
Droṇa-parva Adhyāya 60: Arjuna’s return, auspicious omens, and mission delegation
Upa-parva: Saindhava-vadha-prayāṇa (Arjuna’s departure to slay Jayadratha)
Sañjaya reports that Arjuna appears before the Bharata king (Yudhiṣṭhira) and his circle; Yudhiṣṭhira rises, embraces him, and offers blessings, reading Arjuna’s composure and Kṛṣṇa’s favor as indicators of certain success. Arjuna describes an extraordinary encounter granted by Keśava’s grace—his meeting with Tryambaka (Śiva)—as reassurance to allies. The assembly performs reverential gestures and praises Vṛṣāṅka (Śiva). With permission, the allies depart swiftly for engagement. Yuyudhāna (Sātyaki), Acyuta (Kṛṣṇa), and Arjuna leave the royal quarters; Kṛṣṇa prepares Arjuna’s chariot like a professional sūta, and the chariot is ritually empowered with victory-mantras. Arjuna circumambulates the chariot, mounts amid benedictions, and proceeds with Kṛṣṇa and Sātyaki accompanying. Omens and celebratory sounds (bards, instruments) accompany the march; Arjuna interprets these as signs of victory and instructs Sātyaki to guard Yudhiṣṭhira with full attention while Arjuna advances toward Saindhava, asserting confidence where Vāsudeva is present.
Chapter Arc: नारद संजय से कहते हैं कि जिन भगीरथ ने पूर्वजों के उद्धार हेतु गंगा को पृथ्वी पर उतारा, वे भी काल के वश होकर देह त्याग चुके—यह सुनकर ‘महानतम’ की भी नश्वरता का बोध कथा का द्वार खोलता है। → भगीरथ के यज्ञ-वैभव का विस्तार आता है: रथों में बैठी कन्याएँ, चार-चार अश्वों से जुते रथ, स्वर्णमालाओं से विभूषित नाग, हाथियों के पीछे सहस्र अश्व, अश्वों के साथ शत-शत गौएँ—दान-धर्म का विराट दृश्य बढ़ता जाता है; साथ ही गंगा-तट पर उनके सतत दान और अतिथि-सत्कार का वर्णन उनके पुण्य को ऊँचा उठाता है। → गन्धर्वों द्वारा देव-मनुष्य-पितरों के समक्ष मधुर गाथा-गान और यह उद्घोष कि जितेन्द्रिय भगीरथ ने ब्राह्मणों की मनोवांछित वस्तुएँ तत्काल प्रदान कीं तथा ‘ज्ञानयज्ञ’ और ‘ध्यानयज्ञ’ को प्रधान माना—राजा का वैभव नहीं, उसका संयम और अंतःयज्ञ ही चरम बिंदु बनता है। → नारद का निष्कर्ष स्पष्ट होता है: दान, यज्ञ, तप, और आचरण—इन मानकों पर भगीरथ की कीर्ति और पुण्य अत्युच्च हैं; उनकी कथा संजय के लिए मापदण्ड बनकर बैठती है कि राजधर्म का सार बाह्य विजय नहीं, लोक-हित और आत्म-शुद्धि है। → कौरव-पाण्डव युद्धभूमि की पृष्ठभूमि में यह उपाख्यान एक मौन प्रश्न छोड़ता है—क्या वर्तमान राजवंश (धृतराष्ट्र-पुत्र) ऐसे आदर्श के निकट भी है, या पतन की ओर ही बढ़ रहा है?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १०३ श्लोक मिलाकर कुल ३५६ *लोक हैं) शीशना ह्न अ्ीस्जनी: षष्टितमो< ध्याय: राजा भगीरथका चरित्र नारद उवाच भगीरथं च राजानं मृतं सृज्जय शुश्रुम । (परित्राणाय पूर्वेषां येन गड्जावतारिता । यस्येन्द्रो बाहुवीर्येण प्रीतो राज्ञो महात्मन: ।।
Nárada dijo: «Oh Sṛñjaya, hemos oído que el rey Bhagīratha ha muerto: aquel por quien el río Gaṅgā fue traído a la tierra para la liberación de los antepasados. Su vida se recuerda como un acto de responsabilidad hacia los antiguos y como modelo del deber real: emplear el poder y la austeridad no para la ostentación, sino para asegurar el bienestar de quienes dependen del rey, incluidos los que vinieron antes».
Verse 2
नारदजी कहते हैं--सूंजय! हमारे सुननेमें आया है कि राजा भगीरथ भी मर गये
Nárada dijo: «Sanjaya, hemos oído que también ha muerto el rey Bhagīratha: el mismo que hizo descender el Gaṅgā a esta tierra para liberar a sus antepasados. Por la fuerza de sus brazos, Indra quedó grandemente complacido. Celebró cien sacrificios de Aśvamedha, ricos en oblaciones, mantras y abundante alimento, y colmados de dádivas (dakṣiṇā) copiosas y excelentes, acrecentando así el gozo de los dioses. En su gran sacrificio Indra bebió Soma y se exaltó como embriagado; y, morando junto a Bhagīratha, el venerado señor de los dioses, Devarāja Indra, por su propio poder derrotó a muchos miles de asuras. Durante aquellos ritos, Bhagīratha mandó construir en ambas riberas del Gaṅgā escalinatas de acceso con ladrillos de oro. Y aún más: tras vencer a muchos reyes y príncipes, trajo diez lakhs de doncellas adornadas con joyas de oro y las entregó en donación a los brahmanes.»
Verse 3
सर्वा रथगता: कन्या रथा: सर्वे चतुर्युजः । रथे रथे शतं नागा: सर्वे वै हेममालिन:
Nárada dijo: Todas las doncellas iban sentadas en carros. Cada carro era tirado por cuatro caballos, y tras cada uno marchaban cien elefantes, todos adornados con guirnaldas de oro: una imagen de esplendor regio y de procesión cuidadosamente ordenada.
Verse 4
सहसमप्रचाश्चैकैकं गजानां पृष्ठतोडन्वयु: । अश्वे अश्वे शतं गावो गवां पश्चादजाविकम्
Nárada dijo: «En aquella procesión, mil caballos seguían detrás de cada elefante; con cada caballo iban cien vacas, y tras las vacas avanzaban rebaños de cabras y ovejas». El verso subraya la inmensidad de la riqueza y del aprovisionamiento que acompaña a las empresas reales y guerreras, e insinúa la carga del gobierno y la responsabilidad ética de proteger y sostener a los dependientes aun en medio de la guerra.
Verse 5
तेनाक्रान्ता जलौघेन दक्षिणा भूयसीर्ददत् । उपद्वरेडतिव्यथिता तस्याड़के निषसाद ह
Nárada dijo: Abrumada por el ímpetu de la crecida, mientras el rey otorgaba abundante dakṣiṇā, la diosa Gaṅgā—profundamente afligida—se acercó y se sentó en su regazo, como buscando amparo. El episodio enseña que aun los actos meritorios, como la generosidad desbordante, deben guiarse por el discernimiento; de lo contrario, pueden causar daño no previsto y obligar al afligido a buscar protección precisamente en quien provocó la perturbación.
Verse 6
तथा भागीरथी गड्ढा उर्वशी चाभवत् पुरा । दुहितृत्वं गता राज्ञ: पुत्रत्वमगमत् तदा
Nārada dijo: «Así, en tiempos antiguos, Gaṅgā llegó a ser llamada Bhāgīrathī, por ser tenida como hija del rey Bhagīratha; y se hizo célebre como Urvaśī porque se sentó sobre su muslo. Y entonces, al asumir la condición de hija del rey y convertirse en el medio para librar a sus antepasados del infierno, también se dijo que desempeñaba el papel de un “hijo”, para la salvación de los ancestros.»
Verse 7
तां तु गाथां जगुः प्रीता गन्धर्वा: सूर्यवर्चस: । पितृदेवमनुष्याणां शृण्वतां वल्गुवादिन:,सूर्यके समान तेजस्वी और मधुरभाषी गन्धर्वोने प्रसन्न होकर देवताओं, पितरों और मनुष्योंके सुनते हुए यह गाथा गायी थी
Jubiloso, los Gandharvas—radiantes como el sol y de dulce palabra—entonaron aquella misma balada, mientras los Pitṛs, los dioses y los hombres escuchaban.
Verse 8
भगीरथं यजमानमैक्ष्वाकुं भूरिदक्षिणम् । गड्जा समुद्रगा देवी वव्रे पितरमी श्वरम्
Nārada dijo: La diosa Gaṅgā, que fluye hasta el océano, aceptó como padre al ilustre rey Bhagīratha, descendiente de Ikṣvāku, celebrante de sacrificios y célebre por otorgar abundantes dones sacrificiales.
Verse 9
तस्य सेन्द्रै: सुरगणैर्देवर्यय: स्वलड्कृत: । सम्यक्परिगृहीतश्न शान्तविध्नो निरामय:
Con Indra y todas las huestes celestiales, los dioses engalanaron su sacrificio. Recibieron debidamente las oblaciones ofrecidas, apaciguaron los obstáculos y lo llevaron a término sin impedimento, en paz y sin aflicción.
Verse 10
यो य इच्छेत विप्रो वै यत्र यत्रात्मन: प्रियम् । भगीरथस्तदा प्रीतस्तत्र तत्राददद् वशी
Nārada dijo: «Cualquier cosa que un brāhmaṇa deseara—dondequiera que anhelara lo que complacía a su propio corazón—allí mismo y en ese instante, el dueño de sí Bhagīratha, complacido, se la concedía.»
Verse 11
जिस-जिस ब्राह्मणने जहाँ-जहाँ अपने मनको प्रिय लगनेवाली जिस-जिस वस्तुको पाना चाहा
Dijo Nārada: Cualquier riqueza preciada que un brahmán deseara, nada hubo que el rey Bhagiratha—dueño de sus sentidos—rehusara; con alegría la ofrecía al instante. En verdad, ninguna posesión amada por él fue jamás “no digna de darse” cuando un brahmán la pedía. Por la gracia y la complacencia de los brahmanes, aquel rey alcanzó Brahmaloka, mostrando que la generosidad disciplinada y la reverencia hacia los dignos dan el fruto espiritual más alto.
Verse 12
येन याती मखमुखौ दिशाशाविह पादपा: | तेनावस्थातुमिच्छन्ति तं गत्वा राजमी श्वरम्
Dijo Nārada: «Hacia la dirección en que los fuegos del sacrificio y los árboles de aquí parecen volver su rostro, hacia esa misma dirección desean permanecer. Habiendo ido ante ese soberano, señor de los reyes, buscan asentarse allí.»
Verse 13
शत्रुओंकी दशा और आशाका हनन करनेवाले सूंजय! राजा भगीरथने यज्ञोंमें प्रधान ज्ञानयज्ञ और ध्यानयज्ञको ग्रहण किया था। इसलिये किरणोंका पान करनेवाले महर्षिगण भी उस ब्रह्मलोकमें जितेन्द्रिय राजा भगीरथके निकट जाकर उसी स्थानपर रहनेकी इच्छा करते थे ।।
Dijo Nārada: «¡Oh Sṛñjaya, quebrantador de la condición y de las esperanzas de los enemigos! El rey Bhagīratha, entre los sacrificios, escogió por encima de todos el sacrificio del conocimiento y el sacrificio de la meditación. Por ello, incluso los grandes rishis—bebedores de los rayos del sol—se acercaban a ese rey dueño de sí en el mundo de Brahman y deseaban morar en ese mismo lugar. Si aquel (tu hijo) ha muerto, oh Sṛñjaya, es cuatro veces más dichoso que tú; para ti es más meritorio que un hijo—por tanto, no te aflijas por tu hijo.»
Verse 60
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये षष्टितमो<थध्याय:
Así concluye el capítulo sexagésimo del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección relativa a la muerte de Abhimanyu, en la subdivisión conocida como el episodio de los «Dieciséis Reyes».
Verse 136
अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत् । वैत्य सुंजय! वे भगीरथ उपर्युक्त चारों बातोंमें तुमसे बहुत बढ़कर थे। तुम्हारे पुत्रकी अपेक्षा उनका पुण्य बहुत अधिक था। जब वे भी जीवित न रह सके
Dijo Nārada: «Oh Suñjaya, se cita como reproche al hombre que no realiza sacrificios, no entrega dakṣiṇā (la retribución sacerdotal) y vive sin prosperidad ni saber sagrado. Y, sin embargo, incluso Bhagiratha—muy superior a ti en estos cuatro aspectos y mucho más meritorio que tu hijo—no pudo permanecer con vida. Si alguien así no escapó a la muerte, ¿qué decir de los demás? Por tanto, no te lamentes por tu hijo, que carecía de observancia sacrificial y de dones de caridad y dakṣiṇā.» Así instruyó Nārada al rey Suñjaya.
The tension between single-target mission urgency (reaching Saindhava) and the non-negotiable duty to safeguard sovereign leadership (Yudhiṣṭhira) is resolved through explicit delegation to Sātyaki and coordinated command roles.
Effective action is portrayed as a synthesis of preparedness, disciplined responsibility, and moral clarity: auspicious signs and divine favor are meaningful when paired with structured protection, ritual readiness, and accountable decision-making.
No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is archival and motivational—linking divine encounter, omens, and procedural readiness to the epic’s broader causality of vow, duty, and outcome.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.