Mahabharata Adhyaya 44
Drona ParvaAdhyaya 4422 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—अभिमन्यु के वेग से कौरव-पंक्तियाँ विचलित/भंग।

Adhyaya 44

अभिमन्योर् विक्रमः — Abhimanyu’s Disruptive Advance and the Gāndharva-astra Counter

Upa-parva: Abhimanyu-Vikrama (Battlefield Episode within Droṇa-parva)

Sañjaya reports that Abhimanyu, likened to Kāla (time/death) for his battlefield impact, drives into the opposing host with Indra-like vigor. He seizes Satyaśravas in the press of combat, prompting multiple mahārathas to surge forward competitively, each seeking the first strike. The army’s movement is described through oceanic and storm metaphors—units are drawn in and do not return, and the host trembles as if a ship in rough waters—signaling morale destabilization. Rukmaratha, son of the Madra ruler, attempts to rally the frightened troops and vows to capture Abhimanyu alive; he attacks with volleys but is swiftly disabled in a counter, his weapon and body struck down. Shalya’s associates then surround Abhimanyu with dense arrow-rain, briefly rendering him ‘invisible’ under missiles; Duryodhana interprets this as near-fatal overwhelm. Abhimanyu, heavily pierced and angered, employs the Gāndharva-astra (acquired by Arjuna from Gandharvas) and illusionary rathacaryā techniques, appearing manifold, confusing opponents, and inflicting severe losses—cutting weapons, standards, drivers, limbs, and heads—until Duryodhana advances, and the engagement transitions into a direct clash under sustained arrow-wounds.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताते हैं कि जयद्रथ द्वारा रोके जाने पर भी पाण्डव-पक्ष की विजय-लालसा थमती नहीं; उसी क्षण सत्यसंध, दुर्धर्ष, तेजस्वी अभिमन्यु अकेला ही कौरव-सेना के भीतर मकर की भाँति समुद्र में प्रवेश करता है। → अभिमन्यु बाण-वर्षा से कौरव-सेना में क्षोभ मचा देता है; रथसत्तम योद्धा उसे चारों ओर से घेरते हैं, रथ-रथ की टक्कर, शस्त्रों की झंकार और निरन्तर शर-वृष्टि से रणभूमि उबल उठती है। → विघ्न डालने के लिए वृषसेन का सारथि अभिमन्यु के रथ-प्रवाह में बाधा पहुँचाता है, पर अभिमन्यु क्षण भर में ही लोहमय कवचधारी वसातीय को दूरपाती बाण से हृदय में बेधकर धराशायी कर देता है; उसके क्रोध-प्रहार से शत्रुओं के धनुष, बाण, अंग-प्रत्यंग और शिर कटते दिखते हैं, और स्वर्णाभरणों की चमक ही दूर से दीखती रह जाती है। → कौरव-पंक्तियाँ क्षणिक रूप से टूटती हैं; अभिमन्यु का पराक्रम रणभूमि पर भय और विस्मय दोनों फैलाता है, और उसके चारों ओर पड़े कटे अस्त्र-शस्त्र व स्वर्णाभरण उसकी विजय-लहर का प्रमाण बनते हैं। → अभिमन्यु के इस उन्मत्त वेग को रोकने हेतु कौरव-पक्ष और अधिक कठोर घेरा कसने को उद्यत होता है—अगला प्रहार किस ओर से आएगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-मा_ज बछ। ऑफर चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम और उसके द्वारा वसातीय आदि अनेक योद्धाओंका वध संजय उवाच सैन्धवेन निरुद्धेषु जयगृद्धिषु पाण्डुषु । सुघोरमभवदसयुद्ध॑ त्वदीयानां परै: सह

Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando Jayadratha, señor de Sindhu, detuvo a los Pāṇḍavas ansiosos de victoria, estalló entre tus tropas y sus enemigos una batalla terriblemente feroz.

Verse 2

प्रविश्याथार्जुनि: सेनां सत्यसंधो दुरासद: । व्यक्षो भयत तेजस्वी मकर: सागरं यथा

Dijo Sañjaya: Entonces Arjuni—Abhimanyu—fiel a su voto, irresistible y resplandeciente en su valor, penetró en tu ejército y lo puso en tumulto, como un poderoso makara que agita el océano.

Verse 3

त॑ तथा शरवर्षेण क्षोभयन्तमरिन्दमम्‌ । यथा प्रधाना: सौभद्रमभ्ययू रथसत्तमा:

Dijo Sañjaya: Mientras él, domador de enemigos, mantenía en zozobra al ejército de los Kauravas con una lluvia de flechas, así también los más eminentes de tu hueste—los mejores guerreros de carro—avanzaron juntos para acometer a Saubhadra (Abhimanyu).

Verse 4

तेषां तस्य च सम्मर्दो दारुग: समपद्यत | सृजतां शरवर्षाणि प्रसक्तममितौजसाम्‌,उस समय अति तेजस्वी कौरव योद्धा परस्पर सटे हुए बाणोंकी वर्षा कर रहे थे। उनके साथ अभिमन्युका भयंकर युद्ध होने लगा

Dijo Sañjaya: Entonces se trabó entre ellos y él una refriega terrible, pues aquellos guerreros de poder inconmensurable, en combate cerrado, no dejaban de desatar continuas lluvias de flechas.

Verse 5

रथव्रजेन संरुद्धस्तैरमित्रैस्तथा5<र्जुनि: । वृषसेनस्य यन्तारं हत्वा चिच्छेद कार्मुकम्‌

Dijo Sañjaya: Aunque Abhimanyu, hijo de Arjuna, estaba cercado por todos lados por una masa de carros y guerreros enemigos, hirió de muerte (o dejó fuera de combate) al auriga de Vṛṣasena y luego cortó el arco de Vṛṣasena.

Verse 6

तस्य विव्याध बलवान्‌ शरैरश्वानजिद्दागै: । वातायमानैरथ तैरश्वैरपह्तो रणात्‌

Entonces el poderoso Vṛṣasena hirió con flechas de vuelo recto a los caballos de Abhimanyu. Estos, espoleados por el dolor, huyeron con velocidad de viento; y así, por obra de aquellas saetas, él fue llevado lejos del campo de batalla.

Verse 7

तेनान्तरेणाभिमन्योर्यन्तापासारयद्‌ रथम्‌ । रथव्रजास्ततो हृष्टा: साधु साथ्विति चुक्कुशु:

Entretanto, el auriga de Abhimanyu apartó el carro de aquel lugar. Al verlo, la multitud de guerreros de carro allí reunida, exultante, prorrumpió en un clamor: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!».

Verse 8

तं॑ सिंहमिव संक्रुद्धं प्रमथ्नन्तं शरैररीन्‌ । आरादायान्तमभ्येत्य वसातीयो< भ्ययाद्‌ द्रुतम्‌

Sañjaya dijo: Al ver a Abhimanyu—como un león enfurecido—triturando las filas enemigas con sus flechas y avanzando ya muy cerca, Vasātīya se adelantó con presteza para hacerle frente.

Verse 9

सो5भिमन्युं शरै:षष्ट्या रुक्मपुड्खैरवाकिरत्‌ । अब्रवीच्च न मे जीवज्जीवतो युधि मोक्ष्यसे,उसने अभिमन्युपर सुवर्णमय पंखवाले साठ बाण बरसाये और कहा--“अब तू मेरे जीते-जी इस युद्धमें जीवित नहीं छूट सकेगा,

Sañjaya dijo: Lo cubrió con sesenta flechas, de plumas relucientes como el oro, y proclamó: «Mientras yo viva, no escaparás de esta batalla con vida».

Verse 10

तमयस्मयवर्माणमिषुणा दूरपातिना । विव्याध हृदि सौभद्र: स पपात व्यसु: क्षितौ

Sañjaya dijo: Abhimanyu, hijo de Subhadrā, hirió en el corazón con una flecha de largo alcance al guerrero revestido de armadura de hierro; y éste cayó sin vida sobre la tierra.

Verse 11

वसातीयं हत॑ दृष्टवा क्रुद्धा: क्षत्रियपुड़वा: । परिवत्रुस्तदा राजंस्तव पौत्रं जिघांसव:

Sañjaya dijo: Al ver muerto a Vāsātīya, los más eminentes guerreros, inflamados de ira, rodearon entonces por todos lados a tu nieto, oh rey, con la intención de matarlo.

Verse 12

विस्फारयन्तक्षापानि नानारूपाण्यनेकश: । तद्‌ युद्धमभवद्‌ रौद्रं सौभद्रस्यारिभि: सह,वे अपने नाना प्रकारके धनुषोंकी बारंबार टंकार करने लगे। सुभद्राकुमारका शत्रुओंके साथ वह बड़ा भयंकर युद्ध हुआ

Sañjaya dijo: Hacían resonar una y otra vez arcos de muchas clases y disparaban flechas de diversas formas; y así surgió una batalla feroz y terrible entre Saubhadra (Abhimanyu) y sus enemigos.

Verse 13

तेषां शरान्‌ सेष्वसनान्‌ शरीराणि शिरांसि च | सकुण्डलानि ख्ग्वीणि क्रुद्धश्चिच्छेद फाल्गुनि:

Dijo Sañjaya: Entonces Phālguna (Arjuna), encendido de ira, hizo pedazos sus flechas y arcos, sus cuerpos y aun sus cabezas—adornadas con pendientes y guirnaldas—derribándolos con una precisión implacable en medio de la furia del combate.

Verse 14

सखडूगा: साड््‌गुलित्राणा: सपट्टिशपरश्व धा: । अदृश्यन्त भुजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:,सोनेके आभूषणोंसे विभूषित उनकी भुजाएँ खड्ग, दस्ताने, पट्टिश और फरसोंसहित कटी दिखायी देने लगीं

Dijo Sañjaya: Se veían por doquier brazos cercenados en la lucha—todavía adornados con oro y aún con sus armas: espadas, guardamanos, hojas de paṭṭiśa y hachas. La escena subraya el terrible precio de la guerra: los signos de rango y valor quedan reducidos a restos en medio de una destrucción indiscriminada.

Verse 15

स्रग्भिरा भरणैर्वस्त्रै: पातितैश्न महाभुजै: । वर्मभिश्नर्मभिहरिर्मुकुटैश्छत्रचामरै:

Dijo Sañjaya: La tierra allí quedó cubierta de guirnaldas, ornamentos y vestiduras caídas; de los poderosos brazos cercenados de los guerreros; y de finas cotas de malla y escudos—junto con espléndidas coronas, parasoles y abanicos de cola de yak. La escena transmite el terrible costo de la batalla: hasta los emblemas de dignidad real y honor yacen esparcidos, reducidos a despojos entre muerte y ruina.

Verse 16

उपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । अक्षेविमिथितैश्वक्रैर्भग्नैश्व बहुधा युगैः

Dijo Sañjaya: La tierra allí estaba sembrada y cubierta por los despojos de la guerra—equipo y pertrechos, plataformas de carros, postes y varas, yugos y piezas de arnés, ejes hechos añicos, ruedas destrozadas y muchos yugos quebrados de diversas maneras. La escena transmite el peso moral de la batalla: no gloria, sino una ruina vasta e impersonal que se extiende por el suelo, devorando tanto los instrumentos del poder como las vidas que dependían de ellos.

Verse 17

अनुकर्ष: पताकाभिस्तथा सारथिवाजिभि: । रथैश्न भग्नैनगिश्ष हतै: की्णाभवन्मही

Dijo Sañjaya: La tierra allí quedó por completo sembrada y cubierta por los despojos de la guerra—cuerdas de arrastre y estandartes, aurigas y caballos, carros destrozados y elefantes abatidos. La escena proclama el costo moral de la batalla: la gloria y el poder se derrumban en escombros, y el propio campo da testimonio de la ruina que la violencia extiende sobre todos.

Verse 18

निहतै: क्षत्रिय: श्रै्नानाजनपदेश्वरै: । जयगृद्धैर्व॒ता भूमिर्दारुणा समपद्यत

Sañjaya dijo: La tierra se volvió terrible de contemplar, cubierta por doquier de los caídos—héroes kṣatriya, señores de muchos reinos, consumidos por el hambre de victoria. La escena revela el sombrío costo moral de la ambición en la guerra: el mismo deseo de vencer convierte el campo de batalla en un espantoso campo de muerte.

Verse 19

दिशो विचरतस्तस्य सर्वाश्च प्रदिशस्तथा । रणे5भिमन्यो: क्रुद्धस्य रूपमन्तरधीयत,उस रफणक्षेत्रमें कुृपित होकर सम्पूर्ण दिशा-विदिशाओंमें विचरते हुए अभिमन्युका रूप अदृश्य हो गया था

Sañjaya dijo: Mientras el airado Abhimanyu recorría el campo de batalla en todas las direcciones y subdirecciones, su figura se desvaneció de la vista—perdida en el tumulto de la guerra, donde la ira y la confusión oscurecen incluso lo que está ante los ojos.

Verse 20

काज्चनं यद्यदस्यासीद्‌ वर्म चाभरणानि च । धनुषश्च शराणां च तदपश्याम केवलम्‌

Sañjaya dijo: «De él, lo único que alcanzaba a ver era lo que relucía como oro: su armadura y sus ornamentos, y su arco y sus flechas».

Verse 21

उसके कवच, आभूषण, धनुष और बाणके जो-जो अवयव सुवर्णमय थे, केवल उन्हींको हम दूरसे देख पाते थे ।।

Sañjaya dijo: Desde lejos sólo alcanzábamos a ver las partes doradas de su armadura, sus ornamentos, su arco y sus flechas. Entonces ningún guerrero podía siquiera alzar los ojos para mirarlo. Abhimanyu, en pie en el corazón mismo de la formación de batalla como el sol en lo alto del cielo, arrebataba la vida de los combatientes con sus flechas; su fulgor y su poder abatían a cuantos lo enfrentaban: imagen del deber heroico llevado a un extremo temible en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 44

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे चतुश्नत्वारिंशो5ध्याय:

Así concluye el capítulo cuadragésimo cuarto del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección sobre la muerte de Abhimanyu, donde se describe el valor de Abhimanyu. Este colofón señala el cierre de una unidad narrativa que enmarca el esfuerzo heroico y la consecuencia trágica dentro de las tensiones morales de la guerra.

Frequently Asked Questions

The episode juxtaposes individual valor with collective containment: whether coordinated mass attack and attempted live-capture are ethically compatible with ideals of fair combat, especially when morale collapse incentivizes extreme measures.

The narrative frames battlefield outcomes as a convergence of agency and kāla: excellence can reverse tactical disadvantage (through skill and astra-vidyā), yet the wider field remains governed by volatility, fear, and time’s impersonal pressure.

No explicit phalaśruti is presented in the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Sañjaya’s similes (ocean, storm, Kāla), guiding the listener to interpret events as morally and psychologically consequential within the war’s larger arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App