Mahabharata Adhyaya 59
Drona ParvaAdhyaya 5938 Verses

Adhyaya 59

युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance (Droṇa-parva, Adhyāya 59)

Upa-parva: Saindhava-vadha (Jayadratha-focused episode) — contextual unit within Droṇa-parva

The chapter opens with Yudhiṣṭhira addressing Madhusūdana (Kṛṣṇa) with formal solicitude, asking after his well-being and clarity of counsel. Saṃjaya notes reciprocal inquiry and the orderly admission of allied leaders into the assembly, indicating a structured war-council setting. A roster of prominent kṣatriya allies is presented as they enter and take seats; Kṛṣṇa and Sātyaki are described seated together, emphasizing strategic solidarity. Yudhiṣṭhira then articulates dependence on Kṛṣṇa as a stabilizing axis for victory and enduring welfare, framing Kṛṣṇa as the guarantor of safe passage through crisis and as the supporter of Arjuna’s truth-bound vow. Kṛṣṇa replies by affirming Arjuna’s unparalleled martial competence and disposition for disciplined engagement, and he states his own commitment to enable Arjuna’s decisive action. The discourse culminates in a clear assurance: Saindhava (Jayadratha), identified as responsible for Abhimanyu’s death, will be brought to an irreversible end that day, after which Arjuna will return, restoring Yudhiṣṭhira’s composure and the coalition’s confidence.

Chapter Arc: नारद का वचन संजय के कानों में अमृत-सा उतरता है—कुरुक्षेत्र की धूल और रक्त के बीच वे अयोध्या के उस राजा का स्मरण कराते हैं, जो स्वयं परमधाम को गया: दशरथनन्दन श्रीराम। → नारद राम के गुणों और जीवन-प्रसंगों को क्रमशः उभारते हैं—पितृआज्ञा से चौदह वर्ष का वनवास, जनस्थान में राक्षसों का संहार, कीर्ति का जगत् में व्याप्त होना, और फिर विधिपूर्वक राज्य-प्राप्ति। युद्ध-भूमि के शोक के बरक्स ‘राम-राज्य’ का उज्ज्वल प्रतिमान धीरे-धीरे संजय के मन में तीव्र विरोधाभास रचता है। → राम-राज्य का चरम चित्र उभरता है—प्रजा के मुख पर ‘राम, राम’ ही कथा; पृथ्वी पर सहवास और समरसता; राजा का सर्वभूत-मनःकान्त होना; ऐसी व्यवस्था कि ज्येष्ठ कनिष्ठ के लिए श्राद्ध न कराते (अकाल-मृत्यु का अभाव), दीर्घायु और संतति-समृद्धि का अतिशयोक्तिपूर्ण किन्तु आदर्श-निर्देशक वर्णन। → नारद राम को करुणा-प्रधान, विधि-पालक, लोक-सेवित राजा के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—जिसकी कीर्ति से जगत् व्याप्य है और जिसके शासन में प्रजा निरन्तर आनन्दमग्न रहती है। यह आख्यान संजय के लिए ‘राजधर्म’ का मानदण्ड बनकर ठहरता है। → कुरुक्षेत्र के वर्तमान पर यह आदर्श-छाया पड़ते ही प्रश्न अनुत्तरित रह जाता है—जहाँ राम-राज्य संभव था, वहाँ कुरु-राज्य क्यों पतन की ओर गया?

Shlokas

Verse 1

नारदजी कहते हैं--सूंजय! दशरथनन्दन भगवान्‌ श्रीराम भी यहाँसे परमधामको चले गये थे

Dijo Nārada: «Sanjaya, he oído que incluso el Señor Śrī Rāma, amado hijo de Daśaratha, partió de este mundo hacia la morada suprema. En su reino, todo el pueblo vivía continuamente sumido en la dicha. Así como un padre cría a sus propios hijos legítimos, así protegía y sostenía a toda la población con afectuoso cuidado».

Verse 2

असंख्येया गुणा यस्मिन्नासन्नमिततेजसि । यश्षतुर्दश वर्षाणि निदेशात्‌ पितुरच्युत:

Dijo Nārada: «En aquel de esplendor inconmensurable moraban incontables virtudes. Obediente al mandato de su padre, ese infalible vivió catorce años (en el destierro), dando ejemplo de firme autodominio y deber filial».

Verse 3

जघान च जनस्थाने राक्षसान्‌ मनुजर्षभ:

Y en Janasthāna, el toro entre los hombres dio muerte a los rākṣasas: un acto presentado como la extirpación de fuerzas violentas y depredadoras que amenazaban la seguridad de los inocentes y el orden de la tierra.

Verse 4

तत्रैव वसतस्तस्य रावणो नाम राक्षस:

Allí mismo, mientras él moraba, apareció un rākṣasa llamado Rāvaṇa.

Verse 5

जहार भार्या वैदेहीं सम्मोहौनं सहानुजम्‌ । वहीं रहते समय लक्ष्मणसहित श्रीरामको मोहमें डालकर रावण नामक राक्षसने उनकी पत्नी विदेहनन्दिनी सीताको हर लिया ।।

Dijo Nārada: Rāma abatió a aquel vergonzoso Paulastya—Rāvaṇa—al que otros enemigos no podían vencer.

Verse 6

सुरासुरैरवध्यं तं देवब्राह्मणकण्टकम्‌

Dijo Nārada: «Aquel era invulnerable incluso para dioses y asuras—y, sin embargo, se había vuelto una espina para los devas y los brāhmaṇas».

Verse 7

(हत्वा तत्र रिपुं संख्ये भार्यया सह सज्भतः । लड्केश्वरं च चक्रे स धर्मात्मानं विभीषणम्‌ ।।

Dijo Nārada: Tras dar muerte allí en batalla a su enemigo, se reunió con su esposa legítima e instaló al justo Vibhīṣaṇa como señor de Laṅkā. Luego el heroico Rāma, acompañado por Sītā y el ejército de los vānaras, llegó a Ayodhyā en el espléndido carro aéreo Puṣpaka. Al entrar en Ayodhyā, el muy renombrado Rāma permaneció siempre dedicado a servir y honrar a sus madres, amigos, ministros, sacerdotes oficiantes y preceptores domésticos; y, con el consejo de sus ministros, fue consagrado a la realeza. Tras despedirse de Sugrīva, Hanumān y Aṅgada, honró a sus valientes hermanos Bharata, Śatrughna y Lakṣmaṇa; y él mismo fue honrado con supremo afecto por Vaidehī (Sītā). Gobernó la tierra ceñida por los cuatro océanos, favoreciendo y protegiendo a sus súbditos; y, habiendo otorgado bienestar al pueblo, fue venerado incluso por los dioses.

Verse 8

व्याप्य कृत्स्नं जगत्‌ कीर्त्या सुरर्षिगणसेवित: । स प्राप्य विधिवद्‌ राज्यं सर्वभूतानुकम्पक:

Dijo Nārada: Servido y honrado por huestes de dioses y rishis, colmó el mundo entero con su fama. Habiendo obtenido debidamente la realeza conforme a los ritos, compasivo con todos los seres, comenzó a proteger y gobernar a sus súbditos de acuerdo con el dharma.

Verse 9

आजहार महायज्ञं प्रजा धर्मेण पालयन्‌ | निरर्गलं राजसूयमश्चमेधं च तं विभुः

Dijo Nārada: Mientras protegía a sus súbditos conforme al dharma, aquel señor poderoso celebró un gran sacrificio. Sin impedimento alguno, llevó a cabo debidamente el Rājasūya y el Aśvamedha, sosteniendo así la realeza justa mediante un gobierno disciplinado y ritos sagrados destinados al bienestar de todos los seres.

Verse 10

आजहार सुरेशस्य हविषा मुदमाहरत्‌ । अन्यैश्न विविधैर्यज्ञैरीजे बहुगुणैर्नूप:

Dijo Nārada: «Aquel rey complació al Señor de los dioses con las oblaciones del sacrificio y le dio gran regocijo. También celebró muchas otras clases de sacrificios, ricamente dotados de cualidades auspiciosas.»

Verse 11

क्षुत्पिपासेडजयदू राम: सर्वरोगांश्व देहिनाम्‌ । सततं गुणसम्पन्नो दीप्पमान: स्वतेजसा

Dijo Nārada: «Rāma venció el hambre y la sed, y también conquistó todas las dolencias que afligen a los seres encarnados. Siempre colmado de virtudes, resplandecía sin cesar por el fulgor de su propia fuerza interior.»

Verse 12

श्रीरामचन्द्रजीने भूख और प्यासको जीत लिया था। सम्पूर्ण देहधारियोंके रोगोंको नष्ट कर दिया था। वे उत्तम गुणोंसे सम्पन्न हो सदैव अपने तेजसे प्रकाशित होते थे ।।

Dijo Nārada: Rāma, hijo de Daśaratha, superó en esplendor a todos los seres en todas partes: entre los sabios, entre los dioses y entre los hombres. El verso lo presenta como un modelo moral y espiritual, cuya disciplina interior y excelencia lo hacen radiante en toda esfera de la vida.

Verse 13

नाहीयत तदा प्राण: प्राणिनां न तदन्‍्यथा

Entonces el aliento vital de los seres no se apartó; no podía ser de otro modo. Nārada subraya un principio ineludible: cuando prevalece una ordenanza superior o una protección destinada, la muerte no acontece, y los sucesos se desarrollan según ese mandato dominante y no según la expectativa ordinaria.

Verse 14

पर्यदीप्यन्त तेजांसि तदानर्थाश्व नाभवन्‌

Nārada dijo: «Entonces los poderes radiantes fulguraron por doquier; y en aquel tiempo no surgió ninguna desgracia».

Verse 15

वेदैश्वतुर्भि: सुप्रीता: प्राप्तुवन्ति दिवौकस:

Nārada dijo: «Gozosos y plenamente satisfechos por los cuatro Vedas, los moradores del cielo alcanzan su estado celestial».

Verse 16

हव्यं कव्यं च विविध॑ निष्पूर्त हुतमेव च । चारों वेदोंके स्वाध्यायसे प्रसन्न हुए देवता तथा पितृगण नाना प्रकारके हव्य और कव्य प्राप्त करते थे। सब ओर इष्ट (यज्ञ-यागादि) और पूर्त (वापी, कूप, तडाग और वृक्षारोपण आदि) का अनुष्ठान होता रहता था ।।

Nārada dijo: «Había ofrendas de muchas clases—havya para los dioses y kavya para los Pitṛs (los antepasados)—y también oblaciones debidamente consumadas. Complacidos por la recitación y el estudio de los cuatro Vedas, los dioses y los Pitṛs recibían sin cesar su parte correspondiente. Por doquier se celebraban los ritos de iṣṭa (culto sacrificial como los yajñas) y de pūrta (beneficencias públicas como pozos, aljibes, estanques y la plantación de árboles). Las tierras estaban libres de insectos que pican y de mosquitos, y habían desaparecido las fieras peligrosas y las criaturas reptantes.»

Verse 17

अधर्मरुचयो लुब्धा मूर्खा वा नाभवंस्तदा

Nārada dijo: «En aquel tiempo no había nadie que se complaciera en la injusticia: ni el codicioso ni el necio».

Verse 18

स्वथां पूजां च रक्षोभिर्जनस्थाने प्रणाशिताम्‌

Nārada dijo: «Y allí, en Janasthāna, los ritos de culto que habían sido dispuestos como es debido fueron destruidos por los rākṣasas».

Verse 19

सहस़पुत्रा: पुरुषा दशवर्षशतायुष:

Nārada dijo: «Hay hombres que tienen mil hijos, y cuya vida se extiende por cien décadas (es decir, mil años)». La afirmación subraya el contraste recurrente del poema épico entre una prosperidad mundana extraordinaria (descendencia y longevidad) y la cuestión más honda de cómo han de emplearse tales dones en consonancia con el dharma.

Verse 20

(न तस्करा वा व्याधिर्वा विविधोपद्रवा: क्वचित्‌ । अनावृष्टिभयं चात्र दुर्भिक्षो व्याधय: क्वचित्‌ ।।

Nārada dijo: En el reinado de Rāma no había en parte alguna ladrones, ni enfermedades, ni disturbios de diversa índole. No se temía la sequía, no había hambruna, ni estallidos de dolencias. Todo parecía sereno, y todos estaban colmados de la más alta dicha. Así, mientras Rāma gobernaba, el mundo entero vivía en bienestar. De tez oscura y juvenil, con ojos de leve tinte rojizo, avanzando con el majestuoso paso de un elefante embriagado y cautivando el corazón de todos los seres, Rāma hizo que el reino fuese regido de este modo.

Verse 22

रामो रामो राम इति प्रजानामभवत्‌ कथा

Nārada dijo: Entre el pueblo, la conversación no fue ya sino «Rāma, Rāma, Rāma»; su nombre, y sólo su nombre, colmó la palabra pública y la memoria, invocado como ideal moral en tiempos de turbación.

Verse 23

वने वनितया सार्धमवसल्लक्ष्मणाग्रज: । वे अत्यन्त तेजस्वी थे और उनमें असंख्य गुण विद्यमान थे। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले लक्ष्मणके बड़े भाई श्रीरामने पिताकी आज्ञासे चौदह वर्षोतक अपनी पत्नी सीता (और भाई लक्ष्मण) के साथ वनमें निवास किया था

Nārada dijo: Rāma, el hermano mayor de Lakṣmaṇa, vivió en el bosque junto con su esposa. De largos brazos, de brazos poderosos, de hombros de león y de gran fuerza, sostuvo el orden cuádruple de sus súbditos durante diez mil años y diez centenas más. Tras conducirlos al cielo, Rāma mismo partió al reino celeste. El pasaje evoca a Rāma como el ejemplo de un dharma inquebrantable: aceptar la adversidad sin apartarse de la rectitud y gobernar de modo que eleva a su pueblo en lo ético y en lo espiritual.

Verse 24

स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया

Nārada dijo: «Oh Sṛñjaya, descendiente de Vītahavya, tu hijo ha muerto. Pero no te aflijas. Incluso Śrī Rāmacandra —muy superior a ti en las cuatro excelencias del dharma, el conocimiento, el desapego y el señorío, y más virtuoso que tu hijo— no pudo permanecer aquí para siempre. Si ni siquiera él pudo quedarse, ¿qué decir de los demás? Por tanto, no te hundas en el dolor por tu hijo, que partió sin los frutos sustentadores del sacrificio, la caridad y los dones sacerdotales». Así instruyó Nārada al rey Sṛñjaya.

Verse 25

पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

Dijo Nārada: «Tu hijo fue más meritorio que tú; por ello no te aflijas por él. Se declara que quien no celebra sacrificios ni otorga dones ni paga la dakṣiṇā (la ofrenda debida a los sacerdotes) es alcanzado por la desgracia. ¡Oh Sṛñjaya! Aun los sumamente virtuosos—los que sobresalen en dharma, conocimiento, desapego y señorío—no pudieron permanecer aquí para siempre; ¿qué decir entonces de los demás? Por tanto, no te hundas en el dolor por tu hijo, falto de sacrificio y de generosidad». Así instruyó Nārada al rey Sṛñjaya.

Verse 36

तपस्विनां रक्षणार्थ सहस््राणि चतुर्दश । नरश्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने जनस्थानमें तपस्वी मुनियोंकी रक्षाके लिये चौदह हजार राक्षसोंका वध किया था

Dijo Nārada: Para proteger a los ascetas, el mejor de los hombres, Śrī Rāmacandra, en Janasthāna, dio muerte a catorce mil rākṣasas a fin de salvaguardar a los sabios austeros. La afirmación sostiene el ideal ético de que el poder y el valor han de ejercerse en defensa de los inocentes y en apoyo de la vida espiritual conforme al dharma.

Verse 53

जघान समरे क्रुद्धः पुरेव तयम्बको5न्धकम्‌ | वहाँ पुलस्त्यवंशी राक्षसोंको उके सुहृदों और बन्धु-बान्धवोंसहित मारकर श्रीरामने अपने प्रधान अपराधी अत्यन्त घोर मायावी लोककंटक पुलस्त्यनन्दन रावणको

Dijo Nārada: «Encolerizado en la batalla, lo mató, tal como en tiempos antiguos Tryambaka (Śiva) dio muerte a Andhaka. Del mismo modo, tras abatir a los rākṣasas del linaje de Pulastya junto con sus amigos y parientes, Śrī Rāma, airado en el campo de guerra, derribó a Rāvaṇa—descendiente de Pulastya—terrible señor de la ilusión, azote del mundo, principal culpable y jamás vencido por otros». El verso presenta el acto como la eliminación de un malhechor que amenazaba al mundo, comparando la ira justa en la guerra con la destrucción de Andhaka por Śiva.

Verse 59

रा ' (80 05! | 99 “कक 3३ एए 277४ 8.4 जप तप इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकोनषष्टितमो5 ध्याय:

Así concluye el capítulo quincuagésimo noveno del Droṇa Parva del Mahābhārata, dentro de la subsección sobre la muerte de Abhimanyu, en particular el episodio relativo a los «Dieciséis Reyes». De este modo queda concluido el capítulo dedicado a la narración de los Dieciséis Reyes.

Verse 66

जघान स महाबाहु: पौलस्त्यं सगणं रणे । जो देवताओं और असुरोंके लिये भी अवध्य था

Dijo Nārada: «El de los poderosos brazos mató en batalla al Paulastya (Rāvaṇa) junto con sus seguidores. Aunque se le tenía por invulnerable incluso para dioses y asuras, se había vuelto una espina para los dioses y los brāhmaṇas; por ello, en el campo de guerra, el poderoso Śrī Rāmacandra destruyó a Rāvaṇa con todas sus fuerzas, apartando una grave amenaza contra el dharma y el orden moral».

Verse 126

पृथिव्यां सहवासो भूद्‌ रामे राज्यं प्रशासति । दशरथनन्दन श्रीराम (अपने महान्‌ तेजके कारण) सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़कर शोभा पाते थे। श्रीरामके राज्यशासन करते समय ऋषि

Dijo Nārada: Cuando Rāma gobernaba el reino, surgió en la tierra una morada compartida. Śrī Rāma, el amado hijo de Daśaratha, resplandecía por encima de todos los seres vivientes gracias a la grandeza de su propio esplendor. Bajo su gobierno justo, sabios, dioses y hombres habitaban juntos en esta misma tierra.

Verse 136

प्राणो5पान: समानक्ष रामे राज्यं प्रशासति । उस समय उनके राज्य शासनकालनमें प्राणियोंके प्राय, अपान और समान आदि प्राणवायुका क्षय नहीं होता था; इस नियममें कोई हेर-फेर नहीं था

Dijo Nārada: Cuando Rāma gobernaba el reino, los alientos vitales de los seres—prāṇa, apāna y samāna—no sufrían merma. Tal firmeza de vida y salud se mantenía sin desviación, reflejo de la armonía y el orden que reinan bajo un gobierno conforme al dharma.

Verse 143

दीर्घायुष: प्रजा: सर्वा युवा न म्रियते तदा । (यज्ञों अथवा अग्निहोत्र-गृहोंमें) सब ओर अग्निदेव प्रज्वलित होते रहते थे। उन दिनों किसी प्रकारका अनर्थ नहीं होता था। सारी प्रजा दीर्घायु होती थी। किसी युवककी मृत्यु नहीं हुआ करती थी

Dijo Nārada: «En aquellos días todo el pueblo era longevo; ningún joven moría. Los fuegos sagrados—ya en los grandes sacrificios, ya en los ritos domésticos de agnihotra—ardían por doquier. No surgía calamidad ni desorden; el reino se distinguía por la prosperidad, el orden ritual y la protección de la vida».

Verse 163

नाप्सु प्राणभृतां मृत्युनाकाले ज्वलनो5दहत्‌ । श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें किसी भी देशमें डाँस और मच्छरोंका भय नहीं था। साँप और बिच्छू नष्ट हो गये थे। जलमें पड़नेपर भी किसी प्राणीकी मृत्यु नहीं होती थी। चिताकी अग्निने किसी भी मनुष्यको असमयमें नहीं जलाया था (केसीकी अकालमृत्यु नहीं हुई थी)

Dijo Nārada: En aquel reinado conforme al dharma, los seres no hallaban la muerte por caer al agua, y el fuego de la pira funeraria no quemaba a nadie antes de su hora destinada. En el reino de Śrī Rāmacandra no había temor a tábanos ni mosquitos; serpientes y escorpiones habían desaparecido. Aun al caer al agua, ningún ser moría; y el fuego de la cremación no consumía a ningún hombre fuera de tiempo.

Verse 176

शिष्टेष्टयज्ञकर्माण: सर्वे वर्णास्तदाभवन्‌ | उन दिनों लोग अधर्ममें रुचि रखनेवाले, लोभी और मूर्ख नहीं होते थे। उस समय सभी वर्णके लोग अपने लिये शास्त्रविहित यज्ञ-यागादि कर्मोंका अनुष्ठान करते थे

Dijo Nārada: En aquellos días, todos los órdenes sociales vivían conforme a los ritos aprobados por los sabios y cumplían los deberes sacrificiales prescritos por las escrituras. La gente no se inclinaba al adharma; no era codiciosa ni estaba extraviada, y cada comunidad sostenía las observancias religiosas que le correspondían.

Verse 186

प्रादान्निहत्य रक्षांसि पितृदेवेभ्य ईश्वर: । जनस्थानमें राक्षसोंने जो पितरों और देवताओंकी पूजा-अर्चा नष्ट कर दी थी

Dijo Nārada: El Señor, tras dar muerte a los rākṣasas, restauró lo que había sido trastornado: restableció las ofrendas debidas a los Pitṛs y a los Devas, para que los ritos de śrāddha a los ancestros y la porción del yajña para los dioses volvieran a entregarse correctamente, conforme al dharma.

Verse 196

न च ज्येष्ठा: कनिष्ठे भ्यस्तदा श्राद्धान्यकारयन्‌ | श्रीरामके राज्यकालमें एक-एक मनुष्यके हजार-हजार पुत्र होते थे और उनकी आयु भी एक-एक सहस्र वर्षोकी होती थी। बड़ोंको अपने छोटोंका श्राद्ध नहीं करना पड़ता था

Dijo Nārada: En aquel tiempo, los mayores no tenían que celebrar śrāddha por los menores. En el reinado de Śrī Rāma se decía que cada persona tenía miles de hijos y vivía mil años. Por ello prevalecía el orden natural de la sucesión: el joven no moría antes que el anciano, y los mayores quedaban libres del doloroso deber de ofrecer ritos funerarios por quienes eran más jóvenes que ellos.

Verse 213

सर्वभूतमन:कान्तो रामो राज्यमकारयत्‌ । भगवान्‌ श्रीरामकी श्यामसुन्दर छवि

Dijo Nārada: Rāma—cuya luz cautiva la mente de todos los seres—hizo que el reino fuese gobernado. La figura de Śrī Rāma era de belleza oscura, en plena juventud; sus grandes ojos tenían un leve tinte rojizo. Su andar era como el de un elefante embriagado; sus brazos, hermosos y largos hasta las rodillas; sus hombros, como los de un león, y en él habitaba una fuerza inmensa. Su resplandor hechizaba el corazón de toda criatura. Reinó durante once mil años.

Verse 226

रामाद्‌ रामं जगदभूदू रामे राज्यं प्रशासति । श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन-कालमें समस्त प्रजाओंमें “राम, राम, राम” यही चर्चा होती थी। श्रीरामके कारण सारा जगत्‌ ही राममय हो रहा था

Dijo Nārada: «De Rāma, el mundo entero se volvió “Rāma”.» Mientras Rāma gobernaba el reino, entre todos los súbditos no había más conversación que «Rāma, Rāma, Rāma». Por la fuerza del gobierno justo de Śrī Rāmacandra, el mundo mismo parecía quedar impregnado de Rāma.

Verse 233

आत्मानं सम्प्रतिष्ठाप्य राजवंशमिहाष्टधा । फिर समयानुसार अपने और भाइयोंके अंशभूत दो-दो पुत्रोंद्वारा आठ प्रकारके राजवंशकी स्थापना करके उन्होंने चारों वर्णोकी प्रजाको अपने धाममें भेजकर स्वयं भी सदेह परमधामको गमन किया

Dijo Nārada: Luego, a su debido tiempo, se afianzó a sí mismo y estableció aquí la estirpe real en ocho ramas, mediante dos hijos por cada una, porciones de él y de sus hermanos. Envió a las gentes de las cuatro varṇas a su propio dhāma, y después él mismo partió, con su cuerpo, hacia la morada suprema.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a righteous ruler sustains ethical governance and collective morale amid catastrophic loss: Yudhiṣṭhira must rely on counsel and vow-based justice without collapsing into despair or endorsing undisciplined retaliation.

Effective action under crisis requires aligned roles: principled leadership (Yudhiṣṭhira), expert execution (Arjuna), and stabilizing guidance (Kṛṣṇa). The chapter frames counsel, truth-bound commitment, and coordinated effort as instruments for restoring order.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical scaffolding within the war account, emphasizing the interpretive value of counsel, vow, and leadership protocol rather than offering a standalone merit statement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App