
द्रोणवध-प्रश्नः (Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry)
Upa-parva: Droṇa-vadha (Account of Droṇa’s fall) — Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya dialogue segment
Chapter 23.0 presents Dhṛtarāṣṭra’s grief-stricken interrogation of Saṃjaya following the reported death of Droṇa. The king frames the war’s reversals through the lens of daiva/bhāgadhēya (fortune, destiny), asserting that outcomes can exceed even divine-scale expectations of battle and that human beings are ‘yoked’ to allotted fate. He juxtaposes Yudhiṣṭhira’s earlier forest exile and later capacity to mobilize forces, reading this transformation as evidence of contingent causality. Dhṛtarāṣṭra recalls Duryodhana’s earlier claims to territorial advantage and laments the crumbling of Kuru confidence after the losses of Bhīṣma and Droṇa. He asks for a clear operational account of how the engagement unfolded—who stood firm, who withdrew, who fled—and requests specific reporting on Arjuna’s actions, identifying him as a principal source of strategic anxiety. The chapter thus functions as a court-side hermeneutic: it does not merely record events but models how political actors interpret catastrophe via ethics, psychology, and theories of agency.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, भीतर-भीतर जलते भय और जिज्ञासा से, संजय से पूछते हैं—क्रोध में भरे भीमसेन आदि जो द्रोणाचार्य पर चढ़ाई कर रहे हैं, उनके रथों के ध्वज-चिह्न, घोड़े और पहचान क्या-क्या थे? → संजय युद्धभूमि को मानो चित्रपट की तरह खोलते हैं—एक-एक महारथी का रथ, घोड़ों के रंग, ध्वजों की छटा, और द्रोण-सेना की ध्वज-सम्बाध भीड़; शैनेय, युधामन्यु, धृष्टकेतु आदि द्रोणरथ की ओर मुड़ते हैं, और युधिष्ठिर पर सुवर्णवर्ण हय-श्रेष्ठों की रक्षा-परिक्रमा कसती जाती है। → अर्जुन के लिए ब्रह्मा-निर्मित, त्रैलोक्य-रक्षणार्थ सृष्ट दिव्य धनुष का स्मरण/उद्घोष युद्ध को लौकिक से दैवी स्तर पर उठा देता है; उसी क्षण द्रोणानीक ध्वजों से घना, वीरों से भरा, ‘पट पर अंकित चित्र’ सा स्थिर-भयानक दृश्य बन जाता है। → अध्याय का भार निर्णायक वध पर नहीं, ‘रण-व्यवस्था’ और ‘वीर-परिचय’ पर टिकता है—द्रोण के विरुद्ध बढ़ती पाण्डव-चढ़ाई, युधिष्ठिर की सुरक्षा-घेरा, और अनेक रथों का रणभूमि में पहुँचना स्पष्ट हो जाता है। → द्रोणानीक के उस चित्रवत् घनत्व के सामने पाण्डव-वीरों की टक्कर अब किस मोड़ पर टूटेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए युद्ध को अधर में छोड़ देता है।
Verse 1
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोधमें भरे हुए भीमसेन आदि जो योद्धा द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर रहे थे, उन सबके रथोंके (घोड़े-ध्वजा आदि) चिह्न कैसे थे? यह मुझे बताओ
Dhritarashtra preguntó: «¡Sañjaya! Cuando Bhimasena y los demás guerreros, colmados de ira, cargaban contra el maestro Droṇa, ¿cuáles eran los emblemas que distinguían sus carros—sus caballos y estandartes? Dímelo».
Verse 2
संजय उवाच ऋक्षवर्णहयैर्दष्टवा व्यायच्छन्तं वृकोदरम् । रजताश्चवस्तत: शूर: शैनेय: संन्यवर्तत
Sañjaya dijo: Oh rey, al ver a Bhīmasena (Vṛkodara) avanzar en un carro uncido a caballos de color semejante al de un oso, el heroico Śaineya (Sātyaki), cuyos caballos eran blancos como la plata, también se volvió.
Verse 3
सारज्जञश्वो युधामन्यु: स्वयं प्रत्वरयन् हयान् । पर्यवर्तत दुर्धर्ष: क्रुद्धों द्रोणरथं प्रति
Sañjaya dijo: Yudhāmanyu, cuyos caballos eran de color sāraṅga, espoleó él mismo a sus corceles con premura y giró de vuelta hacia el carro de Droṇa. Difícil de resistir, estaba colmado de ira.
Verse 4
पारावतसवर्णस्तु हेमभाण्डैर्महाजवै: । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टब्युन्नो न्यवर्तत,पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न कबूतरके5ं समान (सफेद और नीले) रंगवाले सुवर्णभूषित एवं अत्यन्त वेगशाली घोड़ोंके द्वारा लौट आया
Dijo Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, hijo del rey de los Pāñcālas, de aspecto semejante al de una paloma, dio media vuelta—llevado por caballos de velocidad extraordinaria, engalanados con arreos de oro.
Verse 5
पितरं तु परिप्रेप्सु: क्षत्रधर्मा यतव्रत: । सिद्धि चास्य परां काड्क्षन् शोणाश्व: संन्यवर्तत
Deseoso de proteger a su padre, fiel al dharma del kṣatriya y a su voto disciplinado, y anhelando para él la más alta consumación, Śoṇāśva dio media vuelta, montado en un carro uncido a caballos rojos.
Verse 6
घा्मपत्रनिभांश्चाश्वान् मल्लिकाक्षान् स्वलंकृतान् | शैखण्डि: क्षत्रदेवस्तु स्वयं प्रत्वरयन् ययौ
Dijo Sañjaya: Shikhaṇḍī—llamado también Kṣatradeva—llegó allí, apremiando él mismo a sus caballos bien engalanados, de color como hoja de loto y de mirada límpida, para que avanzaran con presteza.
Verse 7
दर्शनीयास्तु काम्बोजा: शुकपत्रपरिच्छदा: । वहन्तो नकुलं शीघ्रं तावकानभिदुद्रुवु:,तोतेकी पाँखके समान रोमवाले दर्शनीय काम्बोजदेशीयः घोड़े नकुलको वहन करते हुए बड़ी शीघ्रताके साथ आपके सैनिकोंकी ओर दौड़े
Dijo Sañjaya: Los caballos de Kāmboja, hermosos de ver y como cubiertos por pálidos mantos semejantes a hojas, se precipitaron con gran rapidez hacia tus tropas, llevando a Nakula a toda prisa.
Verse 8
कृष्णास्तु मेघसंकाशा अवहनुत्तमौजसम् | दुर्धर्षायाभिसंधाय क्रुद्धं युद्धाय भारत
Dijo Sañjaya: Caballos negros, semejantes a nubes, llevaron a Uttamaujas hacia delante. Habiendo fijado su propósito en el enemigo difícil de asaltar, y encendido en ira para la batalla, lo condujeron al campo de guerra—oh Bhārata, deleite de los Bharatas.
Verse 9
तथा तित्तिरिकल्माषा हया वातसमा जवे | अवहंस्तुमुले युद्धे सहदेवमुदायुधम्,इस प्रकार अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न सहदेवको तीतरके समान चितकबरे रंगवाले तथा वायुके समान वेगशाली घोड़े उस भयंकर युद्धमें ले गये
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos caballos, moteados como perdices y veloces como el viento, llevaron a Sahadeva—armado y dispuesto—por entre el fragor de aquella batalla terrible.
Verse 10
दन्तवर्णस्तु राजानं कालवाला युधिष्ठटिरम् भीमवेगा नरव्याप्रमवहन् वातरंहस:
Dijo Sañjaya: Caballos blancos como el marfil, de crines oscuras, rápidos como el viento y terribles en su ímpetu, llevaron al tigre entre los hombres —el rey Yudhiṣṭhira— al campo de batalla.
Verse 11
हेमोत्तमप्रतिच्छन्नैर्हयैर्वातसमैर्जवे । अभ्यवर्तन्त सैन्यानि सर्वाण्येव युधिष्ठिरम्
Dijo Sañjaya: Con caballos cubiertos con las mejores gualdrapas de oro y veloces como el viento, todos los ejércitos se precipitaron y cerraron el cerco en torno al rey Yudhiṣṭhira por todos los flancos.
Verse 12
राज्ञस्त्वनन्तरो राजा पाज्चाल्यो द्रुपदो5भवत् | जातरूपमयच्छत्र: सर्वैस्तैरभिरक्षित:
Dijo Sañjaya: Muy cerca, tras el rey Yudhiṣṭhira, venía el rey Drupada de los Pāñcālas. Sobre él se alzaba un parasol forjado en oro, y también avanzaba bajo la protección de todas aquellas tropas.
Verse 13
ललामैहरिभिर्युक्त: सर्वशब्दक्षमैर्युधि । राज्ञां मध्ये महेष्वास: शान्तभीरभ्यवर्तत
Dijo Sañjaya: Adornado con estandartes y uncido a caballos leonados —adiestrados para soportar todo estruendo del combate— el gran arquero avanzó en medio de los reyes. Sereno e intrépido, se adelantó para enfrentar a Droṇācārya.
Verse 14
त॑ विराटो<न्वयाच्छीघ्रं सह सर्वर्महारथै: । केकयाश्र शिखण्डी च धृष्टकेतुस्तथैव च
Dijo Sañjaya: Entonces Virāṭa avanzó con presteza, acompañado por todos los grandes guerreros de carro; también los Kekaya se pusieron en marcha, y Śikhaṇḍī, y asimismo Dhṛṣṭaketu.
Verse 15
त॑ तु पाटलिपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: Aquellos excelentes caballos eran del mismo tono que las flores de pāṭali.
Verse 16
हरिद्रासमवर्णास्तु जवना हेममालिन:
Sañjaya informó: Los Yavana aparecían con un tono dorado como la cúrcuma, adornados con guirnaldas de oro.
Verse 17
इन्द्रगोपकवर्ण श्र भ्रातर: पठच केकया:
Dijo Sañjaya: «Y los cinco hermanos de la estirpe Kekaya—radiantes con un color como el del insecto indragopa—también estaban allí».
Verse 18
जातरूपसमाभासा: सर्वे लोहितकध्वजा: । पाँच भाई केकयराजकुमार इन्द्रगोप (वीरबहूटी)-के समान रंगवाले घोड़ोंद्वारा रणभूमिमें लौट रहे थे। उन पाँचों भाइयोंकी कान्ति सुवर्णके समान थी तथा वे सब-के-सब लाल रंगकी ध्वजा-पताका धारण किये हुए थे ।।
Dijo Sañjaya: Todos resplandecían con un fulgor como de oro refinado, y cada uno llevaba un estandarte carmesí. Aquellos héroes, adornados con guirnaldas de oro, eran todos diestros en las artes de la guerra.
Verse 19
आमपात्रनिकाशास्तु पांचाल्यममितौजसम्
Dijo Sañjaya: Aquellos proyectiles/armas, de aspecto semejante a vasijas de barro sin cocer, hirieron al poderoso príncipe de los Pāñcālas, de valor inconmensurable—evocando la fuerza sombría e impersonal de la guerra, donde aun los más valientes son acosados por una lluvia incesante de flechas.
Verse 20
तथा द्वादश साहस्रा: पञ्चालानां महारथा:
Dijo Sañjaya: Asimismo, entre los Pāñcālas había doce mil grandes guerreros de carro—una fuerza inmensa, contada y referida en medio de la carnicería que se desplegaba en la guerra.
Verse 21
पुत्र तु शिशुपालस्य नरसिंहस्य मारिष
Dijo Sañjaya: «Pero el hijo de Śiśupāla—oh venerable—era de fuerza leonina.»
Verse 22
धेष्टकेतुस्तु चेदीनामृषभो5तिबलोदित:
Dijo Sañjaya: Dheṣṭaketu, el toro preeminente entre los guerreros de Cedi—de fuerza extraordinaria y resplandeciente valor—se destacó con claridad en aquella formación de batalla, señalado por su poder y su esplendor marcial.
Verse 23
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं सुकुमारं हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: «(Allí estaba) el príncipe de Kaikeya, de estirpe guerrera poderosa, aunque joven y delicado; y había caballos excelentes.» Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección sobre la matanza de los Saṃśaptakas, concluye el capítulo vigésimo tercero—que describe caballos, estandartes y otras insignias marciales.
Verse 24
पलालधूमसंकाशा: सैन्धवा: शीघ्रमावहन् । केकयदेशके सुकुमार राजकुमार बृहत्क्षत्रकों पुआलके धूएँके समान उज्ज्वल-नील वर्णवाले सिन्धुदेशीय* अच्छी जातिके घोड़ोंने शीघ्रतापूर्वक रणभूमिमें पहुँचाया ।।
Dijo Sañjaya: Caballos del Sindhu-deśa, refulgentes con un brillo azulado como el humo de la paja ardiendo, llevaron con presteza (a su jinete/carro) hasta el campo de batalla. Eran de tono de loto, de ojos radiantes, de estirpe bāhlika y ricamente engalanados: señales de poder regio arrojadas a la urgencia de la guerra.
Verse 25
रुक्मभाण्डप्रतिच्छन्ना: कौशेयसदृशा हरा:
Dijo Sañjaya: Iban cubiertos de herrajes de oro, y su tono leonado resplandecía como seda fina: una estampa de esplendor marcial que acrecienta la grandeza de la guerra, aun cuando presagia la violencia costosa que está por venir.
Verse 26
युवानमवहन् युद्धे क्रौज्चवर्णा हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: En medio de la batalla, excelentes caballos de color semejante al del krauñca llevaron al joven guerrero hacia adelante: una imagen que subraya cómo el valor juvenil es conducido a la dura maquinaria de la guerra, donde fuerza y velocidad sirven a una causa moldeada por el deber y el conflicto.
Verse 27
श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवा: । यन्तुः प्रेष्यकरा राजन् राजपुत्रमुदावहन्
Dijo Sañjaya: Oh Rey, aquellos caballos blancos —de cuello negro y veloces como la mente—, obedientes a la orden del auriga, llevaron al príncipe Prativindhya hacia adelante en la batalla. El verso subraya cómo instrumentos disciplinados y un servicio adiestrado hacen que la intención del guerrero se convierta en acción, para bien o para mal, bajo la gravedad moral de la guerra.
Verse 28
सुतसोम॑ तु यः सौम्यं पार्थ: पुत्रमजीजनत् । माषपुष्पसवर्णास्तमवहन् वाजिनो रणे
Dijo Sañjaya: Oh, noble y apacible, el hijo que Pārtha (Arjuna) engendró —llamado Sutasoma— fue llevado por la batalla por caballos del color de las flores de māṣa. El verso subraya que, aun en medio de la violencia de la guerra, el linaje, la identidad y las señales visibles del tiro del carro siguen siendo marcas de deber y reconocimiento en el campo de batalla.
Verse 29
कुन्तीकुमार भीमसेनने जिस सौम्यरूपवाले पुत्र सुतसोमको जन्म दिया था, उसे उड़दके फूलकी भाँति सफेद और पीले रंगवाले घोड़ोंने रणक्षेत्रमें पहुँचाया ।।
Dijo Sañjaya: Aquel hijo de semblante apacible que Bhīmasena, el hijo de Kuntī, había engendrado—Sutasoma—fue conducido al campo de batalla por caballos blancos y amarillos, pálidos como las flores del frijol negro (black gram). En la ciudad de los Kurus llamada Udayendu (Indraprastha), el día del rito de prensado del Soma (Soma-pressing rite), nació ese niño resplandeciente como mil lunas; por eso llegó a ser conocido como Sutasoma.
Verse 30
नाकुलिं तु शतानीकं शालपुष्पनिभा हया: । आदित्यतरुणप्रख्या: श्लाघनीयमुदावहन्,नकुलके स्पृहणीय पुत्र शतानीकको शालपुष्पके समान रक्त-पीतवर्णवाले और बालसूर्यके समान कान्तिमान् अश्व रणभूमिमें ले गये
Dijo Sañjaya: Caballos hermosos como flores de śāla y radiantes como el sol joven llevaron a Śatānīka, el deseable hijo de Nakula—un espectáculo digno de elogio—al campo de batalla.
Verse 31
काज्चनापिहितैरयोक्त्रैर्मयूरग्रीवसंनि भा: । द्रौपदेयं नरव्याप्र॑ श्रुतर्माणमाहवे
Dijo Sañjaya: Caballos de azul profundo, como el cuello del pavo real, sujetos con riendas de oro, llevaron a Śrutakarmā—hijo de Draupadī, un tigre entre los hombres—al campo de batalla.
Verse 32
श्रुतकीर्ति श्रुतनिधिं द्रौपदेयं हयोत्तमा: । ऊहूुः पार्थसमं युद्धे चाषपत्रनिभा हया:
Dijo Sañjaya: Excelentes caballos, oscuros como las plumas del pavo real, llevaron a Śrutakīrti—hijo de Draupadī, tesoro de saber sagrado—al campo de batalla, donde se esforzó por igualar a Pārtha (Arjuna) en combate.
Verse 33
यमाहुरध्यर्धगुणं कृष्णात् पार्थाच्च संयुगे । अभिमन्युं पिशज्ास्तं कुमारमवहन् रणे
Dijo Sañjaya: En batalla, el joven príncipe Abhimanyu—de quien se decía que superaba por una medida y media incluso a Krishna y a Arjuna—fue llevado por el campo de guerra por caballos de color kapila, de tono leonado.
Verse 34
एकस्तु धार्तराष्ट्रेभ्य:ः पाण्डवान् य: समाश्रित: । त॑ बृहन्तो महाकाया युयुत्सुमवहन् रणे
Dijo Sañjaya: Entre los hijos de Dhṛtarāṣṭra había uno—Yuyutsu—que se había acogido a los Pāṇḍavas. En el fragor de la batalla, guerreros gigantescos, de gran talla, lo apresaron y lo llevaron consigo en medio del combate—episodio que muestra cómo la lealtad al dharma puede aislar a un hombre aun entre los suyos y convertirlo en blanco en la confusión de la guerra.
Verse 35
पलालकाण्डवर्णस्तु वार्थक्षेमिं तरस्विनम् । ऊहुः सुतुमुले युद्धे हया: कृष्णा: स्वलंकृता:
Dijo Sañjaya: En aquella batalla feroz y tumultuosa, caballos negros, ricamente engalanados—de un tono semejante al pálido tallo de la paja—llevaron a toda prisa al guerrero veloz y poderoso, protector de la riqueza y del bienestar (kṣema). La escena muestra que, aun en el caos moral de la guerra, la fuerza y la previsión se reúnen para sostener el propósito y la supervivencia de un caudillo.
Verse 36
आपके पुत्रोंमेंसे जो एक युयुत्सु पाण्डवोंकी शरणमें जा चुके हैं, उन्हें पुआलके डंठलके समान रंगवाले, विशालकाय एवं बृहद् अश्रोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया। उस भयंकर युद्धमें काले रंगके सजे-सजाये घोड़ोंने वृद्धक्षेमके वेगशाली पुत्रको युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।
Dijo Sañjaya: En aquella batalla terrible, excelentes caballos—de pezuñas negras y dóciles a la rienda del auriga—condujeron al joven príncipe Saucitti, ceñido con una espléndida armadura jaspeada y ornada de oro, hasta el campo. El verso muestra que la guerra avanza no sólo por el valor personal, sino por la coordinación disciplinada de corceles, conductor y pertrechos, arrastrando incluso a los jóvenes a la maquinaria del conflicto.
Verse 37
रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्को युद्धमें पहुँचाया
Dijo Sañjaya: Caballos con arreos de lomo dorado, de pelaje brillante como la seda, con guirnaldas de oro y dotados de gran resistencia, llevaron a Śreṇimān hacia la batalla. El verso muestra que el poder marcial no es sólo cosa de guerreros, sino también de apoyos bien pertrechados, disciplinados y tenaces, que conducen al combatiente al crisol ético de la guerra.
Verse 38
रुक्ममालाधरा: शूरा हेमपृष्ठा: स्वलंकृता: । काशिराजं नरश्रेष्ठ श्लाघनीयमुदावहन्
Dijo Sañjaya: Caballos valientes y bien engalanados, con guirnaldas de oro y lomos que relucían como el oro, llevaron al rey de Kāśi—admirable, el mejor de los hombres—hasta el campo de batalla. El verso muestra cómo el honor real y el esplendor marcial acompañan al guerrero al peligro, donde la reputación y el deber se ponen a prueba ante todos.
Verse 39
अस्त्राणां च धनुर्वेदे बाह्े वेदे च पारगम् । त॑ सत्यधृतिमायान्तमरुणा: समुदावहन्
Sañjaya dijo: Trajeron a Satyadhṛti—maestro en el conocimiento de las armas, en la ciencia del arco (Dhanur-veda) y en la sagrada doctrina del Brāhma-veda—acercándose al campo de batalla, llevado adelante por corceles de tono rojizo.
Verse 40
यः स पाञ्चालसेनानीद्रोणमंशमकल्पयत् । पारावतसवर्णस्त धृष्टद्युम्नमुदावहन्
Sañjaya dijo: “Aquel comandante de los Pāñcālas—que había resuelto tomar a Droṇa como su ‘parte’ asignada (su adversario destinado)—fue llevado hacia delante: Dhṛṣṭadyumna, de tono semejante al de la paloma, avanzando al fragor.”
Verse 41
जो पांचालोंके सेनापति हैं, जिन्होंने द्रोणाचार्यको अपना भाग निश्चित कर रखा था, उन धृष्टद्युम्नको कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।
Sañjaya dijo: Dhṛṣṭadyumna, el comandante de los Pāñcālas—que había determinado que Droṇa era la ‘parte’ que el destino le asignaba—fue llevado al campo de batalla por caballos de color de paloma. Tras él marchaban Satyadhṛti, Yuddhadurmada hijo de Suchitti, Shreṇimān, Vasudāna y Abhibhū, hijo del rey de Kāśī.
Verse 42
युक्तै: परमकाम्बोजैर्जवनैहेममालिभि: । भीषयन्तो द्विषत्सैन्यं यमवैश्रवणोपमा:
Montados en excelentes caballos kámbojas—bien adiestrados y adornados con guirnaldas de oro—eran veloces y poderosos, semejantes a Yama y a Kubera. Aterrando al ejército enemigo, seguían a Dhṛṣṭadyumna.
Verse 43
प्रभद्रकास्तु काम्बोजा: षट्सहस्राण्युदायुधा: । नानावर्णहयै: श्रेष्ठेहेमवर्णरथध्वजा:
Sañjaya dijo: Además de estos, avanzaron seis mil guerreros kámbojas llamados Prabhadrakas, plenamente armados. Uncidos a excelentes caballos de muchos colores y llevando carros y estandartes de tono dorado, marchaban con disciplina, tensando sus arcos y, con descargas de flechas, haciendo temblar de miedo al enemigo, mientras seguían de cerca a Dhṛṣṭadyumna, dispuestos por igual a aceptar la muerte.
Verse 44
शरव्रातैर्विंधुन्वन्त: शत्रून् विततकार्मुका: । समानमृत्यवो भूत्वा धृष्टद्युम्न॑ समन्वयु:
Dijo Sañjaya: Con los arcos tensados por completo, sacudieron y aterrorizaron al enemigo con descargas de flechas. Resueltos por igual a afrontar la muerte sin volver atrás, avanzaron en formación cerrada, siguiendo a Dhṛṣṭadyumna.
Verse 45
बभ्रकौशेयवर्णसस्तु सुवर्णवरमालिन: । ऊहुरम्लानमनसश्रेकितानं हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: Los mejores caballos—pardos, con brillo de seda, adornados con excelentes guirnaldas de oro, briosos y de ánimo incansable—llevaron a Cekitāna al campo de batalla.
Verse 46
इन्द्रायुधसवर्णस्तु कुन्तिभोजो हयोत्तमै: । आयात् सदश्वै: पुरुजिन्मातुल: सव्यसाचिन:,अर्जुनके मामा पुरुजित् कुन्तिभोज इन्द्रधनुषके समान रंगवाले उत्तम श्रेणीके सुन्दर अश्वोंद्वारा उस युद्धभूमिमें आये
Dijo Sañjaya: Purujit, el Kuntibhoja—tío materno de Arjuna—llegó al campo de batalla con excelentes caballos, de color semejante al arco iris de Indra.
Verse 47
अन्तरिक्षसवर्णस्तु तारकाचित्रिता इव | राजानं रोचमानं ते हया: संख्ये समावहन्,राजा रोचमानको ताराओंसे चित्रित अन्तरिक्षके समान चितकबरे घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया
Dijo Sañjaya: Aquellos caballos, moteados como el propio cielo—como si estuvieran pintados de estrellas—llevaron al radiante rey Rocamāna al fragor de la batalla.
Verse 48
कर्बुरा: शितिपादास्तु स्वर्णजालपरिच्छदा: । जारासंधधि हया: श्रेष्ठा: सहदेवमुदावहन्,जरासंधके पुत्र सहदेवको काले पैरोंवाले चितकबरे श्रेष्ठ घोड़े, जो सोनेकी जालीसे विभूषित थे, रणभूमिमें ले गये
Dijo Sañjaya: Los mejores caballos del linaje de Jarāsandha—de pelaje jaspeado, con patas blanquecinas y adornados con mallas de oro—llevaron a Sahadeva, hijo de Jarāsandha, al campo de batalla.
Verse 49
ये तु पुष्करनालस्य समवर्णा हयोत्तमा: | जवे श्येनसमाश्रित्रा: सुदामानमुदावहन्
Dijo Sañjaya: Aquellos excelentes caballos, blancos como el tallo del loto y veloces como el halcón, trajeron a Sudāmā y llegaron al campo de batalla.
Verse 50
शशलोहितवर्णस्तु पाण्डुरोदूगतराजय: । पाज्चाल्यं गोपते: पुत्र सिंहसेनमुदावहन्
Dijo Sañjaya: Caballos de tono rojizo, como el del conejo, adornados con vetas pálidas y leonadas, llevaron al príncipe pañcala Siṃhasena—hijo de Gopati—hacia el campo de batalla.
Verse 51
पज्चालानां नरव्याप्रो यः ख्यातो जनमेजय: । तस्य सर्षपपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: «Oh Janamejaya, aquel tigre entre los pañcala—célebre por su valor—tenía excelentes caballos cuyo color igualaba el de las flores de mostaza».
Verse 52
पांचालोंमें विख्यात जो पुरुषसिंह जनमेजय हैं, उनके उत्तम घोड़े सरसोंके फूलोंके समान पीले रंगके थे ।।
Dijo Sañjaya: Janamejaya, célebre entre los pañcala, tenía excelentes caballos amarillos como las flores de mostaza. Y otros caballos grandes y veloces—oscuros como el frijol negro, adornados con guirnaldas de oro, con el lomo blanco como la cuajada y el rostro moteado—llevaron con presteza al príncipe pañcala al campo de batalla.
Verse 53
शुराश्व भद्रकाश्नैव शरकाण्डनिभा हया: । पद्मकिज्जल्कवर्णाभा दण्डधारमुदावहन्,शूर, सुन्दर मस्तकवाले, सरकण्डेके पोरुओंके समान श्वेत-गौर तथा कमलके केसरकी भाँति कान्तिमान् घोड़े दण्डधारको रणभूमिमें ले गये
Dijo Sañjaya: Los caballos llamados Śurāśva y Bhadraka—blancos y pálidos como los juncos, radiantes como los filamentos del loto—llevaron a Daṇḍadhāra a través del campo de batalla.
Verse 54
रासभारुणवर्णाभा: पृष्ठतो मूषिकप्रभा: । वल्गन्त इव संयत्ता व्याप्रदत्तमुदावहन्
Dijo Sañjaya: Los caballos bien adiestrados—de un rojo oscuro como el del asno, pero con un brillo negruzco, semejante al del ratón, a lo largo del lomo—parecían saltar y encabritarse mientras llevaban a Vyāpradatta lejos, en medio del apretado fragor de la batalla.
Verse 55
हरय: कालकाश्षित्राश्चित्रमाल्यविभूषिता: । सुधन्वानं नरव्यात्रं पाउचाल्यं समुदावहन्
Dijo Sañjaya: Caballos de oscuro pelaje, de testas negras y adornados con guirnaldas abigarradas, llevaron a Sudhanvan—héroe de Pañchāla, tigre entre los hombres—hasta el campo de batalla.
Verse 56
इन्द्राशनिसमस्पर्शा इन्द्रगोपकसंनिभा: । काये चित्रान्तराश्रित्राश्षित्रायुधमुदावहन्
Dijo Sañjaya: «Al tacto eran tan duros como el rayo de Indra, y en color se asemejaban al brillante insecto indragopa. Sobre el cuerpo lucían dibujos abigarrados, y alzaban sus armas—terribles a la vista—anunciando el ímpetu feroz de la batalla, empujado por el destino.»
Verse 57
इन्द्रके वज़के समान जिनका स्पर्श अत्यन्त दुःसह है, जो वीरबहूटीके समान लाल रंगवाले हैं, जिनके शरीरमें विचित्र चिह्न शोभा पाते हैं तथा जो देखनेमें भी अद्धुत हैं, वे घोड़े चित्रायुधको युद्धभूमिमें ले गये ।।
Dijo Sañjaya: Aquellos caballos—duros al tacto como el vajra de Indra, rojos como el indragopa, con señales variadas en el cuerpo y asombrosos a la vista—llevaron a Citrāyudha al campo de batalla. Y otros, ceñidos con guirnaldas de oro, de vientres como los del ave cakravāka, pálidos y de tonos mezclados, condujeron a Sukṣatra, hijo del señor de Kośala, a la guerra.
Verse 58
शबलास्तु बृहन्तो<श्वा दान्ता जाम्बूनदस्रज: । युद्धे सत्यधृतिं क्षैमिमवहन् प्रांशव: शुभा:
Dijo Sañjaya: Los altos caballos moteados, grandes y bien domados, adornados con guirnaldas de oro de Jāmbūnada—nobles, de paso elevado y hermosos—llevaron a Kṣemakumāra Satyadhṛti al campo de batalla.
Verse 59
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च | अश्वैश्न धनुषा चैव शुक्लै: शुक्लो न्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष--ये सब कुछ एक ही रंगके थे, वे राजा शुक्ल शुक्लवर्णके अअश्रोंद्वारा युद्धके मैदानमें लौट आये
Dijo Sañjaya: Con estandarte, armadura, caballos y arco—todo de un solo color—el rey Śukla, resplandeciente él mismo en blancura, se volvió y regresó al campo de batalla.
Verse 60
समुद्रसेनपुत्र॑ तु सामुद्रा रुद्रतेजसम् । अथवा: शशाड्कसदृशा श्वन्द्रसेनमुदावहन्,समुद्रसेनके पुत्र, भयानक तेजसे युक्त चन्द्रसेनको चन्द्रमाके समान सफेद रंगवाले समुद्री घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया
Dijo Sañjaya: Entonces los caballos nacidos del mar llevaron a Śvandrāsena—hijo de Samudrasena—que ardía con un fulgor terrible, semejante al de Rudra. O también: aquellos corceles oceánicos, blancos como la luna, lo condujeron velozmente al campo de batalla.
Verse 61
नीलोत्पलसवर्णस्तु तपनीयविभूषिता: । शैब्यं चित्ररथं संख्ये चित्रमाल्या3वहन् हया:
Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, caballos del color del loto azul, adornados con ornamentos de oro y cargados de guirnaldas variadas, llevaron al rey Śaibya—en su espléndido carro—al fragor del combate.
Verse 62
कलायपुष्पवर्णस्तु श्वेतलोहितराजय: । रथसेनं हयश्रेष्ठा: समूहुर्युद्धदुर्मदम्
Dijo Sañjaya: Caballos de la mejor estirpe, del color de las flores del kālāya y marcados con vetas blancas y rojas, llevaron a Rathasena—embriagado por la furia de la guerra—al campo de combate.
Verse 63
यं तु सर्वमनुष्येभ्य: प्राहु: शूरतरं नूपम् त॑ पटच्चरहन्तारं शुकवर्णाउवहन् हया:
Dijo Sañjaya: Aquel rey a quien todos los hombres proclamaban el más valiente—destructor de ladrones y saqueadores—fue llevado por caballos de color de loro hasta el campo de batalla.
Verse 64
चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम् । ऊहु: किंशुकपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:
Dijo Sañjaya: Condujeron al combate al rey Citrāyudha—cuyas guirnaldas eran maravillosas, cuya armadura era abigarrada, y cuyas armas y estandarte resplandecían—en un carro tirado por excelentes caballos de un solo color, rojos como las flores del kiṃśuka (palāśa).
Verse 65
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च । धनुषा रथवाहैश्व नीलै्नीलो5भ्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष सब एक रंगके थे, वे राजा नील अपने रथमें जुते हुए नील रंगके घोड़ोंद्वारा रणक्षेत्रमें उपस्थित हुए
Dijo Sañjaya: Con estandarte, armadura y arco de un solo color, y con su carro tirado por corceles azules, el rey Nīla avanzó al campo de batalla.
Verse 66
नानारूपै रत्नचिट्रैर्वरूथरथकार्मुकै: । वाजिध्वजपताक्शभिश्षिन्रैश्षित्रो5भ्यवर्तत
Dijo Sañjaya: Entonces avanzó un espectáculo prodigioso y multiforme: guerreros acorazados, con carros y arcos adornados con labor de gemas; pero caballos, banderas y estandartes, muchos de ellos, iban rasgados y quebrados, moviéndose hacia delante en una masa confusa y, aun así, deslumbrante.
Verse 67
जिनके रथका आवरण, रथ तथा धनुष नाना प्रकारके रत्नोंसे जटित एवं अनेक रूपवाले थे, जिनके घोड़े, ध्वजा और पताकाएँ भी विचित्र प्रकारकी थीं, वे राजा चित्र चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धके मैदानमें आये ।।
Dijo Sañjaya: Aquellos excelentes caballos, cuyo color igualaba el de la hoja de loto, llevaron a Hema-varṇa, hijo de Rocamāna, al campo de batalla.
Verse 68
योधाश्व भद्रकाराश्न शरदण्डानुदण्डय: । श्वेताण्डा: कुक्कुटाण्डाभा दण्डकेतुं हया&वहन्
Dijo Sañjaya: Los caballos adiestrados para la guerra —de servicio auspicioso— con lomos de un blanco pálido como las cañas y marcados por tonos brillantes, blancos como la clara de un huevo, algunos relucientes como la blancura de un huevo de gallina, llevaron a Daṇḍaketu al campo de batalla.
Verse 69
केशवेन हते संख्ये पितर्यथ नराधिपे । भिन्ने कपाटे पाण्ड्यानां विद्रुतेषु च बन्धुषु
Sañjaya said: When Keśava (Kṛṣṇa) had slain in battle the Pāṇḍya king—who was also the father of the reigning ruler—and when the gates of the Pāṇḍya stronghold had been shattered and their kinsmen had fled in panic, the Pāṇḍya ruler (later restrained by wise well-wishers from reckless vows of vengeance and conquest) now, having set aside hostility and governing his kingdom, advanced against Droṇa. With the twang of his divine bow, and with a chariot bearing a sea-emblem on its banner, covered with a lattice of vaidūrya-gems and drawn by moon-white horses, he charged the preceptor—his valor presented as disciplined power rather than blind rage.
Verse 70
भीष्मादवाप्य बास्त्राणि द्रोणाद् रामात् कृपात् तथा । अस्त्रै: समत्वं सम्प्राप्प रुक्मिकर्णार्जुनाच्युतै:
Sañjaya said: Having obtained weapons and the science of missiles from Bhīṣma, Droṇa, Rāma (Paraśurāma), and likewise from Kṛpa, he attained equality in martial prowess—through his mastery of astras—with Rukmī, Karṇa, Arjuna, and Acyuta (Kṛṣṇa). (In the ensuing account, the Pāṇḍya king—once checked by wise well-wishers from reckless ambitions after earlier devastations—now ruling his realm with hostility set aside, advanced against Droṇācārya, sounding his divine bow and charging in a chariot marked by an ocean-emblem banner, covered with a vaidūrya-gem lattice and drawn by moon-white horses.)
Verse 71
इयेष द्वारकां हन्तुं कृत्स्नां जेतुं च मेदिनीम् निवारितस्तत: प्राजै: सुहृद्धिर्हितकाम्यया
Sañjaya said: He resolved to destroy Dvārakā and to conquer the entire earth; but then, out of a desire for his welfare, wise well-wishers restrained him from that reckless course. (In the surrounding narrative, this is presented as a moral turning-point: ambition and vengeance are checked by counsel, and the king is brought back toward responsible rule even amid the pressures of war.)
Verse 72
वैरानुबन्धमुत्सज्य स्वराज्यमनुशास्ति यः । स सागरध्वज: पाण्ड्यश्रन्द्रश्नरश्मिनिभैर्ठयै:
Sañjaya said: The mighty king of the Pāṇḍya land—who, having abandoned the pursuit of enmity, now governs his own realm, and whose chariot bears a banner marked with the emblem of the ocean—advanced against Droṇa. With his divine bow he sounded a thunderous twang, and, mounted on a chariot covered with a lattice of vaidūrya gems and drawn by horses white as moonbeams, he charged into the battle. The verse frames a moral contrast: after earlier impulses toward reckless vengeance and conquest, wise well-wishers restrained him, and he is now portrayed as choosing kingship with restraint rather than being bound to hatred, even while he fights with full martial vigor.
Verse 73
वैडूर्यजालसंछन्नैर्वीर्यद्रविणमाश्रित: । दिव्यं विस्फाययंश्चापं द्रोणमभ्यद्रवद् बली
Sañjaya said: Taking refuge in the wealth of his own valor, the mighty warrior charged at Droṇa, his chariot covered with a lattice of vaiḍūrya-gems, while he made his divine bow resound with a thunderous twang. In the moral atmosphere of the war, the verse highlights how personal prowess and royal splendor are marshaled toward a single aim—assaulting a revered teacher on the battlefield—showing the tragic tension between martial duty and the reverence ordinarily owed to elders and preceptors.
Verse 74
आटरूषकवर्णाभा हया: पाण्ड्यानुयायिनाम् | अवहन् रथमुख्यानामयुतानि चतुर्दश,वासक-पुष्पोंके समान रंगवाले घोड़े राजा पाण्ड्यके पीछे चलनेवाले एक लाख चालीस हजार श्रेष्ठ रथोंका भार वहन कर रहे थे
Sañjaya dijo: Caballos, refulgentes con el matiz de las flores de āṭarūṣaka, seguían en el séquito del rey Pāṇḍya y soportaban la carga de catorce ayutas de los más selectos carros de guerra. La descripción subraya la inmensidad y la disciplina con que las huestes avanzaban hacia la batalla.
Verse 75
नानावर्णेन रूपेण नानाकृतिमुखा हया: । रथचक्रध्वजं वीर॑ घटोत्कचमुदावहन्,अनेक प्रकारके रंग-रूपसे युक्त विभिन्न आकृति और मुखवाले घोड़े रथके पहियेके चिह्नसे युक्त ध्वजावाले वीर घटोत्कचको रणभूमिमें ले गये
Sañjaya dijo: Caballos de muchos colores y formas, con rostros de variadas hechuras, llevaron hacia delante al héroe Ghaṭotkaca —cuyo carro ostentaba en su estandarte el emblema de una rueda—, conduciéndolo al corazón mismo del campo de batalla. La escena muestra cómo el esplendor marcial y la fuerza se congregan en la guerra, aun cuando el peso moral de la violencia sigue oprimiendo a ambos bandos.
Verse 76
भारतानां समेतानामुत्सूज्यैको मतानि यः । गतो युधिष्ठिरं भक्त्या त्यक्त्वा सर्वमभीप्सितम्
Sañjaya dijo: Aquel que, en solitario, dejó de lado las opiniones de los Bharatas reunidos y, abandonando cuanto había deseado, pasó por devoción al bando de Yudhiṣṭhira —el rey Bṛhanta, de ojos rojos y anchos brazos, sentado en un carro de oro— fue conducido al campo de batalla por los poderosos guerreros del país de Aratta, con caballos corpulentos de brillo dorado.
Verse 77
लोहिताक्ष॑ महाबाहुं बृहन्तं तमरट्टजा: । महासत्त्वा महाकाया: सौवर्णस्यन्दने स्थितम्
Sañjaya dijo: Los hombres del país de Aratta —poderosos en arrojo, grandes de ánimo y de corpulenta talla— llevaron consigo al rey Bṛhanta, de ojos rojos y anchos brazos, mientras se alzaba sobre un carro de oro. Tras dejar de lado los consejos divididos de los clanes Bharata y renunciar a sus fines privados, avanzaron con devoción de un solo propósito hacia el bando de Yudhiṣṭhira, llevando a su caudillo elegido al apretado fragor de la batalla.
Verse 78
सुवर्णवर्णा धर्मज्ञमनीकस्थं युधिष्ठिरम् राजश्रेष्ठ हयश्रेष्ठा: सर्वतः पृष्ठतो5न्वयु:
Sañjaya dijo: Los mejores caballos, de brillo dorado, avanzaban muy cerca, por detrás y alrededor, del rey Yudhiṣṭhira —el primero entre los soberanos—, firme en el dharma y situado en el centro del grueso del ejército, al que cercaban en formación protectora. La escena subraya cómo el liderazgo justo es resguardado y sostenido incluso en la áspera ética de la guerra, donde proteger al recto se vuelve a la vez estrategia e imperativo moral.
Verse 79
वर्णरुच्चावचैरन्यै: सदक्चानां प्रभद्रका: । संन्यवर्तन्त युद्धाय बहवो देवरूपिण:
Sañjaya dijo: Apoyados en magníficos caballos de múltiples colores y apariencias, numerosos guerreros llamados Prabhadrakas—radiantes y de figura semejante a la de los dioses—se volvieron de nuevo, listos para reingresar en la batalla.
Verse 80
ते यत्ता भीमसेनेन सहिता: काउचनध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र सेन्द्रा इव दिवौकस:
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Aquellos guerreros—formados junto a Bhīmasena y plenamente alerta para la lucha—portando estandartes de oro, aparecían ante la vista como los dioses del cielo, como si Indra mismo los acompañara».
Verse 81
अत्यरोचत तानू् सर्वान् धृष्टद्युम्न: समागतान् | सर्वाण्यति च सैन्यानि भारद्वाजो व्यरोचत
Sañjaya dijo: Entre todos los reyes reunidos allí, Dhṛṣṭadyumna resplandecía con un brillo que los superaba. Sin embargo, elevándose por encima de todos los ejércitos, el hijo de Bhāradvāja—Droṇācārya—destacaba en esplendor.
Verse 82
अतीव शुशुभे तस्य ध्वज: कृष्णाजिनोत्तर: | कमण्डलुर्महाराज जातरूपमय: शुभ:,महाराज! काले मृगचर्म और कमण्डलुके चिह्नसे युक्त उनका सुवर्णमय सुन्दर ध्वज अत्यन्त शोभा पा रहा था
Sañjaya dijo: Oh rey, su estandarte resplandecía en extremo—coronado con el emblema de una piel de antílope negro; y el auspicioso kamaṇḍalu, forjado en oro, acrecentaba su esplendor.
Verse 83
ध्वजं तु भीमसेनस्य वैदूर्यमणिलोचनम् । भ्राजमानं महासिंहं राजन्तं दृष्टटानहम्
Sañjaya dijo: «Vi el estandarte de Bhīmasena—con ‘ojos’ engastados de gemas vaidūrya—brillando con gran fulgor, llevando el emblema de un gran león y destacándose en esplendor».
Verse 84
ध्वजं तु कुरुराजस्य पाण्डवस्य महौजस: । दृष्टवानस्मि सौवर्ण सोम॑ ग्रहगणान्वितम्,महातेजस्वी कुरुराज पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सुवर्णमयी ध्वजाको मैंने चन्द्रमा तथा ग्रहगणोंके चिह्नसे सुशोभित देखा है
Dijo Sañjaya: Contemplé el estandarte del rey de los Kuru —el poderoso Pándava—, hecho de oro y adornado con los emblemas de la Luna y del séquito de los planetas.
Verse 85
मृदज्जौ चात्र विपुलौ दिव्यौ नन्दोपनन्दकौ । यन्त्रेणाहन्यमानौ च सुस्वनौ हर्षवर्धनी
Dijo Sañjaya: «En aquel estandarte están fijados dos grandes timbales divinos, llamados Nanda y Upananda. Movidos por un mecanismo, resuenan sin ser golpeados, difundiendo un sonido hermoso que acrecienta el júbilo de los guerreros».
Verse 86
शरभं पृष्ठसौवर्ण नकुलस्य महाध्वजम् । अपश्याम रथे>त्युग्रं भीषयाणमवस्थितम्
Dijo Sañjaya: «Vimos el gran estandarte de Nakula, marcado con el śarabha y adornado con oro en su dorso, erguido en lo alto de su carro. Fiero en su aspecto, ondeaba allí, infundiendo temor en las filas enemigas».
Verse 87
हंसस्तु राजत: श्रीमान् ध्वजे घण्टापताकवान् । सहदेवस्य दुर्धर्षो द्विषतां शोकवर्धन:
Dijo Sañjaya: En el estandarte de Sahadeva había un espléndido cisne de plata, adornado con una campana y gallardetes. Aquel formidable pendón era difícil de afrontar para los enemigos y acrecentaba la aflicción de quienes se le oponían.
Verse 88
पज्चानां द्रौपदेयानां प्रतिमा ध्वजभूषणम् | धर्ममारुतशक्राणामश्रिनो श्ष महात्मनो:
Dijo Sañjaya: «Aquel noble guerrero llevaba en su estandarte un emblema forjado como la efigie de los cinco hijos de Draupadī, ornamento de su pendón, que significaba la fuerza y la protección asociadas con Dharma, el dios del Viento y Indra».
Verse 89
क्रमश: धर्म, वायु, इन्द्र तथा महात्मा अश्विनीकुमारोंकी प्रतिमाएँ पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके ध्वजोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। अभिमन्यो: कुमारस्य शार्ज्गपक्षी हिरण्मय: । रथे ध्वजवरो राजंस्तप्तचामीकरोज्ज्वल:
Sañjaya dijo: En debido orden, los emblemas de Dharma, Vāyu, Indra y los nobles gemelos Aśvin acrecentaban el esplendor de los cinco estandartes de los cinco hijos de Draupadī. Y en el carro del joven príncipe Abhimanyu, oh Rey, resplandecía un estandarte supremo—de oro, brillante como oro refinado al rojo vivo—que llevaba la figura de un ave de alas semejantes al śārṅga.
Verse 90
राजन! कुमार अभिमन्युके रथका श्रेष्ठ ध्वज तपाये हुए सुवर्णसे निर्मित होनेके कारण अत्यन्त प्रकाशमान था। उसमें सुवर्णमय शार्हुपक्षीका चिह्न था।।
Sañjaya dijo: Oh Rey, el excelente estandarte del carro del príncipe Abhimanyu ardía en resplandor, pues estaba forjado de oro refinado al rojo vivo. En él había un emblema dorado del ave Śārṅga. Y, oh el mejor de los reyes, en el estandarte del rākṣasa Ghaṭotkaca brillaba un buitre; y su carro también iba uncido a caballos que se movían a voluntad, como los de Rāvaṇa en los tiempos antiguos.
Verse 91
माहेन्द्रं च धरनुर्दिव्यं धर्मराजे युधिष्छिरे । वायव्यं भीमसेनस्य धर्नुर्दिव्यमभून्रप
Sañjaya dijo: «Oh rey, el arco divino otorgado por Mahendra (Indra) resplandecía en las manos de Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Del mismo modo, Bhīmasena poseía un arco divino concedido por Vāyu».
Verse 92
त्रैलोक्यरक्षणार्थाय ब्रह्मणा सृष्टमायुधम् । तद् दिव्यमजरं चैव फाल्गुनार्थाय वै धनु:
Sañjaya dijo: Para la protección de los tres mundos, Brahmā había creado aquella arma; y ese mismo arco divino—imperecedero, que no envejece—fue obtenido para Phālguna (Arjuna).
Verse 93
वैष्णवं नकुलायाथ सहदेवाय चाश्विजम् । घटोत्कचाय पौलस्त्य॑ं धरनुर्दिव्यं भयानकम्
Sañjaya dijo: A Nakula se le dio el Vaiṣṇava (arma/arco vinculado a Viṣṇu) y a Sahadeva el Aśvija (relacionado con los gemelos Aśvin). Y a Ghaṭotkaca le pertenecía el temible arco divino llamado Paulastya.
Verse 94
रौद्रमाग्नेयकौबेरं याम्यं गिरिशमेव च । पज्चानां द्रौपदेयानां धनूरत्नानि भारत,भरतनन्दन! पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके दिव्य धनुषरत्न क्रमश: रुद्र, अग्नि, कुबेर, यम तथा भगवान् शंकरसे सम्बन्ध रखनेवाले थे
Sañjaya dijo: «¡Oh Bhārata, deleite de los Bhāratas! Los cinco arcos divinos, cual joyas, pertenecientes a los cinco hijos de Draupadī, estaban vinculados respectivamente con Rudra, Agni, Kubera, Yama y el Señor Śaṅkara. Así, aun las armas que portaban aquellos jóvenes llevaban el sello de la custodia cósmica en medio de la guerra».
Verse 95
रौद्रं धनुर्वरं श्रेष्ठ लेभे यद् रोहिणीसुत: । तत् तुष्ट: प्रददौ राम: सौभद्राय महात्मने
Sañjaya dijo: «El arco excelente y temible—que en otro tiempo obtuvo el hijo de Rohiṇī—cuando Rāma (Balarāma) quedó complacido, lo otorgó al magnánimo hijo de Subhadrā, Abhimanyu.»
Verse 96
एते चान्ये च बहवो ध्वजा हेमविभूषिता: । तत्रादृश्यन्त शूराणां द्विषतां शोकवर्धना:,ये तथा और भी बहुत-सी राजाओंकी सुवर्णभूषित ध्वजाएँ वहाँ दिखायी देती थीं, जो शत्रुओंका शोक बढ़ानेवाली थीं
Sañjaya dijo: «Allí se veían también muchos otros estandartes—banderas adornadas con oro—de guerreros poderosos, y su sola visión acrecentaba el dolor de sus enemigos.»
Verse 97
तदभूद् ध्वजसम्बाधमकापुरुषसेवितम् । द्रोणानीकं महाराज पटे चित्रमिवार्पितम्,महाराज! उस समय वीर पुरुषोंसे भरी हुई द्रोणाचार्यकी वह ध्वजविशिष्ट सेना पटमें अंकित किये हुए चित्रके समान प्रतीत होती थी
Sañjaya dijo: «¡Oh gran rey! En aquel momento, la formación de batalla de Droṇa, apretada por estandartes y colmada de valientes, parecía un cuadro pintado y fijado sobre un paño: tan compacta y ordenada se mostraba en medio del fragor.»
Verse 98
शुश्रुवुर्नामगोत्राणि वीराणां संयुगे तदा । द्रोणमाद्रवतां राजन् स्वयंवर इवाहवे
Sañjaya dijo: «Oh rey, en aquel momento, en el campo de batalla, se oían proclamar los nombres y linajes de los héroes que se lanzaban contra Droṇa, como se anuncian en un svayaṃvara. En medio de la violencia de la guerra, la escena adquiría la extraña solemnidad de un certamen público, donde se invocan identidad y honor aun cuando la vida está en juego.»
Verse 146
स्वै: स्वै: सैन्यै: परिवृता मत्स्यराजानमन्वयु: । द्रपदके पीछे सम्पूर्ण महारथियोंके साथ राजा विराट शीघ्रतापूर्वक चल रहे थे। केकयराजकुमार
Dijo Sañjaya: Rodeados cada cual por sus propias tropas, siguieron al rey de los Matsyas. Tras Drupada, el rey Virāṭa, soberano de Matsya, avanzó con presteza acompañado por toda la compañía de los grandes guerreros de carro; el príncipe de Kekaya, Śikhaṇḍin y Dhṛṣṭaketu—cada uno cercado por sus fuerzas—marcharon detrás del rey matsya.
Verse 156
वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिन: । शत्रुसूदन मत्स्यराज विराटके रथको जो वहन करते हुए शोभा पा रहे थे, वे उत्तम घोड़े पाडरके फूलोंक समान लाल और सफेद रंगवाले थे
Dijo Sañjaya: Mientras llevaban el carro, los caballos de Virāṭa, rey de los Matsyas y matador de enemigos, resplandecían con brillo. Oh destructor de adversarios, aquellos excelentes corceles—rojos y blancos—se asemejaban a las flores del árbol pāḍara, realzando el esplendor marcial del avance del rey.
Verse 163
पुत्र विराटराजस्य सत्वरं समुदावहन् । हल्दीके समान पीले रंगवाले तथा सुवर्णमय माला धारण करनेवाले वेगशाली घोड़े विराटराजके पुत्रको शीघ्रतापूर्वक रणभूमिकी ओर ले जा रहे थे
Dijo Sañjaya: Los briosos caballos llevaron con premura al hijo del rey Virāṭa. Amarillos como la cúrcuma y adornados con guirnaldas de oro, lo condujeron apresuradamente hacia el campo de batalla.
Verse 186
वर्षन्त इव जीमूता: प्रत्यदृश्यन्त दंशिता: । सुवर्णकी मालाओंसे विभूषित वे सभी युद्धविशारद शूरवीर मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी देते थे
Dijo Sañjaya: Armados y plenamente pertrechados, aquellos héroes—adornados con guirnaldas de oro y diestros en las artes de la guerra—aparecían como nubes cargadas de lluvia. Como nubes que derraman aguaceros, parecían derramar una lluvia de flechas, acrecentando el temible ímpetu de la batalla.
Verse 193
दत्तास्तुम्बुरुणा दिव्या: शिखण्डिनमुदावहन् । अमित तेजस्वी पांचालराजकुमार शिखण्डीको तुम्बुरुके दिये हुए मिट्टीके कच्चे बर्तनके समान रंगवाले दिव्य अश्व वहन करते थे
Dijo Sañjaya: Los caballos celestiales, otorgados por Tumburu, llevaron a Śikhaṇḍin. Así, el poderoso príncipe de Pāñcāla, Śikhaṇḍin, avanzó en la batalla sostenido por un don divino.
Verse 206
तेषां तु षट् सहस्राणि ये शिखण्डिनमन्वयु: । पांचालोंके जो बारह हजार महारथी युद्धमें लड़ रहे थे, उनमेंसे छः हजार इस समय शिखण्डीके पीछे चलते थे
Sañjaya dijo: De entre aquellos guerreros, seis mil siguieron tras Śikhaṇḍin. En el apretón de la batalla, una parte considerable de la hueste de los Pāñcāla se alineó con él, mostrando cómo las formaciones y los jefes elegidos modelaban tanto la estrategia como el peso moral del combate.
Verse 216
आक्रीडन्तो वहन्ति सम सारड्रशबला हया: । आर्य! पुरुषसिंह शिशुपालके पुत्रके सारंगके समान चितकबरे अश्व खेल करते हुए-से वहन कर रहे थे
Sañjaya dijo: Los caballos, iguales en fuerza y de aspecto semejante, parecían llevar a sus jinetes como si jugaran. ¡Oh noble! Aquellos hombres, leoninos, eran transportados como si fuesen jóvenes despreocupados—como niños pastores o muchachos ágiles como ciervos—divirtiéndose sobre sus corceles. Aun en el sombrío movimiento de la guerra, su maestría hacía que la cabalgada pareciera sin esfuerzo, revelando cómo la destreza y la confianza pueden velar la dureza del campo de batalla.
Verse 223
काम्बोजै: शबलैरश्वेरभ्यवर्तत दुर्जय: । चेदिदेशका श्रेष्ठ राजा अत्यन्त बलवान दुर्जय वीर धृष्टकेतु काम्बोजदेशीय चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धभूमिकी ओर लौट रहा था
Sañjaya dijo: El inconquistable héroe Dhṛṣṭaketu—rey y el más eminente entre los soberanos del país de Cedi, de fuerza extraordinaria—se volvió de nuevo hacia el campo de batalla, llevado por caballos moteados criados en Kāmboja. El verso subraya el impulso implacable de la guerra: aun tras los reveses, un caudillo kṣatriya retorna a la refriega, movido por el deber, el valor y la lealtad a los suyos.
Verse 243
शूरं शिखण्डिन: पुत्रम॒क्षदेवमुदावहन् । शिखण्डीके शूरवीर पुत्र ऋक्षदेवको पद्मकेः समान वर्ण और निर्मल नेत्रवाले बाह्विकः देशके सजे-सजाये घोड़ोंने रणभूमिमें पहुँचाया
Sañjaya dijo: Los guerreros sacaron a Akṣadeva, el valiente hijo de Śikhaṇḍin, y lo condujeron al campo de batalla. En la atmósfera moral de la guerra, el verso destaca cómo el linaje, el valor personal y el apoyo organizado del propio bando (carro y caballos) se vuelven instrumentos que colocan al combatiente en la arena donde el deber y la destrucción se entrelazan.
Verse 253
क्षमावन्तो5वहन् संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम् । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया
Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, caballos pacientes y resistentes llevaron hacia delante a Senābindhu, el domador de enemigos. Adornados con numerosos ornamentos y protegidos por armaduras, aquellos corceles tenaces, de pelaje blanquecino amarillento, suave como la seda, condujeron al guerrero que aplasta al adversario al campo de guerra, subrayando cómo la resistencia disciplinada y la preparación marcial sostienen a un caudillo en medio de la violencia del conflicto regido por el dharma.
Verse 263
काश्यस्याभिभुव: पुत्र सुकुमारं महारथम् । क्रौंचवर्णक< उत्तम घोड़ोंने काशिराज अभिभूके सुकुमार एवं युवा पुत्रको, जो महारथी वीर था, युद्धभूमिमें पहुँचाया
Dijo Sañjaya: El rey Abhibhū de Kāśi, valíéndose de excelentes caballos de color pálido, semejante al de la grulla, llevó al campo de batalla a su hijo Sukumāra—joven y de apariencia delicada, pero gran guerrero de carro—, enviándolo así al crisol moral de la guerra, donde linaje, deber y valor se ponen a prueba en medio de la destrucción.
Dhṛtarāṣṭra oscillates between attributing responsibility to human choices (policy driven by attachment and artha) and deflecting causality to bhāgadhēya/daiva, raising the ethical problem of accountability under catastrophe.
The text underscores that political and martial outcomes emerge from a complex causality where skill and planning operate within uncertainty; leaders must therefore cultivate discernment and ethical steadiness rather than relying solely on power, lineage, or expertise.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is interpretive—positioning the court dialogue as a lens for understanding how grief and theories of fate shape historical narration within the epic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.