
Bhagadatta’s Astra and the Fall of the Prāgjyotiṣa King (भगदत्त-वधः / वैष्णवास्त्र-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Bhagadatta–Arjuna Saṃgrāma (Strategic Engagement with Prāgjyotiṣa)
Dhṛtarāṣṭra requests a precise account of Arjuna’s actions against Bhagadatta. Saṃjaya describes a high-intensity exchange: Bhagadatta, positioned on an elephant, rains arrows and hurls heavy missiles; Arjuna counters by cutting weapons and insignia, injuring the king, and breaking incoming projectiles. Bhagadatta escalates by invoking the Vaiṣṇava astra and releasing a consecrated implement toward Arjuna. Kṛṣṇa intervenes by shielding Arjuna and receiving the weapon’s impact upon his chest, where it is rendered non-lethal and is described as becoming an ornament-like garland (a narrative sign of neutralization rather than destruction). Arjuna questions this intervention in light of prior assurances; Kṛṣṇa responds with a doctrinal explanation of his multi-modal activity (caturmūrti) and recounts an earlier bestowal of the Vaiṣṇava astra for the protection of Naraka, explaining why Bhagadatta possessed it and why it could not be met by ordinary means. With the exceptional threat contained, Arjuna resumes decisive action: he strikes the elephant fatally and then pierces Bhagadatta’s heart, leading to the king’s collapse and the dispersal of opposing fighters.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—जब पार्थ युद्ध-क्षेत्र में आगे बढ़ते हैं, कृष्ण रथ को साधते हुए उन्हें उस दिशा में ले जाते हैं जहाँ कौरव-सेना घनी है; उसी समय संशप्तक-प्रतिज्ञा की ज्वाला फिर भड़क उठती है। → द्रोणाचार्य के दबाव से व्याकुल त्रिगर्त-नरेश सुशर्मा अपने भाइयों सहित अर्जुन को ललकारता है; अर्जुन (श्वेतहय-रथी) कृष्ण से संकेत करता है कि यह शत्रु उसे युद्ध के लिए पुकार रहा है। अर्जुन त्वरित बाण-वर्षा से सुशर्मा और उसके निकटस्थों को घायल कर ध्वज-धनुष काटता है, और त्रिगर्तों के एक भाई को रथ-सारथी सहित यमलोक भेज देता है। कौरव-सैनिक अर्जुन के इन्द्र-सदृश शरौघ-वेग को सह नहीं पाते। → रण में भगदत्त का महागज (क्रुद्ध अन्तक-सा) रथों-घोड़ों को रौंदता हुआ अर्जुन-कृष्ण के रथ पर टूट पड़ता है। जनार्दन रथ को चक्राकार (अपसव्य) घुमाकर टक्कर से बचाते हैं; अर्जुन धर्म-स्मरण करते हुए निकट आए गजराज को लौटाने/वश में करने का उपाय खोजता है, पर हाथी उन्मत्त होकर मृत्यु-लोक की ओर अनेक रथ-हय-समूहों को धकेलता चला जाता है और अर्जुन क्रोध से भर उठता है। → अध्याय का अंत अर्जुन के प्रतिशोध-उद्यम पर टिकता है—वह भगदत्त के हाथी की उग्रता देखकर संयमित-क्रोध में शस्त्र-प्रयोग का संकल्प करता है, जबकि कृष्ण रथ-चालन से तत्काल प्राण-रक्षा और रण-स्थितियों का संतुलन बनाए रखते हैं। → उन्मत्त गज के आगे बढ़ते संहार के बीच—क्या अर्जुन भगदत्त और उसके महागज को रोक पाएगा, या कौरव-सेना को यह गज-प्रलय और अधिक क्षति पहुँचाएगा?
Verse 1
अष्टाविशोश् ध्याय: संशप्तकोंका संहार करके अर्जुनका कौरव-सेनापर आक्रमण तथा भगदत्त और उनके हाथीका पराक्रम संजय उवाच यियासतस्तत: कृष्ण: पार्थस्याश्वान् मनोजवान् | सम्प्रैषीद्धेमसंछन्नान् द्रोणानीकाय सत्वरन्
Dijo Sañjaya: Oh rey, entonces Śrī Kṛṣṇa, al ver a Arjuna (Pārtha) ansioso por avanzar, azuzó con presteza los caballos de Arjuna—adornados de oro y veloces como el pensamiento—y los lanzó directamente hacia la formación de batalla de Droṇa.
Verse 2
त॑ प्रयान्तं कुरुश्रेष्ठ स्वान् भ्रातृन् द्रोणतापितान् | सुशर्मा भ्रातृभि: सार्ध युद्धार्थी पृष्ठतोडन्वयात्
Mientras Arjuna—el mejor de los Kuru—se dirigía hacia sus hermanos, hostigados por Droṇa, Suśarmā, junto con sus hermanos, deseoso de combatir, lo desafió y lo atacó por la retaguardia.
Verse 3
ततः श्वेतहयः कृष्णमब्रवीदजितं जय: । एष मां भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयतेडच्युत
Entonces Arjuna, el héroe inconquistable cuyo carro era tirado por caballos blancos, se dirigió a Kṛṣṇa: «Oh Acyuta, Suśarmā, junto con sus hermanos, vuelve a desafiarme a combatir».
Verse 4
दीर्यते चोत्तरेणैव तत् सैन्यं मधुसूदन । द्वैधीभूतं मनो मेड्द्य कृतं संशप्तकैरिदम्,“उधर उत्तर दिशाकी ओर अपनी सेनाका नाश किया जा रहा है। मधुसूदन! इन संशप्तकोंने आज मेरे मनको दुविधामें डाल दिया है
«Oh Madhusūdana, allí el ejército está siendo desgarrado, sobre todo por el flanco norte. Hoy estos Saṃśaptakas han arrojado mi mente a una dolorosa duda, dividida en dos.»
Verse 5
कि नु संशप्तकान् हन्मि स्वान् रक्षाम्यहितार्दितान् । इति मे त्वं मतं वेत्सि तत्र कि सुकृतं भवेत्
«¿Debo abatir a los Saṃśaptakas, o debo proteger a los míos, acosados por el enemigo? Mi mente vacila entre estas dos determinaciones—tú ya lo sabes. Dime: ¿qué sería ahora lo verdaderamente correcto y provechoso para mí?»
Verse 6
एवमुक्तस्तु दाशार्ह: स्यन्दनं प्रत्यवर्तयत् । येन त्रिगर्ताधिपति: पाण्डवं समुपाह्दयत्
Dijo Sañjaya: Así interpelado, Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa) hizo volver el carro hacia la dirección de donde el señor de los Trigartas, Suśarmā, desafiaba al Pāṇḍava a la batalla. La escena subraya la obligación del guerrero de responder a una convocatoria directa en la guerra, y muestra también la respuesta firme y disciplinada de Kṛṣṇa, que guía la acción sin agitación.
Verse 7
ततोडर्जुनः सुशर्माणं विद्धवा सप्तभिराशुगै: । ध्वजं धनुश्नास्य तथा क्षुराभ्यां समकृन्तत,तत्पश्चात् अर्जुनने सुशर्माको सात बाणोंसे घायल करके दो छुरोंद्वारा उसके ध्वज और धनुषको काट डाला
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, tras atravesar a Suśarmā con siete flechas veloces, cercenó luego su estandarte y su arco con dos saetas de filo de navaja. En la ética del combate, este acto afirma el dominio de Arjuna y frena la capacidad del adversario de seguir causando daño, desplazando la contienda del mero matar a la deshabilitación controlada de los medios de agresión.
Verse 8
त्रिगर्ताधिपतेश्लापि भ्रातरं पड़भिराशुगै: । साश्वं ससूतं त्वरित: पार्थ: प्रैषीद् यमक्षयम्,साथ ही त्रिगर्तमजके भाईको भी छः: बाण मारकर अर्जुनने उसे घोड़े और सारथिसहित तुरंत यमलोक भेज दिया
Dijo Sañjaya: Arjuna, obrando con pronta determinación, abatió también al hermano del rey de Trigarta con seis flechas rápidas, y lo despachó de inmediato—junto con sus caballos y su auriga—al reino de Yama. En la dura ética del deber en el campo de batalla, esto retrata la ejecución implacable de la tarea del guerrero en medio del combate mortal.
Verse 9
ततो भुजगसंकाशां सुशर्मा शक्तिमायसीम् | चिक्षेपार्जुनमादिश्य वासुदेवाय तोमरम्
Dijo Sañjaya: Entonces Suśarmā arrojó una śakti de hierro, refulgente como una serpiente, apuntándola a Arjuna; y también acometió contra Vāsudeva (Kṛṣṇa) con un tomara. En la feroz ética de la guerra, la escena muestra la escalada de la hostilidad—al tomar por blanco tanto al guerrero principal como a su auriga—y revela cómo la ira puede empujar a los combatientes a actos cada vez más peligrosos, incluso contra quien es ante todo guía y protector.
Verse 10
शक्ति त्रिभि: शरैश्छित्त्वा तोमरं त्रिभिरजुन: । सुशर्माणं शरव्रातैर्मोहयित्वा न्यवर्तयत्
Dijo Sañjaya: Arjuna, con tres flechas, abatió la śakti, y con otras tres cercenó el tomara. Luego, aturdiendo al rey Suśarmā con una densa lluvia de saetas, lo obligó a retroceder—mostrando destreza contenida en la batalla y no una matanza innecesaria.
Verse 11
त॑ वासवमिवायान्तं भूरिवर्ष शरौघधिणम् | राजंस्तावकसैन्यानां नोग्रं कश्चिदवारयत्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, cuando avanzó como Vāsava (Indra), derramando una densa lluvia de andanadas de flechas y lanzando su asalto contra tu ejército, ni uno solo entre tus tropas pudo contener a ese fiero Arjuna»
Verse 12
ततो धनंजयो बाणै: सवनिव महारथान् । आयाद् विनिषघ्नन् कौरव्यान् दहन् कक्षमिवानल:
Dijo Sañjaya: Entonces Dhanañjaya (Arjuna) llegó allí con sus flechas, derribando y despedazando a los grandes guerreros de carro de los Kaurava, abrasándolos como el fuego consume la maleza seca.
Verse 13
तस्य वेगमसहां त॑ कुन्तीपुत्रस्य धीमत: । नाशबवनुवंस्ते संसोढुं स्पर्शमग्नेरिव प्रजा:
Dijo Sañjaya: Los soldados Kaurava no pudieron soportar el ímpetu irresistible de aquel sabio hijo de Kuntī, del mismo modo que la gente común no puede soportar el contacto del fuego.
Verse 14
संवेष्टयन्ननीकानि शरवर्षेण पाण्डव: । सुपर्णपातवद् राजन्नायात् प्राग्ज्योतिषं प्रति,राजन! अर्जुनने बाणोंकी वर्षसे कौरव-सेनाओंको आच्छादित करते हुए गरुड़के समान वेगसे भगदत्तपर आक्रमण किया
Dijo Sañjaya: «Oh rey, el héroe Pāṇḍava (Arjuna), envolviendo las formaciones enemigas con un aguacero de flechas, se precipitó hacia el señor de Prāgjyotiṣa (Bhagadatta) con la velocidad y el picado de Garuḍa.»
Verse 15
यत् तदानामयज्जिष्णुर्भरतानामपापिनाम् । धनु: क्षेमकरं संख्ये द्विषतामश्रुवर्धनम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, ese mismo arco que el invencible Arjuna tensó antaño por el bienestar y la protección de los Bharata sin mancha—dando seguridad en la batalla a los suyos—se ha vuelto ahora, en el choque de los ejércitos, causa de que se acrecienten las lágrimas de los enemigos.»
Verse 16
तदेव तव पुत्रस्य राजन् दुर्द्यृतदेविन: । कृते क्षत्रविनाशाय धनुरायच्छदर्जुन:
Dijo Sañjaya: Oh rey, fue por causa de tu hijo—cuyo destino quedó ligado al juego torcido de los dados—que Arjuna empuñó ese mismo arco, ahora para la destrucción de los kṣatriyas. El arma que una vez se tensó por el bienestar de los Bharatas sin mancha, por la falta nacida del engaño en la partida, se vuelve hacia una guerra de ruina.
Verse 17
तथा विक्षो भ्यमाणा सा पार्थेन तव वाहिनी । व्यशीर्यत महाराज नौरिवासाद्य पर्वतम्
Dijo Sañjaya: Así, oh gran rey, tu ejército—violentamente batido y sacudido por Pārtha (Arjuna)—quedó hecho añicos y se dispersó, como una barca que, al chocar contra una montaña, se rompe en pedazos.
Verse 18
ततो दशसहस्राणि न्यवर्तन्त धनुष्मताम् | मतिं कृत्वा रणे क्रूरां वीरा जयपराजये,तदनन्तर दस हजार धनुर्धर वीर जय अथवा पराजयके हेतुभूत युद्धका क्रूरतापूर्ण निश्चय करके लौट आये
Dijo Sañjaya: Entonces se retiraron diez mil arqueros. Habiendo templado su ánimo con la cruel resolución del combate—fijos en la victoria o la derrota—se volvieron, dispuestos a jugarlo todo según la lógica brutal de la guerra.
Verse 19
व्यपेतहृदयत्रासा आवत्र॒ुस्तं महारथा: | आर्च्छत् पार्थो गुरु भारं सर्वभारसहो युधि
Dijo Sañjaya: Expulsando el miedo de sus corazones, los grandes guerreros de carro cerraron el cerco en torno a él. Entonces Pārtha—firme en la batalla y capaz de soportar toda carga—tomó sobre sí el pesado deber de afrontar aquella temible presión de enemigos.
Verse 20
यथा नलवन क्रुद्धः प्रभिन्न: षष्टिहायन: । मृदनीयात् तद्वदायस्त: पार्थो5मृद्नाच्चमूं तव
Dijo Sañjaya: «Como un elefante de sesenta años, en celo y enfurecido, pisa un matorral de cañas y lo reduce a polvo, así Pārtha—con esfuerzo implacable—trituró tu ejército».
Verse 21
तस्मिन् प्रमथिते सैन्ये भगदत्तो नराधिप: । तेन नागेन सहसा धनंजयमुपाद्रवत्
Sañjaya dijo: Cuando el ejército fue arrojado a la confusión, el rey Bhagadatta, montado en aquel elefante, cargó de improviso contra Dhanañjaya (Arjuna). En medio de una línea de batalla que se desmoronaba, el soberano curtido buscó cambiar el curso con un asalto directo y violento—muestra de cómo la guerra pone una y otra vez a prueba la firmeza, el mando y la contención bajo presión.
Verse 22
उस सेनाके मथ डाले जानेपर राजा भगदत्तने उसी सुप्रतीक हाथीके द्वारा सहसा धनंजयपर धावा किया ।। त॑ रथेन नरव्याप्र: प्रत्यगृह्नाद् धनंजय: । स संनिपातस्तुमुलो बभूव रथनागयो:
Sañjaya dijo: Dhanañjaya (Arjuna), tigre entre los hombres, le salió al encuentro de frente con su carro. Entonces se alzó un choque ensordecedor y tumultuoso entre el carro y el elefante de guerra—ambos impulsados por una determinación inquebrantable en la furia del combate.
Verse 23
नरश्रेष्ठ अर्जुनने रथके द्वारा ही उस हाथीका सामना किया। रथ और हाथीका वह संघर्ष बड़ा भयंकर था ।।
Sañjaya dijo: Arjuna, el mejor de los hombres, afrontó a aquel elefante únicamente con su carro. Terrible fue el forcejeo entre carro y elefante. Y conforme a la ciencia marcial prescrita, con un carro construido y dispuesto según las reglas y un elefante bien adiestrado, los dos héroes—Bhagadatta y Dhanañjaya—se movieron por el campo de batalla y se trabaron en combate, revelando el carácter disciplinado y regido por normas de la guerra kṣatriya aun en medio de una violencia espantosa.
Verse 24
ततो जीमूतसंकाशाजन्नागादिन्द्र इव प्रभु: । अभ्यवर्षच्छरौघेण भगदत्तो धनंजयम्,तदनन्तर इन्द्रके समान शक्तिशाली राजा भगदत्त अर्जुनपर मेघ-सदृश हाथीसे बाणसमूहरूपी जलराशिकी वर्षा करने लगे
Sañjaya dijo: Entonces el rey Bhagadatta—poderoso como Indra—avanzó sobre su elefante, semejante a una masa de nubes de lluvia, y descargó sobre Dhanañjaya (Arjuna) un denso torrente de flechas. El verso acrecienta la tensión moral del campo de batalla: el poder y la destreza se muestran en su cima, pero se dirigen a la destrucción, poniendo a prueba la resolución y la fidelidad al dharma de los kṣatriyas en medio de una violencia abrumadora.
Verse 25
स चापि शरवर्ष तं शरवर्षेण वासवि: । अप्राप्तमेव चिच्छेद भगदत्तस्य वीर्यवान्
Sañjaya dijo: Y Arjuna, el poderoso hijo de Indra, respondió a aquella lluvia de flechas con otra lluvia de las suyas, despedazando el aguacero de proyectiles de Bhagadatta antes de que siquiera pudiera alcanzarlo—mostrando un dominio disciplinado en la batalla, no una furia temeraria.
Verse 26
ततः प्राग्ज्योतिषो राजा शरवर्ष निवार्य तत् शरैर्जघ्ने महाबाहुं पार्थ कृष्णं च मारिष
Sañjaya dijo: Entonces el rey de Prāgjyotiṣa, tras contener aquella lluvia de flechas, hirió con sus propios dardos al poderoso Pārtha y también a Kṛṣṇa, oh venerable. En la ética implacable del combate, a la defensa le sigue de inmediato el contraataque, y aun los héroes más excelsos deben afrontar las consecuencias de una resolución marcial incesante.
Verse 27
आर्य! तदनन्तर प्राग्ज्योतिषनरेश राजा भगदत्तने भी विपक्षीकी उस बाण-वर्षाका निवारण करके महाबाहु अर्जुन और श्रीकृष्णको अपने बाणोंसे घायल कर दिया ।।
Sañjaya dijo: Entonces el rey Bhagadatta cubrió a Kṛṣṇa (Acyuta) y a Arjuna (Pārtha) con una inmensa lluvia de flechas, como una red, y espoleó hacia delante a su gran elefante de guerra, con la intención de darles muerte. El episodio muestra cómo, en el frenesí del combate, la destreza marcial se orienta a una violencia decisiva, mientras el oyente sopesa la tensión ética entre el deber de la guerra y la deliberada búsqueda de matar a adversarios venerados.
Verse 28
तमापतत्तं द्विरदं दृष्टवा क्रुद्धमिवान्तकम् | चक्रेडपसव्यं त्वरित: स्यन्दनेन जनार्दन:,क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान उस हाथीको आक्रमण करते देख भगवान् श्रीकृष्णने तुरंत ही रथद्वारा उसे अपने दाहिने कर दिया इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तयुद्धे अष्टाविंशो5ध्याय: ।।
Sañjaya dijo: Al ver a aquel elefante enfurecido cargar—como la Muerte misma—Janārdana (Kṛṣṇa) maniobró con presteza el carro para mantenerlo a su derecha, eludiendo de inmediato en medio del apremio de la batalla. El verso subraya la vigilancia y la contención en la guerra: aun entre furia y peligro, el juicio disciplinado del auriga protege la vida y preserva la capacidad de obrar conforme al dharma, y no por pánico.
Verse 29
त॑ प्राप्तमपि नेयेष परावृत्तं महाद्विपम् सारोहें मृत्युसात्कर्तु स्मरन् धर्म धनंजय:
Sañjaya dijo: Aunque el gran elefante, en su embestida, se había acercado muchísimo, Arjuna (Dhanañjaya), recordando el dharma, no quiso someter a la muerte a aquella poderosa bestia ya vuelta atrás—junto con sus jinetes. El momento subraya su contención en la batalla y su escrúpulo ético para matar cuando el adversario ya no apremia el ataque.
Verse 30
स तु नागो द्विपरथान् हयांश्षामृद्य मारिष | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय ततः क्रुद्धो धनंजय:,आदरणीय महाराज! उस हाथीने बहुत-से हाथियों, रथों और घोड़ोंको कुचलकर यमलोक भेज दिया। यह देख अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ
Sañjaya dijo: «Oh venerable, aquel elefante aplastó a muchos elefantes, carros y caballos, enviándolos al reino de la Muerte. Al ver tal matanza, Dhanañjaya (Arjuna) fue presa de una ira feroz».
The chapter frames the tension between individual martial agency and protective obligation: Arjuna’s capacity to respond is temporarily subordinated to Kṛṣṇa’s intervention because the incoming astra is narratively positioned as exceptional, requiring containment rather than symmetrical retaliation.
Kṛṣṇa articulates a model of distributed divine activity (caturmūrti) oriented to lokatrāṇa (world-protection), implying that intervention can be compatible with order-preservation and does not negate human responsibility; it recontextualizes battlefield events within longer ethical-causal histories.
No formal phalaśruti is presented in this passage; the meta-commentary function is served instead by the embedded origin narrative of the Vaiṣṇava astra, which explains significance through provenance, constraints, and appropriate countermeasures.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.