escena marca el sombrío derrumbe de la contención, cuando la rivalidad se endurece hasta volverse una voluntad compartida de matanza.

Verse 42

ते त्वन्योन्यं सुसंरब्धा: पाण्डवा: कौरवै: सह

Sañjaya dijo: Los Pāṇḍavas, trabados en una hostilidad feroz, combatieron junto a los Kauravas; ambos bandos ardían en determinación, mientras la tensión moral de la batalla y la violencia impuesta por el deber estrechaban su dominio.

Verse 43

अभ्यघ्नन्‌ निशितै: शस्त्रैर्जयगृद्धा: प्रहारिण: । क्रोधमें भरे हुए पाण्डव तथा कौरव विजयकी अभिलाषा लेकर एक-दूसरेको तीखे अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा मारने लगे। वे सभी योद्धा प्रहार करनेमें कुशल थे || ४२ ई ।।

Dijo Sañjaya: Impulsados por el hambre de victoria, los Pándavas y los Kauravas—guerreros diestros en el golpe—se arrojaron unos contra otros con armas aceradas. Henchidos de ira y ansia de triunfo, comenzaron a darse muerte con dardos y armas cortantes, mientras la violencia del combate se intensificaba.

Verse 44

वेगेनाभ्यद्रवत्‌ सेनां किरज्छरशतै: शितै: । महाधनुर्धर महातेजस्वी द्रोणाचार्यने पाण्डवोंकी विशाल सेनापर सैकड़ों पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।

Dijo Sañjaya: Con gran velocidad se lanzó contra el ejército, esparciendo descargas de flechas agudas por centenares. Droṇa, el poderoso arquero, resplandeciente de energía, avanzó con fiereza contra la vasta hueste de los Pándavas, derramando una lluvia de saetas. Al ver a Droṇācārya alzarse así para atacar, los Pándavas, junto con los Sṛñjayas, se dispusieron a hacerle frente.

Verse 45

प्रत्यगृह्लंस्तदा राजज्छरवर्ष: पृथक्‌ पृथक्‌ । राजन! उस समय द्रोणाचार्यको युद्धके लिये उद्यत देख सूंजयोंसहित पाण्डवोंने पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी वर्षा करते हुए उनका सामना किया ।।

Dijo Sañjaya: Oh rey, entonces, al ver a Droṇācārya dispuesto para la guerra, los Pándavas, junto con los Sṛñjayas, le hicieron frente, y cada cual, a su modo, lo cubrió con lluvias de flechas. Pero aquella vasta hueste, sacudida por Droṇa y hecha pedazos, empezó a tambalearse bajo su embate.

Verse 46

बहूनीह विकुर्वाणो दिव्यान्यस्त्राणि संयुगे

Dijo Sañjaya: «Aquí, en medio de la batalla, él desplegaba una y otra vez muchas armas celestiales.»

Verse 47

अपीडयत्‌ क्षणेनैव द्रोण: पाण्डवसृज्जयान्‌ | द्रोणने युद्धमें बहुत-से दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करके क्षणभरमें पाण्डवों तथा सूंजयोंको पीड़ित कर दिया ।। ते वध्यमाना द्रोणेन वासवेनेव दानवा:

Dijo Sañjaya: En un instante, Droṇa avasalló y afligió a los Pándavas y a los Sṛñjayas. Mientras eran abatidos por Droṇa, parecían Dānavas cayendo bajo Vāsava (Indra).

Verse 48

ततो दिव्यास्त्रविच्छूरो याज्ञसेनिर्महारथ:

Dijo Sañjaya: Entonces Yājñasenī, gran guerrero de carro, fulgurante por la descarga de armas celestiales, avanzó en la batalla—su brío evocaba a la vez el terrible ímpetu de la guerra y la grave responsabilidad que recae sobre quienes empuñan un poder extraordinario.

Verse 49

अभिनच्छरवर्षेण द्रोणानीकमनेकधा । तब दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता यज्ञसेनकुमार शूरवीर महारथी धृष्टद्युम्नने अपने बाणोंकी वर्षासे द्रोणाचार्यकी सेनाको बारंबार घायल किया || ४८ $ ।।

Dijo Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pṛṣata, afrontó las lluvias de flechas de Droṇa con su propia contra‑lluvia, igualando proyectil con proyectil. La escena subraya la sombría reciprocidad de la batalla: destreza respondiendo a destreza, resolución respondiendo a resolución, mientras el kṣātra-dharma impulsa a ambos bandos a un intercambio implacable y lacerante.

Verse 50

संयम्य तु ततो द्रोण: समवस्थाप्य चाहवे

Dijo Sañjaya: Luego Droṇa, tras contener y afirmar a sus fuerzas, las dispuso de nuevo para la batalla, restableciendo disciplina y orden en medio del tumulto de la guerra.

Verse 51

स्वमनीकं महेष्वास: पार्षतं समुपाद्रवत्‌ । तब महाथनुर्धर द्रोणाचार्यने अपनी सेनाको काबूमें करके उसे युद्धस्थलमें स्थिरभावसे खड़ा कर दिया और ट्रुपदकुमारपर धावा किया || ५० $ ।।

Dijo Sañjaya: Droṇa, el poderoso arquero, tras someter a su propia división y dejarla firmemente dispuesta en orden de batalla, cargó de frente contra Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), hijo de Drupada. Luego desató contra él una inmensa lluvia de flechas. La escena pone de relieve la áspera ética de la guerra kṣatriya: mando disciplinado de las tropas y enfrentamiento decidido con el adversario principal, aun cuando la enemistad personal y el destino opriman a los combatientes.

Verse 52

ते कम्प्यमाना द्रोणेन बाणै: पाण्डवसृञ्जया:

Dijo Sañjaya: Sacudidos y hechos temblar por las flechas de Droṇa, los Pāṇḍavas y los Sṛñjayas se vieron duramente apremiados en el campo de batalla—imagen de cómo un solo maestro de las armas puede desestabilizar incluso a una alianza justa cuando la fuerza de la guerra desborda la resolución.

Verse 53

तथा पर्यचरद्‌ द्रोण: पाण्डवानां बले बली | अलातचक्रवद्‌ राज॑स्तदद्भुतमिवाभवत्‌,राजन! बलवान द्रोणाचार्य पाण्डवोंकी सेनामें अलातचक्रकी भाँति चारों ओर चक्कर लगाने लगे। यह एक 5 बात हुई

Sañjaya dijo: Así, oh Rey, el poderoso Droṇa se movía dentro del ejército de los Pāṇḍava, girando por doquier como un tizón encendido que da vueltas; aquello parecía verdaderamente maravilloso.

Verse 54

खचरनगरकल्पं | शास्त्रदृष्टया चलदनिलपताकं ह्वादनं वल्गिताश्वम्‌ | स्फटिकविमलतकेतु त्रासनं शात्रवाणां रथवरमधिरूढ: संजहारारिसेनाम्‌

Sañjaya dijo: Montado en aquel excelente carro—construido según las prescripciones de los tratados de armas, semejante a una ciudad del cielo; con su estandarte ondeando al viento en movimiento, alegrando el corazón del guerrero; con caballos que corrían dando brincos; con el asta del pendón clara y radiante como el cristal, e infundiendo terror en el enemigo—el ācārya Droṇa se dio a segar las filas del ejército contrario.

Verse 173

ययीौ वैकर्तन: कर्ण: प्रमुखे सर्वधन्विनाम्‌ । समस्त योद्धाओंमें श्रेष्ठ विकर्तनपुत्र कर्ण सारी सेनाओंमें नूतन शक्ति और उत्साहका संचार करता हुआ सम्पूर्ण धनुर्धरोंके आगे-आगे चला

Sañjaya dijo: Vaikartana Karṇa, el mejor entre todos los guerreros, avanzó al frente de todos los arqueros, marchando como el primero; su sola presencia infundía al ejército renovada fuerza y ardor.

Verse 186

हस्तिकक्ष्यो महाकेतुर्ब भौ सूर्यसमद्युति: । उसका अत्यन्त कान्तिमान्‌ विशाल ध्वज बहुत ऊँचा था। उसमें हाथीको बाँधनेवाली साँकलका चिह्न सुशोभित था। वह ध्वज अपने सैनिकोंका हर्ष बढ़ाता हुआ सूर्यके समान देदीप्यमान हो रहा था

Sañjaya dijo: El gran estandarte, marcado con el emblema de la cadena que sujeta al elefante, resplandecía con un fulgor como el del sol. Alto y espléndido, acrecentaba el ardor y la confianza de las tropas.

Verse 206

न हि कर्ण रणे दृष्टवा युधि स्थास्यन्ति पाण्डवा: । हर्षमें भरे हुए बहुत-से योद्धा वहाँ वेगपूर्वक बोल उठे--“इस रणक्षेत्रमें कर्णको उपस्थित देख पाण्डवलोग ठहर नही सकेंगे

Sañjaya dijo: Muchos guerreros, henchidos de júbilo, exclamaron con ímpetu: «En verdad, al ver a Karṇa presente en el campo de batalla, los Pāṇḍava no podrán sostenerse en la lucha». La frase reflejaba la oleada de confianza y orgullo marcial que los embargaba.

Verse 216

किमु पाण्डुसुतान्‌ युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान्‌ । “क्योंकि कर्ण समरांगणमें इन्द्रके सहित देवताओंको भी जीतनेमें समर्थ है। फिर

Sañjaya dijo: «¿Qué gran hazaña sería para él derrotar en batalla a los hijos de Pāṇḍu, inferiores en fuerza y arrojo marcial?»

Verse 226

तांस्तु कर्ण: शरैस्ती3्ैर्नाशयिष्यति संयुगे । “अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले भीष्मने तो युद्धमें कुन्तीकुमारोंकी रक्षा की है; परंतु कर्ण अपने तीखे बाणोंद्वारा उनका विनाश कर डालेगा”

Sañjaya dijo: «Pero Karṇa, con sus flechas agudas, los destruirá en pleno fragor de la batalla.»

Verse 276

दीपयामास तत्‌ सैन्यं पाण्डवस्य महात्मन: । अमित तेजस्वी अर्जुनका वह ध्वज सूर्यके मार्गतक फैला हुआ था। वह सम्पूर्ण सेनाओंके लिये श्रेष्ठ आश्रय तथा समस्त धनुर्धरोंके तेजका पुंज था। वह ध्वज पाण्डुनन्दन महात्मा युधिष्ठिरकी सेनाको अपनी दिव्य प्रभासे उद्भधासित कर रहा था

Sañjaya dijo: “El poderoso ejército de los Pāṇḍavas quedó iluminado. El estandarte de Arjuna, ardiendo con un resplandor inconmensurable y extendido como a lo largo del camino del sol, era el mejor amparo para todos los ejércitos y un haz concentrado del fulgor de todos los arqueros. Con su brillo divino, aquella enseña hizo resplandecer al ejército de Yudhiṣṭhira, el magnánimo hijo de Pāṇḍu.”

Verse 283

दीप्यन्‌ दृश्येत हि तथा केतु: सर्वत्र धीमत: । जैसे प्रलयकालमें प्रज्वलित सूर्य सारी वसुधाको देदीप्यमान करते दिखायी देते हैं

Sañjaya dijo: «En verdad, el estandarte del sabio se veía arder por doquier. Así como, en el tiempo de la disolución cósmica, el sol, encendido en un fulgor feroz, parece prender con luz toda la tierra, del mismo modo aquel poderoso pendón del perspicaz Arjuna resplandecía visible en todas direcciones.»

Verse 323

अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ | राजन्‌! आपकी सेनाके प्रमुख भागमें कर्ण और शत्रुओंकी सेनाके अग्रभागमें अर्जुन खड़े थे। वे दोनों उस समय विजयके लिये रोषावेशमें भरकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे रणक्षेत्रमें परस्पर दृष्टिपात करने लगे

Sañjaya dijo: «Entonces, en medio de la batalla, Karṇa y el Pāṇḍava (Arjuna) fijaron la mirada el uno en el otro. ¡Oh rey!, Karṇa estaba al frente del núcleo del ejército kaurava, y Arjuna en la vanguardia de las filas enemigas. Enardecidos por la ira en pos de la victoria y deseosos de darse muerte, se observaron mutuamente en el campo de guerra.»

Verse 373

चिखादिषन्तो मांसानि पिपासन्तश्न शोणितम्‌ । गीदड़ जोर-जोरसे दारुण एवं भयदायक बोली बोलने लगे और मांस खाने तथा रक्त पीनेकी इच्छासे बारंबार आपकी सेनाको दाहिने करके घूमने लगे

Sañjaya dijo: «Aullando con aspereza y terror, los chacales—ansiosos de carne y sedientos de sangre—no dejaban de dar vueltas una y otra vez alrededor de tu ejército, manteniéndolo siempre a su derecha».

Verse 383

उल्का ज्वलन्ती संग्रामे पुच्छेनावृत्य सर्वश: । उस समय एक प्रज्वलित एवं देदीप्यमान उल्का युद्धस्थलमें अपने पुच्छभागद्वारा सबको घेरकर भारी गर्जना और कम्पनके साथ पृथ्वीपर गिरी

Sañjaya dijo: «En medio de la batalla, un meteoro en llamas, cuyo rabo de fuego se extendía por todas partes como si lo envolviera todo, cayó sobre la tierra con un rugido espantoso y con el temblor del suelo.»

Verse 393

भास्करस्याभवद्‌ राजन्‌ प्रयाते वाहिनीपतौ । राजन! सेनापति द्रोणके युद्धके लिये प्रस्थान करते ही सूर्यके चारों ओर बहुत बड़ा घेरा पड़ गया और बिजली चमकनेके साथ ही मेघ-गर्जना सुनायी देने लगी

Sañjaya dijo: «¡Oh rey! En cuanto el comandante del ejército partió hacia la batalla, se formó un vasto halo alrededor del sol; relampagueó, y se oyó el retumbar de las nubes.»

Verse 403

उत्पाता युधि वीराणां जीवितक्षयकारिण: । ये तथा और भी बहुत-से भयंकर उत्पात प्रकट हुए, जो युद्धमें वीरोंकी जीवन-लीलाके विनाशकी सूचना देनेवाले थे

Sañjaya dijo: «En la batalla aparecieron presagios funestos, señales que consumen la vida de los guerreros. Muchos otros augurios terribles se manifestaron también, anunciando la destrucción del aliento vital de los héroes en la guerra.»

Verse 413

कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनापूरयज्जगत्‌ । तदनन्तर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले कौरवों तथा पाण्डवोंकी सेनाओंमें भयंकर युद्ध होने लगा और उनके कोलाहलसे सारा जगत्‌ व्याप्त हो गया

Sañjaya dijo: «El rugido de los ejércitos Kuru y Pāṇḍava llenó el mundo. Luego, con cada bando decidido a destruir al otro, estalló una batalla espantosa entre las fuerzas kauravas y pāṇḍavas, y su estruendo pareció extenderse por toda la tierra.»

Verse 453

व्यशीर्यत सपाञज्चाला वातेनेव बलाहका: । जैसे वायु बादलोंको उड़ाकर छिज्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत हुई पांचालोंसहित पाण्डवोंकी विशाल सेना तितर-बितर हो गयी

Dijo Sañjaya: Como nubes desgarradas y dispersadas por el viento, así el vasto ejército de los Pāṇḍavas—junto con los Pāñcālas—quedó hecho pedazos y esparcido, maltrecho por el asalto de Droṇācārya.

Verse 473

पड्चाला: समकम्पन्त धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । जैसे इन्द्र दानवोंको पीड़ा देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यसे पीड़ित हो धृष्टद्युम्म आदि पांचाल योद्धा भयसे काँपने लगे

Dijo Sañjaya: Los guerreros Pāñcāla, encabezados por Dhṛṣṭadyumna, comenzaron a temblar. Atormentados por Droṇācārya—como Indra aflige a los Dānavas—se estremecieron de miedo.

Verse 493

संनिवार्य ततः सर्वान्‌ कुरूनप्यवधीद्‌ बली । बलवान ट्रुपदपुत्रने अपने बाणोंकी वर्षसे द्रोणाचार्यकी बाणवृष्टिको रोककर समस्त कौरव सैनिकोंको मारना आरम्भ किया

Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso guerrero los contuvo a todos y comenzó a dar muerte incluso a los Kurus. El fuerte hijo de Drupada, con una lluvia de sus propias flechas, detuvo el aguacero de proyectiles de Droṇācārya y emprendió la destrucción de todo el ejército Kaurava.

Verse 513

मघवान्‌ समभिक्रुद्ध: सहसा दानवानिव । जैसे क्रोधमें भरे हुए इन्द्र सहसा दानवोंपर बाणोंकी बौछार करते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मपर बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा आरम्भ कर दी

Dijo Sañjaya: «Como Maghavān (Indra), de pronto encendido en ira, que lanza una lluvia de flechas sobre los Dānavas, así Droṇācārya comenzó un tremendo diluvio de flechas contra Dhṛṣṭadyumna».

Verse 526

पुन: पुनरभज्यन्त सिंहेनेवेतरे मृगा: । जैसे सिंह दूसरे मृगोंको भगा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे विकम्पित हुए पाण्डव तथा सूंजय बारंबार युद्धका मैदान छोड़कर भागने लगे

Dijo Sañjaya: Una y otra vez fueron dispersados—como las demás bestias ante un león. Del mismo modo, los Pāṇḍavas y sus aliados, sacudidos por las flechas de Droṇācārya, abandonaban repetidamente el campo de batalla y huían.

Verse 1963

विशोकाश्वाभवन्‌ सर्वे राजान: कुरुभि: सह । कर्णको देखकर किसीको भी भीष्मजीके मारे जानेका दुःख नहीं रह गया। कौरवोंसहित सब राजा शोकरहित हो गये

Dijo Sañjaya: Todos los reyes, junto con los Kuru, quedaron libres de aflicción. Al ver a Karṇa, nadie volvió a sentir pena por la caída de Bhīṣma; con los Kaurava, todos los soberanos quedaron sin lamento.

Frequently Asked Questions

How a coalition can restrain a single high-impact commander: the Pāṇḍavas must shift from reactive dispersal to coordinated encirclement and pressure, while managing morale under sustained missile saturation.

Effective action under crisis requires organized coordination and clear command intent; individual prowess is shown as insufficient unless integrated into a coherent collective response.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the closure functions as narrative meta-framing through cosmic-scale reactions and victory cries, signaling the event’s epic-level significance rather than prescribing ritual merit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App