Mahabharata Adhyaya 25
Drona ParvaAdhyaya 2565 Versesधूल और बहु-द्वन्दों के बीच निर्णायक बढ़त अस्पष्ट; द्रोण का प्रतिरोध-चक्र प्रभावी, पाण्डवों का दबाव तीव्र।

Adhyaya 25

Droṇa-parva Adhyāya 25 — Bhīma’s Disruption of Elephant Formations and Bhagadatta’s Shock Advance

Upa-parva: Bhīma–Bhagadatta Gaja-yuddha (Elephant-Corps Engagement Episode)

Dhṛtarāṣṭra opens with operational questions about how the Pāṇḍavas and Kauravas fought after regrouping and what actions occurred regarding the Saṃśaptaka contingent. Saṃjaya reports a sequence of concentrated engagements dominated by elephant warfare. An elephant unit advances against Bhīma; Bhīma, described as forcefully dispersing formations, rapidly breaks and turns back multiple elephants with sustained missile fire. Duryodhana, angered by the disruption, closes to engage Bhīma directly; Bhīma counters by wounding him and severing key martial markers (including the bow and a jeweled elephant emblem on the standard), signaling tactical and symbolic setback. Additional allied forces arrive, and a prominent elephant-mounted opponent is brought down, after which a rout-like movement spreads through nearby units, trampling mixed troops in confusion. Bhagadatta of Prāgjyotiṣa then charges with a renowned war-elephant associated with earlier mythic victories, provoking a loud panic-cry that even leads Yudhiṣṭhira to presume Bhīma has fallen. Yudhiṣṭhira and allied charioteers attempt containment through encirclement and massed arrows, while Bhagadatta maneuvers the elephant to break the ring, seize or disrupt chariots, and induce fear. Multiple Pāṇḍava-aligned warriors coordinate to strike the elephant with repeated volleys; nevertheless, the episode emphasizes the elephant’s mobility, the commander’s skill, and the battlefield’s acoustic-psychological turbulence as a decisive factor alongside weapons.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि पाण्डवों के आगे बढ़ने और द्रोण को चारों ओर से ढँकते-घेरते देख रणभूमि में महाभैरव उठ खड़ा हुआ—मानो युद्ध स्वयं गरजने लगा हो। → सेनाओं के रथों-घोड़ों और पदातियों से उड़ी तीव्र धूल पूरी कौरव-चमू को ढक लेती है; दृष्टि-पथ टूटता है, पहचानें गड्डमड्ड होती हैं, और दुर्योधन क्रूर कर्म के लिए अपने महाधनुर्धर शूरों को शीघ्रता से आगे बढ़ाता है। → द्रोण के चारों ओर ‘वध’ और ‘रक्षा’ की होड़ में अनेक द्वन्द-युद्ध एक साथ फूट पड़ते हैं—भीमरथ शाल्व को लोहे के तीक्ष्ण बाणों से (सारथी सहित) यमसदन भेज देता है, और पुरुजित द्रोण की ओर बढ़ते हुए दुर्मुख से भिड़कर उसे भ्रूमध्य में नाराच मारता है; इसी बीच स्वयं भारद्वाज-पुत्र द्रोण धृष्टद्युम्न को लक्ष्य कर शरजाल से शत्रु-वाहिनी को रोक देता है। → संजय इस संग्राम को ‘अपूर्व, घोर, चित्र, रौद्र’ कहकर चित्रित करता है—द्रोण के इर्द-गिर्द फैली धूल, शरवृष्टि और असंख्य छोटे-छोटे मोर्चों में युद्ध फैल जाता है; किसी एक ओर निर्णायक टूटन नहीं, पर द्रोण का प्रतिरोध-चक्र दृढ़ दिखता है। → धृष्टद्युम्न को रोकने के लिए द्रोण का शरजाल कसता जाता है—अगला क्षण यह तय करेगा कि पाण्डवों की ‘द्रोण-भेदन’ की चेष्टा आगे बढ़ेगी या वहीं थम जाएगी।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। अकाल पज्चविशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सैनिकोंके द्वन्द-युद्ध संजय उवाच महद्‌ भैरवमासीज्न: संनिवृत्तेषु पाण्डुषु । दृष्टवा द्रोणं छाद्यमानं तैर्भास्करमिवाम्बुदै:

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando las fuerzas de los Pāṇḍava se volvieron para reanudar el combate, presenciamos una situación sumamente espantosa. Al ver a Droṇa cubierto por sus flechas—como el sol velado por las nubes—entramos en una batalla feroz y aterradora con él.»

Verse 2

तैश्वोद्धूतं रजस्तीव्रमवर्चक्रे चमूं तव । ततो हतममंसस्‍्याम द्रोणं दृष्टिपथे हते

Sañjaya dijo: «El polvo feroz levantado por aquellos guerreros se extendió y cubrió por completo tu ejército. Entonces se nos cortó la vista, y concluimos que Droṇa había sido abatido.»

Verse 3

तांस्तु शूरान्‌ महेष्वासान्‌ क्रूरं कर्म चिकीर्षत: । दृष्टवा दुर्योधनस्तूर्ण स्वसैन्यं समचूचुदत्‌

Sañjaya dijo: «Al ver a aquellos héroes, grandes arqueros, ansiosos por consumar una acción cruel, Duryodhana dio de inmediato órdenes a su propio ejército, de este modo—»

Verse 4

यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं नराधिपा: । वारयध्वं यथायोगं पाण्डवानामनीकिनीम्‌,“नरेश्वरो! तुम सब लोग अपनी शक्ति, उत्साह और बलके अनुसार यथोचित उपायद्वारा पाण्डवोंकी सेनाको रोको”

Sañjaya dijo: «Oh reyes, según la fuerza, el ardor y el valor de cada cual, contened al ejército de los Pāṇḍava por los medios que sean más convenientes».

Verse 5

ततो दुर्मर्षणो भीममभ्यगच्छत्‌ सुतस्तव । आराद्‌ दृष्टवा किरन्‌ बाणैर्जिघ्क्षुस्तस्य जीवितम्‌

Sañjaya dijo: Entonces tu hijo Durmarṣaṇa avanzó hacia Bhīma. Al verlo cerca, lo cubrió con una lluvia de flechas, decidido a arrebatarle la vida.

Verse 6

त॑ं बाणैरवतस्तार क्रुद्धो मृत्युरिवाहवे । तं च भीमो5तुदद्‌ बाणैस्तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌

Sañjaya dijo: Encolerizado como la Muerte misma en el campo de batalla, lo cubrió a Bhīmasena con una lluvia de flechas. Bhīma, a su vez, lo hirió con fuerza con sus propios dardos. Así, entre ambos se alzó un combate inmenso y terrible.

Verse 7

त ईश्वरसमादिष्टा: प्राज्ञा: शूरा: प्रहारिण: । राज्यं मृत्युभयं त्यक्त्वा प्रत्यतिष्ठन्‌ परान्‌ युधि

Ellos, por mandato de su señor, sabios, valientes y diestros en el golpe, dejando atrás el reino y el temor a la muerte, se mantuvieron frente a los enemigos en la batalla.

Verse 8

कृतवर्मा शिने: पौत्रं द्रोणं प्रेप्सुं विशाम्पते । पर्यवारयदायान्तं शूरं समरशोभिनम्‌

Sañjaya dijo: Oh señor del pueblo, Kṛtavarmā detuvo al nieto de Śini, Sātyaki, héroe resplandeciente en la batalla, que avanzaba con el propósito de apresar a Droṇa.

Verse 9

त॑ शैनेय: शख्रातै: क्रुद्ध: क़ुद्धमवारयत्‌ । कृतवर्मा च शैनेयं मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌

Sañjaya dijo: Enfurecido por las saetas, Śaineya contuvo al enemigo que se abalanzaba, en el ardor de su ira. Y Kṛtavarmā, él mismo en un frenesí de combate, se enfrentó a Śaineya como un elefante embriagado que topa con otro elefante embriagado: ira que responde a ira, y la contención difícil de hallar cuando la guerra se enciende.

Verse 10

तब क्रोधमें भरे हुए सात्यकिने कुपित हुए कृतवर्माको अपने बाणसमूहोंद्वारा आगे बढ़नेसे रोका और कृतवर्माने सात्यकिको। ठीक उसी तरह, जैसे एक मतवाला हाथी दूसरे मतवाले गजराजको रोक देता है ।।

Sañjaya dijo: Entonces Sātyaki, colmado de ira, detuvo el avance de Kṛtavarmā con descargas de flechas; y Kṛtavarmā, a su vez, contuvo a Sātyaki, como un elefante embriagado frena a otro elefante embriagado y poderoso. Entretanto Jayadratha, rey de Sindhu, blandiendo un arco terrible, se esforzó con agudas saetas por impedir que el gran arquero Kṣatravarmā avanzara hacia Droṇa.

Verse 11

क्षत्रवर्मा सिन्धुपतेश्छित्त्वा केतनकार्मुके । नाराचैर्दशभि: क्रुद्धः सर्वमर्मस्वताडयत्‌

Sañjaya dijo: Enfurecido, Kṣatravarmā cercenó el estandarte y el arco de Jayadratha, rey de Sindhu, y luego lo hirió con diez flechas nārāca, alcanzándolo en todos sus puntos vitales.

Verse 12

अथान्यद्‌ धनुरादाय सैन्धव: कृतहस्तवत्‌ । विव्याध क्षत्रवर्माणं रणे सर्वायसै: शरै:

Sañjaya dijo: Entonces el rey de Sindhu tomó otro arco y, manejándolo como un consumado arquero, hirió a Kṣatravarmā en el campo de batalla con flechas hechas enteramente de hierro.

Verse 13

युयुत्सुं पाण्डवार्थाय यतमानं महारथम्‌ | सुबाहुर्भारतं शूरं यत्तो द्रोणादवारयत्‌

Sañjaya dijo: Subāhu, el valiente guerrero de los Bhārata, se esforzó por contener a Yuyutsu —gran combatiente de carro que luchaba por la causa de los Pāṇḍava— y lo mantuvo alejado de Droṇa.

Verse 14

पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके हितके लिये प्रयत्न करनेवाले भरतवंशी महारथी शूरवीर युयुत्सुको सुबाहुने प्रयत्नपूर्वक द्रोणाचार्यकी ओर आनेसे रोक दिया ।।

Sañjaya dijo: Buscando el bien de Yudhiṣṭhira, el héroe bharata Yuyutsu—eminente guerrero de carro—contuvo con esmero a Subāhu cuando avanzaba hacia Droṇa. Y mientras Subāhu, de fuerza semejante a una maza de hierro, disparaba arco y flechas, Yuyutsu, con dos saetas de filo de navaja, una blanca y otra amarilla, le cercenó ambos brazos.

Verse 15

तब युयुत्सुने प्रहार करते हुए सुबाहुकी परिघके समान मोटी एवं धनुष-बाणोंसे युक्त दोनों भुजाओंको अपने तीखे और पानीदार दो छूरोंद्वारा काट गिराया ।।

Entonces Yuyutsu, golpeando sin cesar, cercenó y derribó con dos flechas agudas y relucientes los dos brazos de Subāhu, gruesos como una maza y aún armados de arco y saetas. Y en ese mismo instante, el rey Śalya de Madra detuvo el avance del rey Yudhiṣṭhira —el mejor de los Pāṇḍavas, consagrado al dharma— como la orilla contiene al océano embravecido.

Verse 16

तं धर्मराजो बहुभिम्मर्मभिद्धिरवाकिरत्‌ । मद्रेशस्तं चतुःषष्ट्या शरैरविद्ध्वानदद्‌ भूशम्‌

Dharmarāja Yudhiṣṭhira cubrió a Śalya, rey de Madra, con una lluvia de flechas que herían puntos vitales. Śalya, señor de Madra, respondió atravesando a Yudhiṣṭhira con sesenta y cuatro saetas, y luego rugió con estrépito.

Verse 17

तस्य नानदत: केतुमुच्चकर्त च कार्मुकम्‌ । क्षुराभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्तत उच्चुक्रुशुर्जना:

Mientras Śalya rugía, Yudhiṣṭhira, el mayor de los Pāṇḍavas, con dos flechas de filo de navaja abatió su estandarte y cercenó también su arco. Al verlo, todos prorrumpieron en un clamor jubiloso.

Verse 18

तथैव राजा बाह्लीको राजान द्रुपदं शरै: । आद्रवन्तं सहानीक: सहानीकं न्‍्यवारयत्‌,इसी प्रकार अपनी सेनासहित राजा बाह्लीकने सैनिकोंके साथ धावा करते हुए राजा द्रपदको अपने बाणोंद्वारा रोक दिया

Sañjaya dijo: Del mismo modo, el rey Bāhlīka, avanzando con su propia división, contuvo con sus flechas al rey Drupada, que cargaba hacia delante con sus tropas.

Verse 19

तद्‌ युद्धमभवद्‌ घोरं वृद्धयो: सहसेनयो: । यथा महायूथपयोर्दििपयो: सम्प्रभिन्नयो:

Sañjaya dijo: Entonces se alzó una batalla terrible entre aquellos dos ancianos caudillos, junto con sus ejércitos—como el choque de dos grandes señores de elefantes, jefes de inmensas manadas, enloquecidos por el furor. La escena muestra que, cuando guerreros curtidos se encuentran en ira, la lucha se vuelve abrumadora para cuantos los rodean, arrastrando a fuerzas enteras al violento ímpetu de su contienda personal.

Verse 20

जैसे मदकी धारा बहानेवाले दो विशाल गजयूथपतियोंमें लड़ाई होती है, उसी प्रकार सेनासहित उन दोनों वृद्ध नरेशोंमें बड़ा भयंकर युद्ध होने लगा ।।

Sañjaya dijo: Vindā y Anuvindā de Avanti arremetieron contra Virāṭa, rey de los Matsyas. Con sus tropas y formaciones de batalla cayeron sobre él, como Indra y Agni en tiempos antiguos asaltaron a Bali. Así, en medio de los ejércitos, surgió un choque feroz—imagen de la fuerza arrolladora de la guerra, donde el valor y el deber empujan a los reyes a un combate lleno de peligro.

Verse 21

अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्दने अपनी सेनाओंको साथ लेकर विशाल वाहिनीसहित मत्स्यराज विराटपर उसी प्रकार धावा किया, जैसे पूर्वकालमें अग्नि और इन्द्रने राजा बलिपर आक्रमण किया था ।।

Sañjaya dijo: Los príncipes de Avanti, Vinda y Anuvinda, reuniendo sus propias fuerzas y un vasto ejército además, arremetieron contra Virāṭa, rey de los Matsyas—como Agni e Indra en tiempos antiguos asaltaron al rey Bali. Entonces estalló una batalla feroz, comparable a las guerras de dioses y demonios: los guerreros Matsya y los Kekayas lucharon en una espantosa refriega, donde caballos, carros y elefantes se enfrentaban sin temor.

Verse 22

नाकुलिं तु शतानीकं भूतकर्मा सभापति: । अस्यन्तमिषुजालानि यान्तं द्रोणादवारयत्‌

Sañjaya dijo: Bhūtakarmā, señor de la asamblea, detuvo a Śatānīka de la estirpe de Nakula cuando avanzaba, lanzando redes de flechas, e impidió que llegara hasta Droṇa. En el apretón de la batalla, el acto señala el deber de un comandante: contener un avance peligroso y proteger a su jefe, aun en medio del peso moral del fratricidio y del caos de la guerra.

Verse 23

नकुलका पुत्र शतानीक बाण-समूहोंकी वर्षा करता हुआ द्रोणाचार्यकी ओर बढ़ रहा था। उस समय भूतकर्मा सभापतिने उसे द्रोणकी ओर आनेसे रोक दिया ।।

Sañjaya dijo: Entonces el hijo de Nakula, con tres flechas de ancha punta, aguzadas con esmero, abatió a Bhūtakarmā en la lucha, cercenándole los brazos y la cabeza. Así, en el apretón de la guerra, el intento de impedir el avance hacia Droṇācārya terminó en un acto rápido y despiadado de necesidad del campo de batalla, donde el valor y el deber hacia el propio bando vencen a las contenciones ordinarias.

Verse 24

सुतसोम॑ तु विक्रान्तमायान्तं तं शरौधिणम्‌ । द्रोणायाभिमुखं वीर॑ विविंशतिरवारयत्‌,पराक्रमी वीर सुतसोम बाण-समूहोंकी बौछार करता हुआ द्रोणाचार्यके सम्मुख आ रहा था। उसे विविंशतिने रोक दिया

Dijo Sañjaya: El valeroso Sutasoma avanzó, desatando andanadas de flechas y marchando de frente hacia Droṇa; pero el guerrero Viviṁśati lo detuvo y le cerró el paso.

Verse 25

सुतसोमस्तु संक्रुद्ध: स्वपितृव्यमजिद्दागै: । विविंशतिं शरैर्भित्त्वा नाभ्यवर्तत दंशित:

Dijo Sañjaya: Sutasoma, encendido de ira, hirió a su tío paterno Viviṁśati con flechas de vuelo recto, atravesándolo una y otra vez; y él mismo, armado con coraza y firme como un verdadero guerrero, no se retiró del combate.

Verse 26

अथ भीमरथ: शाल्वमाशुगैरायसै: शितै: । षड्भि: साश्चव॒नियन्तारमनयद्‌ यमसादनम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Bhīmaratha, con seis flechas de hierro, veloces y afiladas como navajas, abatió a Śālva junto con su auriga que sujetaba las riendas, enviándolos a la morada de Yama.

Verse 27

तदनन्तर भीमरथने छः: तीखे लोहमय शीघ्रगामी बाणोंद्वारा सारथिसहित शाल्वको यमलोक पहुँचा दिया ।।

Dijo Sañjaya: Después de ello, Bhīmaratha, desde su carro, hirió a Śālvaka con seis flechas de hierro, agudas y de vuelo veloz, y lo envió—junto con su auriga—al reino de Yama. Entretanto, oh gran rey, tu nieto Śrutakarmā avanzaba en caballos de color semejante al del pavo real; pero Caitraseni (hijo de Citraseṇa) lo detuvo y le cerró el paso.

Verse 28

तौ पौत्रौ तव दुर्धर्षो परस्परवधैषिणौ । पितृणामर्थसिद्धयर्थ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्‌,आपके दोनों दुर्जय पौत्र एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखकर अपने पितृगणोंका मनोरथ सिद्ध करनेके लिये अच्छी तरह युद्ध करने लगे

Dijo Sañjaya: Tus dos nietos, ambos difíciles de vencer, deseosos cada cual de dar muerte al otro, trabaron un combate feroz y excelente para cumplir los designios de sus padres.

Verse 29

तिष्ठन्तमग्रे तं दृष्टवा प्रतिविन्ध्यं महाहवे । द्रौणिर्मानं पितुः कुर्वन्‌ मार्गणै: समवारयत्‌

Sañjaya dijo: Al ver a Prativindhya firme en la vanguardia en medio de la gran batalla, Aśvatthāman (Drauṇi), decidido a sostener el honor de su padre, lo contuvo con una lluvia de flechas.

Verse 30

त॑ क्रुद्धें प्रतिविव्याथ प्रतिविन्ध्य: शितै: शरै: । सिंहलाड्गूललक्ष्माणं पितुरर्थे व्यवस्थितम्‌

Entonces Prativindhya, enfurecido, hirió a Aśvatthāman con agudas flechas: a aquel cuyo estandarte llevaba el emblema de una cola de león y que se mantenía en pie por la causa de su padre.

Verse 31

प्रवपन्निव बीजानि बीजकाले नरर्षभ । द्रौणायनिद्रौपदेयं शरवर्षैरवाकिरत्‌,नरश्रेष्ठ! तब द्रोणपुत्र भी द्रौपदीकुमार प्रतिविन्ध्यपर बाणोंकी वर्षा करने लगा, मानो किसान बीज बोनेके समयपर खेतमें बीज डाल रहा हो

Sañjaya dijo: Oh toro entre los hombres, como se esparcen las semillas en tiempo de siembra, así el hijo de Droṇa cubrió al hijo de Draupadī, Prativindhya, con una lluvia de flechas.

Verse 32

आर्जुनिं श्रुतकीर्ति तु द्रौपदेयं महारथम्‌ । द्रोणायाभिमुखं यान्तं दौःशासनिरवारयत्‌

Sañjaya dijo: Śrutakīrti, hijo de Drauṇi, el Draupadeya y gran guerrero de carro, avanzaba de frente hacia Droṇa; entonces el hijo de Duḥśāsana le salió al paso y detuvo su avance.

Verse 33

तदनन्तर अर्जुनपुत्र द्रौपदीकुमार महारथी श्रुतकीर्तिको द्रोणाचार्यके सामने जाते देख दुःशासनके पुत्रने रोका ।।

Luego, al ver que Śrutakīrti—gran guerrero de carro, hijo de Arjuna y nieto de Draupadī—avanzaba hacia la presencia de Droṇācārya, el hijo de Duḥśāsana lo detuvo. Pero Kārṣṇi (Śrutakīrti), igual a Kṛṣṇa en valentía, con tres flechas de ancha punta, afiladas y certeras, abatió el arco, el estandarte y al auriga de su adversario, y prosiguió hasta llegar junto a Droṇa.

Verse 34

यस्तु शूरतमो राजन्नुभयो: सेनयोर्मत: । त॑ पटच्चरहन्तारं लक्ष्मण: समवारयत्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, al guerrero tenido por el más valiente en ambos ejércitos—ése mismo—lo enfrentó y lo contuvo Lakṣmaṇa, el matador de Patañcara. En el apremio de la batalla, la fama del valor se vuelve una prenda moral: al héroe primero lo sale al paso un desafiante no menos resuelto, pues cada bando procura sostener su honor y su deber en medio de la violencia de la guerra.

Verse 35

राजन! जो दोनों सेनाओंमें सबसे अधिक शूरवीर माना जाता था, डाकू और लुटेरोंको मारनेवाले उस समुद्री प्रान्तोंके अधिपतिको दुर्योधनपुत्र लक्ष्मणने रोका ।।

Sañjaya dijo: Oh rey, Lakṣmaṇa, hijo de Duryodhana, detuvo a aquel señor de las regiones costeras—tenido por el héroe principal en ambos ejércitos y célebre por dar muerte a bandidos y saqueadores. Luego, tras cercenar el arco de Lakṣmaṇa y el emblema de su estandarte, lo cubrió con redes de flechas; y así resplandeció con brillo en el campo de batalla.

Verse 36

विकर्णस्तु महाप्राज्ञो याज्ञसेनिं शिखण्डिनम्‌ । पर्यवारयदायान्तं युवानं समरे युवा

Sañjaya dijo: El muy perspicaz Vikarṇa, él mismo un joven guerrero, se adelantó para contener el avance de Śikhaṇḍin—hijo de Yājñasena—que venía al frente en la batalla. En el apremio de la guerra, juventud se midió con juventud, y cada cual buscó sostener el deber de su bando con valor y resistencia.

Verse 37

परम बुद्धिमान्‌ नवयुवक विकर्णने युवावस्थासे सम्पन्न ट्रपदकुमार शिखण्डीको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोका ।।

Sañjaya dijo: Entonces Yājñasenī (Śikhaṇḍī) lo envolvió en una red de flechas. Tu poderoso hijo sacudió y deshizo aquella malla de saetas, y resplandeció en la batalla—mostrando destreza marcial y firme resolución en medio del caos de la guerra.

Verse 38

अड्ढदो$भिमुखं वीरमुत्तमौजसमाहवे । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरौघेण न्यवारयत्‌,अंगदने वीर उत्तमौजाको अपने और द्रोणाचार्यके सामने आते देख युद्धस्थलमें अपने बाणसमुदायकी वर्षासे रोक दिया

Sañjaya dijo: En lo más espeso del combate, el valiente Uttamaujā, al ver al héroe Aḍḍhoda avanzar contra él y dirigirse de frente hacia Droṇa, contuvo su embestida con una densa lluvia de flechas. La escena subraya el deber del guerrero: frenar un arremetimiento peligroso en la guerra—aunque el adversario sea valiente—mediante fuerza medida y una interceptación táctica.

Verse 39

स सम्प्रहारस्तुमुलस्तयो: पुरुषसिंहयो: । सैनिकानां च सर्वेषां तयोश्ष प्रीतिवर्धन:,उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया। वह संग्राम समस्त सैनिकोंकी तथा उन दोनोंकी भी प्रसन्नताको बढ़ा रहा था

Dijo Sañjaya: Entre aquellos dos héroes, semejantes a leones, estalló un choque feroz y tumultuoso. Aquella batalla avivó el ardor y la exaltación de todos los soldados—y también de los dos campeones—mostrando cómo, en el fragor de la guerra, la destreza y el gusto de la victoria pueden crecer aun cuando la destrucción se extiende.

Verse 40

दुर्मुखस्तु महेष्वासो वीरं पुरुजितं बली । द्रोणायाभिमुखं यान्तं वत्सदन्तैरवारयत्‌,महाधनुर्धर बलवान्‌ दुर्मुखने द्रोणाचार्यके सामने जाते हुए वीर पुरुजित॒को वत्सदन्तोंके प्रहारद्वारा रोक दिया

Dijo Sañjaya: Durmukha, el gran arquero y guerrero poderoso, contuvo al héroe Purujit cuando avanzaba de frente hacia Droṇa, deteniéndolo con golpes de su arma llamada Vatsadanta. La escena muestra cómo, en el apremio de la batalla, la lealtad al comandante y el deber de obstruir al enemigo que irrumpe se vuelven actos decisivos—y, sin embargo, también aprietan la trágica red de violencia que consume el valor en ambos bandos.

Verse 41

स दुर्मुखं भ्रुवोर्मध्ये नाराचेना भ्यताडयत्‌ । तस्य तद्‌ विबभौ वकक्‍त्रं सनालमिव पड़कजम्‌

Dijo Sañjaya: Lo hirió a Durmukha con una flecha nārāca justo entre las cejas. Con aquel golpe, el rostro de Durmukha resplandeció—como un loto con su tallo—imagen que intensifica la sombría ironía de que la belleza aparezca en el mismo instante de una herida violenta en el campo de batalla.

Verse 42

तब पुरुजितने एक नाराचद्वारा दुर्मुखपर उसकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें प्रहार किया। उस समय दुर्मुखका मुख मृणालयुक्त कमलके समान सुशोभित हुआ ।।

Dijo Sañjaya: Entonces Purujit hirió a Durmukha con una sola flecha nārāca justo entre las dos cejas. En ese instante, el rostro de Durmukha pareció un loto adornado con pálidas hebras de su tallo—una imagen que pone la belleza junto a la violencia de la guerra. Mientras tanto, Karṇa, al ver a los cinco príncipes de Kekaya—hermanos de estandartes carmesí—avanzar hacia Droṇa, detuvo su marcha con una lluvia de flechas.

Verse 43

ते चैनं भृशसंतप्ता: शरवर्षरवाकिरन्‌ । स च तांश्छादयामास शरजालै: पुन: पुन:,तब वे अत्यन्त संतप्त हो कर्णपर बाणोंकी झड़ी लगाने लगे और कर्णने भी अपने बाणोंके समूहसे उन्हें बार-बार आच्छादित कर दिया

Dijo Sañjaya: Entonces, atormentados en extremo, descargaron sobre él una rugiente lluvia de flechas. Y él, a su vez, una y otra vez los cubrió con densas redes de saetas—respondiendo a su furia con una destreza marcial implacable en medio de la oscuridad moral de la guerra.

Verse 44

नैव कर्णो न ते पञ्च ददृशुर्बाणसंवृता: । साश्व॒सूतध्वजरथा: परस्परशराचिता:

Sañjaya dijo: No se veía en absoluto ni a Karṇa ni a aquellos cinco príncipes, pues estaban por completo envueltos por una lluvia de flechas. Con sus caballos, aurigas, estandartes y carros, ambos bandos quedaban ocultos a la vista, cubiertos por los dardos que se arrojaban de un lado a otro—imagen de una batalla donde la destreza y la furia eclipsan incluso la visión de los guerreros.

Verse 45

पुत्रास्ते दुर्जयश्वैव जयश्न विजयश्व ह । नीलकाश्यजयत्सेनांस्त्रयस्त्रीन्‌ प्रत्यवारयन्‌

Sañjaya dijo: «Tus hijos—Durjaya, y también Jaya y Vijaya—junto con Nīlakāśya y Jayatsena; estos tres contuvieron a tres (guerreros contrarios)». En el clima moral de la guerra, la línea subraya cómo la lealtad familiar y el deber del kṣatriya empujan a los jóvenes combatientes a mantenerse firmes y frenar el avance enemigo, aun cuando el conflicto mayor sigue devorando a ambos bandos.

Verse 46

राजन्‌! आपके तीन पुत्र दुर्जय, जय और विजयने नील, काश्य तथा जयत्सेन--इन तीनोंको रोक दिया ।।

Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Tus tres hijos—Durjaya, Jaya y Vijaya—contuvieron a Nīla, Kāśya y Jayatsena, deteniéndolos.» Entonces estalló una batalla terrible, que acrecentó el júbilo de los espectadores—como el choque de leones, tigres y leopardos contra osos, búfalos y toros.

Verse 47

क्षेमधूर्तिबृहन्तौ तु भ्रातरौ सात्वतं युधि । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरैस्तीक्ष्णैस्ततक्षतु:

Sañjaya dijo: En la batalla, los dos hermanos Kṣemadhūrti y Bṛhant hirieron a Sātyaki con flechas agudas cuando avanzaba de frente hacia Droṇa. La escena subraya que, en la presión de la guerra, incluso un guerrero que marcha con un propósito claro—enfrentar a un maestro venerado—debe soportar asaltos repentinos de combatientes menos conocidos, revelando el impulso implacable y moralmente complejo del combate.

Verse 48

तयोस्तस्य च तद्‌ युद्धमत्यद्भुतमिवाभवत्‌ । सिंहस्य द्विपमुख्याभ्यां प्रभिन्नाभ्यां यथा वने

Sañjaya dijo: La lucha entre aquellos dos y ese guerrero pareció del todo maravillosa—como el encuentro de un león en el bosque con dos elefantes eminentes, ambos en pleno musth. El símil subraya el asombro y el peligro del combate heroico, donde la destreza se mide no solo por la fuerza, sino por la firmeza ante una oposición abrumadora.

Verse 49

जैसे वनमें दो मदस्रावी गजराजोंके साथ एक सिंहका युद्ध हो रहा हो, उसी प्रकार उन दोनों भाइयों तथा सात्यकिका युद्ध अत्यन्त अद्भुत-सा हो रहा था ।।

Dijo Sañjaya: Como si en el bosque un solo león estuviera trabado en combate con dos elefantes señoriales enloquecidos por el celo, así también la batalla entre aquellos dos hermanos y Sātyaki resultaba asombrosa de contemplar. Entretanto, el rey de Cedi, enfurecido, descargó una lluvia de flechas y contuvo al rey Ambastha—amante del combate—impidiéndole llegar hasta Droṇa.

Verse 50

ततोअसम्बष्ठोडस्थिभेदिन्या निरभिद्यच्छलाकया । स त्यक्त्वा सशरं चापं रथाद्‌ भूमिमुपागमत्‌

Dijo Sañjaya: Entonces, con un dardo de hierro (śalākā) que partía los huesos, lo atravesó y abatió al rey de Cedi. Herido de muerte, el soberano cediano soltó el arco con la flecha y cayó de su carro a la tierra.

Verse 51

वार्थक्षेमिं तु वा्ष्णेयं कृप: शारद्वत: शरै: । अक्षुद्र: क्षुद्रकैदोणात्‌ क्रुद्धसबज-्पजमवारयत्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Kṛpa Śāradvata—imperturbable y resuelto—contuvo con una lluvia de flechas a Vārthakṣemi, del linaje de los Vṛṣṇi. Encolerizado en medio del choque de armas, le impidió llegar hasta Droṇa.

Verse 52

युध्यन्तौ कृपवार्ष्णेयौ येडपश्यंश्रित्रयोधिनौ । ते युद्धासक्तमनसो नानयां बुबुधिरे क्रियाम्‌

Dijo Sañjaya: Kṛpa y el guerrero vārṣṇeya combatían de manera singular, ambos diestros en las armas. Quienes los vieron luchar quedaron con la mente prendida del combate, sin advertir ninguna otra acción a su alrededor.

Verse 53

सौमदत्तिस्तु राजानं मणिमन्तमतन्द्रितम्‌ । पर्यवारयदायान्तं यशो द्रोणस्य वर्धयन्‌,सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाने द्रोणाचार्यका यश बढ़ाते हुए उनपर आक्रमण करनेवाले आलस्यरहित राजा मणिमान्‌को रोक दिया

Dijo Sañjaya: El hijo de Somadatta—siempre alerta—contuvo al rey Maṇimān cuando avanzaba para atacar, acrecentando así la fama de Droṇa. En la dura ética del campo de batalla, el acto muestra la vigilancia con que se protege al comandante y el deber disciplinado de un guerrero de frenar al enemigo que se abalanza.

Verse 54

स सैमदत्तेस्त्वरितश्रित्रेष्वसनकेतने । पुनः पताकां सूतं च छत्र॑ं चापातयद्‌ रथात्‌,तब उन्होंने तुरंत ही शूरिश्रवाके विचित्र धनुष, ध्वजा-पताका, सारथि और छत्रको रथसे काट गिराया

Dijo Sañjaya: Con presteza derribó del carro de Saimadatti—cuyo arco era abigarrado y cuyo estandarte llevaba un emblema singular—la bandera, al auriga y el parasol real, haciéndolos caer del carro.

Verse 55

अथाप्लुत्य रथात्‌ तूर्ण यूपकेतुरमित्रहा । साश्व॒सूतध्वजरथं तं चकर्त वरासिना

Dijo Sañjaya: Entonces, saltando con rapidez de su carro, Yūpaketu, matador de enemigos, abatió a aquel guerrero junto con sus caballos, el auriga, el estandarte y el carro, usando una espada espléndida.

Verse 56

रथं च स्वं समास्थाय धनुरादाय चापरम्‌ | स्वयं यच्छन्‌ हयान्‌ राजन्‌ व्यधमत्‌ पाण्डवीं चमूम्‌

Dijo Sañjaya: Subiendo a su propio carro y tomando otro arco, Bhūriśravā—conteniendo él mismo a los caballos, oh Rey—comenzó a abatir a la hueste de los Pāṇḍava.

Verse 57

पाण्ड्यमिन्द्रमिवायान्तमसुरान्‌ प्रति दुर्जयम्‌ । समर्थ: सायकौचैन वृषसेनो न्‍्यवारयत्‌

Dijo Sañjaya: Como Indra avanza contra los Asuras, así se lanzó el inconquistable Pāṇḍya; pero el diestro Vṛṣasena lo contuvo con una densa lluvia de flechas.

Verse 58

गदापरिघनिस्त्रिंशपट्टिशायोघनोपलै: । कडड्रैर्भुशुण्डीभि: प्रासैस्तोमरसायकै:

Dijo Sañjaya: «Con mazas y barras de hierro, con espadas y hachas de guerra, con pesados martillos de hierro y piedras, con garrotes, con proyectiles bhuśuṇḍī, con lanzas, jabalinas tomara y flechas—arrojando y golpeando con todo ello—Ghaṭotkaca atormentó a la hueste de los Kaurava. Destrozó los miembros de sus enemigos, quebró sus formaciones, los mató y los puso en fuga, y sembró el terror en todo el ejército, mientras avanzaba allí con el propósito de apresar a Droṇācārya».

Verse 59

मुसलैर्मुद्गरैश्वक्रैर्भिन्दिपालपर श्वथै: । पांसुवाताग्निसलिलैर्भस्मलोष्ठतृणद्रुमै:

Sañjaya dijo: Con mazas y martillos, con armas de disco, con bhindipālas y hachas de guerra; con polvo, viento, fuego y agua; y con ceniza, terrones de tierra, briznas de hierba e incluso árboles—Ghaṭotkaca atormentó al ejército de los Kauravas. Destrozando los miembros de sus enemigos y arrojando a la hueste al pánico, avanzó allí con la intención de apresar a Droṇācārya.

Verse 60

आतुदन्‌ प्ररुजन्‌ भज्जन्‌ निध्नन्‌ विद्रावयन्‌ क्षिपन्‌ | सेनां विभीषयन्नायाद्‌ द्रौणप्रेप्सुर्घटोत्कच:

Sañjaya dijo: Ghaṭotkaca avanzó, decidido a apresar al hijo de Droṇa. Golpeando, aplastando, quebrando, matando, desbandando y arrojando a los hombres de un lado a otro, sembró el terror en todo el ejército. En la atmósfera ética de la guerra, su embestida encarna la escalada de la violencia: el miedo como arma y la fuerza como medio para quebrar la voluntad del enemigo, aunque aún sujeto al sombrío código del campo de batalla, que exige abatir a la hueste contraria.

Verse 61

तं तु नानाप्रहरणैर्नानायुद्धविशेषणै: । राक्षसं राक्षस: क्रुद्ध: समाजघ्ने हुलम्बुष:

Sañjaya dijo: Enfurecido, el rākṣasa Hulambuṣa abatió a aquel rākṣasa con una variedad de armas y diversos modos de combate. La escena subraya la brutal reciprocidad de la guerra: ira que responde a ira, donde la destreza y el furor, más que la contención, impulsan el encuentro.

Verse 62

उस समय उस राक्षसको क्रोधमें भरे हुए अलम्बुष नामक राक्षसने ही अनेकानेक युद्धोंमें उपयोगी नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya dijo: Entonces, el rākṣasa llamado Alambuṣa, colmado de ira, hirió gravemente a aquel rākṣasa con diversas armas, aptas para muchas formas de guerra. Entre aquellos dos principales caudillos de las huestes rākṣasas se trabó un combate como el célebre de antaño entre Śambara, el asura, e Indra, rey de los dioses: feroz, equilibrado y movido por la cólera y el valor en la penumbra moral de la guerra.

Verse 63

(भारद्वाजस्तु सेनानयं धृष्टद्युम्नं महारथम्‌ । तमेव राजन्नायान्तमतिक्रम्य परान्‌ रिपून्‌ ।।

Sañjaya dijo: Oh Rey, el hijo de Bhāradvāja (Droṇa) vio al gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna—general de los Pāṇḍavas—que, tras sobrepasar a otros enemigos, venía directo hacia él con ministros y asistentes, esparciendo sobre la hueste adversaria una vasta red de flechas. Entonces Droṇa mismo avanzó y lo contuvo. Asimismo, oh Rey, muchos otros soberanos—demasiados para ser nombrados—se trabaron con sus oponentes, cada cual según sus recursos y su fuerza. Caballos contra caballos, elefantes contra elefantes, infantes contra infantes, y grandes combatientes de carro contra grandes combatientes de carro. Allí, los mejores de los hombres, enlazados entre sí, realizaron hechos tenidos por propios de los nobles, acordes con su linaje y su valor. Así, en aquel choque denso y terrible entre tus fuerzas y las de los Pāṇḍavas, surgieron cientos de combates por parejas entre carros, elefantes, caballos e infantería; que te sea propicio.

Verse 64

नैतादृशो दृष्टपूर्व: संग्रामो नैव च श्रुतः । द्रोणस्याभावभावे तु प्रसक्तानां यथाभवत्‌

Sañjaya dijo: Jamás se ha visto una batalla semejante, ni siquiera se ha oído hablar de ella. Pues cuando la sola presencia—o la ausencia—de Droṇa se volvió el factor decisivo, el combate de quienes estaban por completo entregados (a matarlo o a protegerlo) se desarrolló de un modo sin precedentes, mientras los guerreros Pāṇḍava y Kaurava se afanaban en torno a la muerte y la defensa de Droṇācārya.

Verse 65

इदं घोरमिदं चित्रमिदं रौद्रमिति प्रभो । तत्र युद्धान्यदृश्यन्त प्रततानि बहूनि च

Sañjaya dijo: «Oh señor, allí se veían muchas batallas extendidas por todas partes. Los espectadores, sobrecogidos por lo que presenciaban, no dejaban de exclamar: “¡Esto es espantoso; esto es asombroso; esto es feroz y empapado de sangre!”»

Frequently Asked Questions

The chapter frames a command-and-control dilemma: how leaders respond when a single high-mobility platform (an elite war-elephant) generates disproportionate fear and disorder, forcing rapid decisions under incomplete information.

The narrative emphasizes that outcomes hinge not only on strength but on coordination, perception, and disciplined response to panic—suggesting that ‘victory’ is partly a function of mental steadiness and organizational clarity.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is historiographic—modeling how battlefield knowledge is mediated through reporting, inference, and the emotional volatility of distant listeners.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App