Mahabharata Adhyaya 31
Drona ParvaAdhyaya 3130 Versesनील-वध से पाण्डव सेना व्याकुल; कौरव पक्ष को क्षणिक मनोबल-लाभ, जबकि अर्जुन दक्षिण में संहार कर संतुलन साधता है।

Adhyaya 31

अध्याय ३१ — द्रोणानीके तुमुलसंग्रामः (The Tumultuous Battle around Droṇa’s Formation)

Upa-parva: Droṇācārya-yuddha (Battle against Droṇa) — Bhīma–Droṇa–Karṇa engagement sequence

Saṃjaya reports that Bhīma (Vṛkodara), refusing to tolerate a reverse, strikes Bāhlika and Karṇa with volleys; Droṇa responds with sharp, life-threatening arrows aimed at vital points. Karṇa, Aśvatthāman, and Duryodhana collectively shower Bhīma, who counter-pierces Droṇa, Karṇa, Duryodhana, and Aśvatthāman and advances with a great roar. Seeing Bhīma endangered amid generalized mortality, Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru) orders allied warriors—Sātyaki (Yuyudhāna) and the Mādrī-sons (Nakula, Sahadeva) among others—to protect him and to strike at the well-guarded droṇānīka. The battle devolves into mixed-arms chaos: cavalry and chariots collide; elephant charges crush fallen combatants; close-quarters fighting (sword, fist, grappling) appears; dust and blood obscure recognition, producing panic in the fearful. Droṇa rallies and intensifies his assault, while Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, Jayadratha, Śalya, and others attempt to check the Pandava advance. Arjuna (Phalguna), having defeated the Saṃśaptakas, arrives like a blazing standard and pressures the Kauravas with dense arrow-streams, while observing a restraint toward fleeing or turned-away opponents. Karṇa answers with the Āgneya weapon; Arjuna counters by weapon-to-weapon containment. Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki strike Karṇa; Karṇa cuts their bows; they throw spear-like weapons which he severs. Arjuna kills Karṇa’s brothers (including Śatruṃjaya and Vipāṭa), and Bhīma attacks Karṇa’s ‘wings’ (supporters). Duryodhana, Droṇa, and Jayadratha then extract Karṇa from immediate peril, while the Pandavas continue protective coordination around Sātyaki. The chapter closes with a panoramic, clinical register of casualties across arms and the gradual withdrawal of both sides to camp at sunset.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जब अनीक टूटकर भाग रहे हों और कहीं टिकने का ठिकाना न दिखे, तब उस भगदड़ में द्रोण की सेना कैसे संभली? → संजय बताता है कि भग्न पंक्तियों के बीच भी कौरव-वीर द्रोण की कीर्ति और सुरक्षा के लिए लौट-लौटकर भिड़ते हैं; उधर द्रोण और धृष्टद्युम्न का अद्भुत संग्राम छिड़ता है, जिसकी उपमा कहीं नहीं। → आचार्यपुत्र अश्वत्थामा ज्वलित तेज वाले राजा नील को बाणों से विद्ध कर गिरा देता है—कमल-नेत्र, कमल-सा मुख वाला नील रण में ढह पड़ता है और पाण्डव-सेना में हाहाकार मचता है। → नील-वध से पाण्डव पक्ष विचलित होकर अर्जुन की ओर आश्रय-चिन्ता करता है; अर्जुन दक्षिण भाग में बचे संशप्तकों और नारायणी सेना का कदन करता हुआ मोर्चा संभालता है। → नील के गिरते ही पाण्डव महारथी सोचते हैं—शत्रुओं से रक्षा अब कैसे हो; अर्जुन के दक्षिण मोर्चे पर बढ़ते संहार के बीच अगले टकराव की भूमिका बनती है।

Shlokas

Verse 1

अपन बछ। है २ >> एकत्रिशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाओंका घमासान युद्ध तथा अभश्रत्थामाके द्वारा राजा नीलका वध धृतराष्ट्र रवाच तेष्वनीकेषु भग्नेषु पाण्डुपुत्रेण संजय | चलितानां द्रुतानां च कथमासीन्मनो हि व:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, cuando las formaciones de batalla fueron hechas añicos por el hijo de Pāṇḍu (Arjuna) y las tropas, sacudidas y huyendo con premura, rompieron filas, ¿cuál era entonces el estado de vuestras mentes?»

Verse 2

अनीकानां प्रभग्नानामवस्थानमपश्यताम्‌ । दुष्करं प्रतिसंधानं तन्ममाचक्ष्व संजय

«Cuando los ejércitos, ya desbaratados, huyen sin ver lugar alguno donde detenerse, es muy difícil reagruparlos y llevarlos a un solo punto. Por eso, Sañjaya, cuéntame con exactitud todas esas noticias.»

Verse 3

संजय उवाच तथापि तव पुत्रस्य प्रियकामा विशाम्पते । यश: प्रवीरा लोकेषु रक्षन्तो द्रोणमन्वयु:

Sañjaya dijo: «Aun así, oh señor de los pueblos, aunque cundía el pánico en el ejército, muchos héroes célebres en el mundo, deseosos de complacer a tu hijo, siguieron a Droṇa y, guardando su propia fama ante los reinos, se mantuvieron a su lado.»

Verse 4

समुद्यतेषु चास्त्रेषु सम्प्राप्ते च युधिष्ठिरे । अकुर्वन्नार्यकर्माणि भैरवे सत्यभीतवत्‌

Sañjaya dijo: Cuando las armas se alzaron por todos los flancos y el rey Yudhiṣṭhira entró en la refriega, aun en medio de aquel tumulto espantoso los guerreros comenzaron a mostrar el esfuerzo varonil propio del código noble (ārya), obrando como si el miedo no tuviera cabida en ellos. La escena subraya la ética del kṣatriya: una vez trabada la batalla, se exige valor y empeño disciplinado, incluso cuando la situación es aterradora.

Verse 5

अन्तरं भीमसेनस्य प्रापतन्नमितौजस: । सात्यकेश्वचैव वीरस्य धृष्टद्युम्नस्य वा विभो

Sañjaya dijo: Oh señor poderoso, los guerreros Kaurava, de fuerza inconmensurable, se precipitaron buscando una abertura, aprovechando cualquier descuido de Bhīmasena, o de Sātyaki, o del heroico Dhṛṣṭadyumna. Cuando la batalla terrible se encendió y las armas se alzaron por doquier, los combatientes, sin temor, mostraron el valor varonil estimado entre los nobles (ārya); pero en esa misma presión de guerra, los Kaurava intentaron quebrar al ejército Pāṇḍava explotando una distracción momentánea.

Verse 6

द्रोणं द्रोणमिति क्रूरा: पडचाला: समचोदयन्‌ । मा द्रोणमिति पुत्रास्ते कुरून्‌ सर्वानचोदयन्‌

Sañjaya dijo: Los feroces Pāñcālas no cesaban de incitarse unos a otros, clamando: “¡Droṇa! ¡Droṇa!”—es decir, “¡Apresad a Droṇācārya, tomadlo cautivo!” Al mismo tiempo, tus hijos exhortaban a todos los Kurus: “¡No permitáis que el enemigo capture a Droṇa!” Así, en ambos bandos, la urgencia de la batalla se aguzó en torno a la figura del maestro, cuya captura o protección se tuvo por una apuesta decisiva, moral y estratégica.

Verse 7

द्रोणं द्रोणमिति होके मा द्रोणमिति चापरे । कुरूणां पाण्डवानां च द्रोणद्यूतमवर्तत

Sañjaya dijo: De un lado se alzó el clamor: “¡Droṇa! ¡Droṇa!”, mientras del otro algunos respondían: “¡No a Droṇa!” Así, con Droṇācārya como apuesta, Kurus y Pāṇḍavas pusieron en marcha un sombrío “juego de guerra”: una contienda en la que el frenesí por capturar y la pretensión de invencibilidad eclipsaron la mesura y la recta conducta.

Verse 8

यं यं प्रमथते द्रोण: पञ्चालानां रथव्रजम्‌ | तत्र तत्र तु पाज्चाल्यो धृष्टद्युम्नो5भ्यवर्तत

Sañjaya dijo: Allí donde Droṇa intentaba aplastar las formaciones de carros reunidas de los Pāñcālas, allí mismo el príncipe pāñcāla Dhṛṣṭadyumna avanzaba una y otra vez para hacerle frente. La escena destaca el incesante contrapeso de fuerza con fuerza: cada embate respondido por una resistencia deliberada, en medio de los sombríos deberes y rivalidades del campo de batalla.

Verse 9

तथा भागविपर्यसे: संग्रामे भैरवे सति । वीरा: समासदन्‌ वीरान्‌ कुर्वन्तो भैरवं रवम्‌

Dijo Sañjaya: Así, cuando la batalla espantosa comenzó en medio de la confusión y del adverso trastorno de las divisiones, los guerreros de ambos bandos, alzando rugidos aterradores, se cerraron y arremetieron contra los héroes contrarios.

Verse 10

अकम्पनीया: शत्रूणां बभूवुस्तत्र पाण्डवा: | अकम्पयन्ननीकानि स्मरन्त: क्लेशमात्मन:,उस समय पाण्डवोंको शत्रुदलके लोग विचलित न कर सके। वे अपनेको दिये गये क्लेशोंको याद करके आपके सैनिकोंको कँपा रहे थे

Dijo Sañjaya: Allí los Pāṇḍavas se mostraron inconmovibles ante sus enemigos; recordando las penalidades que les fueron infligidas, hicieron temblar a su vez tus formaciones de batalla.

Verse 11

ते त्वमर्षवशं प्राप्ता हवीमन्‍त: सत्त्वचोदिता: । त्यक्त्वा प्राणान्‌ न्यवर्तन्त घ्नन्तो द्रोणं महाहवे

Dijo Sañjaya: Impulsados por el empuje del sattva y arrebatados por una indignación feroz, se volvieron de nuevo—como si ya hubiesen abandonado la vida—para abatir a Droṇa en aquella gran batalla.

Verse 12

अयसामिव सम्पात: शिलानामिव चाभवत्‌ | दीव्यतां तुमुले युद्धे प्राणेमिततेजसाम्‌

Dijo Sañjaya: En aquella batalla tumultuosa, el choque de esos guerreros de poder inmenso —como si apostaran su propia vida— resonó como el terrible impacto de hierro contra hierro, como piedras que se estrellan entre sí.

Verse 13

नतु स्‍्मरन्ति संग्राममपि वृद्धास्तथाविधम्‌ । दृष्टपूर्व महाराज श्रुतपूर्वमथापि वा,महाराज! बड़े-बूढ़े लोग भी पहलेके देखे अथवा सुने हुए किसी भी वैसे संग्रामका स्मरण नहीं करते हैं

Dijo Sañjaya: «¡Oh gran rey!, ni siquiera los ancianos recuerdan una batalla semejante, ya sea vista antes o incluso oída en la tradición».

Verse 14

प्राकम्पतेव पृथिवी तस्मिन्‌ वीरावसादने । निवर्तता बलौघेन महता भारपीडिता,वीरोंका विनाश करनेवाले उस युद्धमें लौटते हुए विशाल सैनिकसमूहके महान्‌ भारसे पीड़ित हो यह पृथ्वी काँपने-सी लगी

Sañjaya dijo: En aquella batalla que precipitó la caída de los héroes, la tierra pareció estremecerse, aplastada por el peso inmenso de la vasta masa de tropas cuando se replegaban.

Verse 15

घूर्णतो5पि बलौघस्य दिवं स्तब्ध्वेव नि:स्वन: । अजाततशधत्रोस्तत्सैन्यमाविवेश सुभैरव:

Sañjaya dijo: Aunque la masa de tropas giraba en todas direcciones, su clamor—tan terrible—pareció dejar atónito al propio cielo; y aquel estruendo espantoso se extendió por el ejército de Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira).

Verse 16

समासाद्य तु पाण्डूनामनीकानि सहस्रश: । द्रोणेन चरता संख्ये प्रभग्नानि शितै: शरै:,रणभूमिमें विचरते हुए द्रोणाचार्यने पाण्डव-सेनामें प्रवेश करके अपने तीखे बाणोंद्वारा सहस्रों सैनिकोंके पाँव उखाड़ दिये

Sañjaya dijo: Recorriendo el campo de batalla, Droṇa irrumpió en las formaciones de los Pāṇḍavas y, con sus flechas afiladas como navajas, las hizo añicos—desbaratando miles de filas.

Verse 17

तेषु प्रमथ्यमानेषु द्रोणेनाद्भुतकर्मणा । पर्यवारयदासाद्य द्रोणं सेनापति: स्वयम्‌

Sañjaya dijo: Cuando aquellas fuerzas eran batidas y deshechas por Droṇa, cuyas hazañas en combate eran prodigiosas, el propio comandante—Dhṛṣṭadyumna—avanzó hasta Droṇa y contuvo su embate.

Verse 18

तदद्भुतम भूद्‌ युद्ध द्रोणपाउचालयोस्तथा । नैव तस्योपमा काचिदिति मे निश्चिता मति:,वहाँ द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नमें अद्भुत युद्ध होने लगा, जिसकी कहीं कोई तुलना नहीं थी, यह मेरा निश्चित मत है

Sañjaya dijo: Entonces se alzó allí una batalla verdaderamente prodigiosa entre Droṇa y el guerrero de Pāñcāla; en mi juicio firme, no había comparación alguna para aquel combate.

Verse 19

ततो नीलो5नलप्रख्यो ददाह कुरुवाहिनीम्‌ । शरस्फुलिड्जश्चापार्चिर्दहन्‌ कक्षमिवानल:

Dijo Sañjaya: Entonces Nīla, abrasado como el propio fuego, comenzó a incendiar al ejército de los Kurus: sus flechas eran chispas que volaban y su arco, una llama que se extendía, consumiendo la hueste como un incendio devora la hierba seca. La escena muestra cómo, en el frenesí de la guerra, la ira y la destreza de un solo guerrero pueden convertir el campo de batalla en una conflagración indiscriminada, arrollando por igual a amigos y enemigos y espesando la oscuridad moral de la matanza.

Verse 20

त॑ दहन्तमनीकानि द्रोणपुत्र: प्रतापवान्‌ । पूर्वाभिभाषी सुश्लक्ष्णं स्मयमानो5भ्यभाषत

Dijo Sañjaya: Al verlo abrasar las formaciones de combate, el poderoso hijo de Droṇa—Aśvatthāmā, pronto a tomar la palabra primero—se dirigió a él con frases suaves y bien escogidas, sonriendo. La escena subraya que, en medio de la violencia de la guerra, la palabra también se vuelve un arma: la cortesía y la compostura se emplean para encuadrar, justificar o reconducir la acción conforme al deber (dharma) que cada cual cree suyo.

Verse 21

नील किं बहुभिर्दग्वैस्तव योधे: शरार्चिषा । मयैकेन हि युध्यस्व क्रुद्ध: प्रहर चाशु माम्‌

Dijo Sañjaya: «¡Oh Nīla! ¿De qué sirve abrasar a tantos guerreros tuyos con la llama de tus flechas? Lucha conmigo a solas. Con ira, hiéreme pronto». En el ardor del combate, el desafío desvía la violencia de los muchos hacia un único adversario dispuesto: un llamamiento a la corrección marcial y al duelo concentrado, no a la matanza indiscriminada.

Verse 22

तं पद्मनिकराकारं पद्मपत्रनिभेक्षणम्‌ | व्याकोशपदञ्माभमुखो नीलो विव्याध सायकै:

Dijo Sañjaya: Nīla atravesó a Aśvatthāmā con sus flechas—Aśvatthāmā, cuya figura parecía un racimo de lotos, cuyos ojos eran como pétalos de loto y cuyo rostro era como un loto plenamente abierto. En medio de la batalla, el relato subraya que incluso un guerrero descrito con imágenes serenas y auspiciosas está sujeto a la dura e impersonal ley de la guerra: ni la belleza ni el valor lo protegen de la herida.

Verse 23

तेनापि विद्ध:ः सहसा दौणिर्भल्लै: शितैस्त्रिभि: । धनुर्ध्वजं च छत्र॑ं च द्विषतः स न्यकृन्तत

Dijo Sañjaya: Aunque herido por el enemigo, Aśvatthāman (hijo de Droṇa) replicó al instante: con tres afiladísimas flechas bhalla cortó el arco, el estandarte y el parasol de su rival Nīla, despojándolo tanto de su capacidad de combate como de los emblemas visibles del mando real en medio del caos de la guerra.

Verse 24

स प्लुतः स्यन्दनात्तस्मान्नीलश्चर्मवरासि भृत्‌ । द्रौणायने: शिर: कायाद्धतुमैच्छत्‌ पतत्रिवत्‌

Sañjaya dijo: Entonces Nīla, llevando un escudo azul y una espada magnífica, saltó de aquel carro. Como un ave que se abalanza para apresar la presa deseada, así también Nīla buscó cercenar la cabeza de Aśvatthāman de su cuerpo: un impulso nacido de la urgencia implacable del combate, donde el valor y la violencia rozan los límites del dharma.

Verse 25

तस्योन्नतांसं सुनसं शिर: कायात्‌ सकुण्डलम्‌ | भल्लेनापाहरद्‌ द्रौणि: स्मयमान इवानघ

Sañjaya dijo: Oh rey sin tacha, en ese instante el hijo de Droṇa (Aśvatthāman), como si sonriera, disparó una flecha bhalla y separó del cuerpo la cabeza—adornada con pendientes—de aquel guerrero de altos hombros y hermosa nariz. El relato subraya la sombría eficacia del arte bélico: ni la belleza ni las insignias reales protegen de las consecuencias de la guerra.

Verse 26

सम्पूर्णचन्द्राभमुख: पद्मपत्रनिभेक्षण: । प्रांशुरुत्पलपत्राभो निहतो न्यपतद्‌ भुवि

Sañjaya dijo: El rey Nīla —con el rostro radiante como la luna llena, los ojos hermosos como pétalos de loto, alto de estatura y de tez oscura como el pétalo del loto azul— fue abatido y cayó sobre la tierra. El verso subraya la trágica imparcialidad de la guerra: ni siquiera quienes ostentan belleza y dignidad real son perdonados cuando prevalecen el destino marcial y la violencia nacida del adharma.

Verse 27

ततः प्रविव्यथे सेना पाण्डवी भूशमाकुला । आचार्यपुत्रेण हते नीले ज्वलिततेजसि,आचार्यपुत्रके द्वारा प्रजजलित तेजवाले राजा नीलके मारे जानेपर पाण्डव-सेना अत्यन्त व्याकुल और व्यथित हो उठी

Sañjaya dijo: Entonces el ejército de los Pāṇḍavas, sumido en total confusión y aflicción, se estremeció cuando el rey Nīla —ardiente de poder— fue muerto por el hijo del preceptor. La caída de un campeón tan resplandeciente quebrantó la moral de la hueste y acrecentó el peso ético de la matanza de aquel día.

Verse 28

अचिन्तयंश्न ते सर्वे पाण्डवानां महारथा: । कथं नो वासविस्त्रायाच्छत्रुभ्य इति मारिष,आर्य! उस समय समस्त पाण्डव महारथी यह सोचने लगे कि इन्द्रकुमार अर्जुन शत्रुओंके हाथसे हमारी रक्षा कैसे कर सकते हैं?

Sañjaya dijo: Entonces todos aquellos grandes guerreros de carro del bando de los Pāṇḍavas cayeron en una reflexión ansiosa: «¿Cómo podrá el hijo de Vāsavī —Arjuna, hijo de Indra— protegernos de los enemigos?» La línea expresa un instante de dependencia estratégica y moral en la guerra, cuando la confianza del bando justo reposa en la destreza y la responsabilidad de un solo campeón.

Verse 29

दक्षिणेन तु सेनाया: कुरुते कदनं बली । संशप्तकावशेषस्यथ नारायणबलस्य च,वे बलवान्‌ अर्जुन तो इस सेनाके दक्षिण भागमें बचे-खुचे संशप्तकों और नारायणी सेनाके सैनिकोंका संहार कर रहे हैं

Sañjaya dijo: El poderoso Arjuna desataba una matanza en el ala meridional del ejército, abatía a los Saṁśaptakas que quedaban y también a los guerreros de la fuerza Nārāyaṇī.

Verse 31

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि नीलवधे एकत्रिंशो5ध्याय: ।। ३३ |। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें नीलवधविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: «Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección sobre la matanza de los Saṁśaptakas, concluye este trigésimo primer capítulo, el relativo a la muerte de Nīla».

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes relentless tactical pressure with norms of restraint: Arjuna’s choice not to strike certain fleeing/turned-away opponents is explicitly framed as adherence to yodha-vrata even as the larger battle becomes increasingly indiscriminate and confused.

Leadership is shown as both protective and strategic: Yudhiṣṭhira’s directive to reinforce Bhīma demonstrates duty of care within alliance warfare, while the repeated astra-countering emphasizes disciplined containment over uncontrolled escalation.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is achieved through Saṃjaya’s panoramic reportage, using battlefield imagery to underscore impermanence, the cost of policy decisions, and the fragility of order under extreme conditions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App