Mahabharata Adhyaya 2
Drona ParvaAdhyaya 238 Versesभीष्म के गिरने से कौरव-पक्ष का पलड़ा डगमगाता है; कर्ण की सन्नद्धता से अस्थायी स्थैर्य और प्रतिरोध की नई लहर उठती है।

Adhyaya 2

Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-anantara Karṇa-pravṛtti (Aftermath of Bhīṣma’s fall; Karṇa’s resolve and mobilization)

Saṃjaya reports that Karṇa (Ādhirathi/Rādheya) learns of Bhīṣma’s fall and approaches as if to ‘ferry’ a sinking Kuru cause. Karṇa speaks in praise of Bhīṣma’s virtues—fortitude, truthfulness, discipline, divine weapons, and exemplary speech—then pivots to a reflection on anitya: in a world where action is non-permanent, certainty is elusive. He interprets Bhīṣma’s collapse as a sign of the war’s altered moral and tactical landscape, yet accepts the burden of leadership, framing his response as a duty to protect the Kuru force. Karṇa articulates a program of resolve: he will confront the Pāṇḍava coalition (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, the twins, with Vāsudeva and allies), either achieving fame through success or meeting death in combat. He condemns unreliable allies as unworthy of the designation ‘friend’ and orders detailed mobilization—armor, helmet, bows, quivers, weapons, chariot, horses, standards, garlands, and victory signals—before mounting his chariot and proceeding toward the battlefield.

Chapter Arc: भीष्म के पतन का समाचार रणभूमि में बिजली-सा गिरता है; कुरु-सेना समुद्र में डूबती नाव-सी डगमगाती दिखती है, और उसी क्षण कर्ण का तेजस्वी उदय संकेत देता है कि कथा अब नए सेनापति-युग में प्रवेश कर रही है। → भीष्म के हत होने पर कौरव-पक्ष की हताशा को कर्ण ‘पिता’ की तरह थामता है—वह शीघ्रता से आगे बढ़कर सेना को ‘संतारने’ (उबारने) का संकल्प करता है। पर सामने वह रणक्षेत्र है जहाँ यमोपम यमौ (नकुल-सहदेव), सात्यकि और स्वयं देवकीसुत कृष्ण उपस्थित हैं—ऐसा स्थल जहाँ कापुरुष टिक नहीं सकता। कर्ण अपने रथ, ध्वज, कवच-आभूषण, अश्व और मालाओं की भव्य तैयारी का आदेश देकर युद्ध-निश्चय को और तीखा करता है। → संजय के वर्णन में कर्ण का ‘अग्नि-सदृश’ रथारोहण चरम बिंदु बनता है—स्वर्ण-रत्न-माला से सुसज्जित ध्वजित रथ पर, वातजव अश्वों से युक्त, वह देव-राज के विमानस्थ-सा दीप्तिमान दिखाई देता है; भीष्म-पतन के बाद कौरव-सेना के लिए यही दृश्य नया ध्रुव-तारा बन जाता है। → कर्ण युद्ध के लिए पूर्णतः सन्नद्ध होकर जय-लक्ष्य से प्रस्थान करता है; कौरव-पक्ष की डूबती मनःस्थिति को क्षणिक स्थैर्य मिलता है—भीष्म के शून्य को कर्ण की प्रतिज्ञा और तैयारी भरने लगती है। → कर्ण का यह प्रस्थान संकेत देता है कि अब उसका सामना उन्हीं अजेय-से प्रतीत योद्धाओं से होगा जिनके बीच टिकना ‘मृत्युमुख’ में प्रवेश जैसा है—अगला अध्याय उसी टकराव की ओर बढ़ता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वरें धृतराष्ट्र-प्रश्नविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ

Dijo Sañjaya: «Oh rey, Karṇa —hijo de Adhiratha—, al comprender que Bhīṣma había sido abatido y que el ejército de los Kurus había caído en peligro como una barca hecha pedazos en un mar insondable, partió para rescatar del desastre a las tropas de tu hijo, con el cuidado de un verdadero hermano.»

Verse 2

श्र॒ुत्वा तु कर्ण: पुरुषेन्द्रमच्युतं निपातितं शान्तनवं महारथम्‌ । अथोपयायात्‌ सहसारिकर्षणो धनुर्धराणां प्रवरस्तदा नृप

Dijo Sañjaya: Al oír que Acyuta—el más excelso de los hombres—había abatido al gran guerrero de carro Bhīṣma, hijo de Śāntanu, Karṇa, el mejor entre los arqueros y azote de los enemigos, partió de inmediato y con presteza hacia el rey Duryodhana. La noticia de la caída de Bhīṣma anuncia un giro decisivo en la guerra: se derrumba la autoridad protectora del anciano, y se endurece la determinación de quienes, sin ese freno, persiguen ahora la victoria.

Verse 3

हते तु भीष्मे रथसत्तमे परै- निमज्जतीं नावमिवार्णवे कुरून्‌ । पितेव पुत्रांस्त्वरितो5भ्ययात्‌ ततः संतारयिष्यंस्तव पुत्रस्य सेनाम्‌

Dijo Sañjaya: Cuando Bhīṣma—el más excelso de los guerreros de carro—fue muerto por el enemigo, el ejército de los Kurus comenzó a hundirse como una nave que zozobra en el océano. Entonces Karṇa, hijo de un auriga, se apresuró hacia Duryodhana como un padre que corre a salvar a sus hijos, con la intención de sacar del peligro al ejército de tu hijo y hacerlo pasar a salvo.

Verse 4

(सम्मृज्य दिव्यं धनुराततज्यं स रामदत्तं रिपुसंघहन्ता । बाणांश्व कालानलवायुकल्पा- नुल्लालयन्‌ वाक्यमिदं बभाषे ।।

Dijo Karṇa: «En Bhīṣma—en quien moran la firmeza, la inteligencia, el valor, el vigor, la veracidad, la memoria y toda excelencia heroica; en quien resplandecen las armas divinas junto con la humildad, el recato, la palabra amable y la ausencia de malicia—si ese Devavrata, matador de los campeones enemigos, ha sido aquietado para siempre, entonces tengo por muertos a todos los guerreros».

Verse 5

सदा कृतज्ञे द्विजशत्रुधातके सनातन चन्द्रमसीव लक्ष्म । स चेत्‌ प्रशान्तः परवीरहन्ता मनन्‍्ये हतानेव च सर्ववीरान्‌

Dijo Karṇa: «En Bhīṣma—siempre agradecido por los beneficios recibidos, matador de los enemigos de los brahmanes y siempre radiante con un esplendor antiguo como la luna—habitan todas las virtudes heroicas y la gloria de las armas divinas. Si ese Devavrata, asesino de los campeones enemigos, ha quedado ahora pacificado para siempre (retirado del combate), entonces considero a todos los guerreros como muertos».

Verse 6

नेह ध्रुवं किंचन जातु विद्यते लोके हास्मिन्‌ कर्मणोडनित्ययोगात्‌ । सूर्योदये को हि विमुक्तसंशयो भावं कुर्वीतार्यमहाव्रते हते

Dijo Karṇa: «En este mundo nada es verdaderamente fijo ni seguro, pues la acción está ligada a la impermanencia. ¿Quién, libre de duda, podría afirmar con certeza que el sol habrá de salir mañana, cuando incluso Bhīṣma, el noble de grandes votos, ha sido abatido? Si puede caer un pilar tan firme, ¿qué garantía puede haber sobre nuestra propia continuidad?»

Verse 7

वसुप्रभावे वसुवीर्यसम्भवे गते वसूनेव वसुन्धराधिपे । वसूनि पुत्रांश्व वसुन्धरां तथा कुरूंश्व॒ शोचध्वमिमां च वाहिनीम्‌

Karna dijo: «Aquel cuyo esplendor era como el de los Vasus, cuyo brío igualaba al de los Vasus, y que nació del rey Śāntanu—ahora ese señor de la tierra ha partido hacia los propios Vasus. Por eso, privados de Bhīṣma, llorad: por vuestras riquezas, por vuestros hijos, por la tierra, por los Kurus y su reino, y por este mismo ejército».

Verse 8

संजय उवाच महाप्रभावे वरदे निपातिते लोकेश्वरे शास्तरि चामितौजसि । पराजितेषु भरतेषु दुर्मना: कर्णो भृशं न्यश्वसदश्रु वर्तयन्‌

Dijo Sañjaya: Cuando Bhīṣma—de inmensa majestad, dador de dones, señor y gobernante entre los hombres, de poder inconmensurable—fue abatido, y los Bharatas eran rechazados, Karna, con el corazón oprimido por el dolor, exhaló hondos suspiros, dejando correr las lágrimas.

Verse 9

इदं च राधेयवचो निशम्य सुताश्न राजंस्तव सैनिकाश्न ह | परस्परं चुक्रुशुरार्तिजं मुहु- स्तदाश्रु नेत्रैर्मुमुचुश्ष शब्दवत्‌

Dijo Sañjaya: Al oír estas palabras de Rādheya (Karna), oh rey, tus hijos y tus soldados, mirándose unos a otros, prorrumpieron una y otra vez en gritos de dolor; y, entre sollozos sonoros, dejaron que las lágrimas les corrieran de los ojos.

Verse 10

प्रवर्तमाने तु पुनर्महाहवे विगाह्यमानासु चमूषु पार्थिव: । अथाब्रवीद्धर्षकरं तदा वचो रथर्षभान्‌ सर्वमहारथर्षभ:

Dijo Sañjaya: Cuando la gran batalla se reanudó y los ejércitos se internaron unos en otros, el rey pronunció entonces palabras que infundían valor—dirigiéndose a los más eminentes guerreros de carro, él mismo el mejor entre todos los grandes campeones.

Verse 11

पाण्डवसेनाके राजालोगोंद्वारा जब कौरव-सेनाका ध्वंस होने लगा और बड़ा भारी संग्राम आरम्भ हो गया, तब सम्पूर्ण महारथियोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त श्रेष्ठ रथियोंका हर्ष और उत्साह बढ़ाता हुआ इस प्रकार बोला-- ।।

Dijo Sañjaya: Cuando los reyes del ejército de los Pāṇḍava comenzaron a desbaratar a las huestes kauravas y se encendió un combate tremendo, Karna—el primero entre los grandes guerreros de carro—alzando el ánimo y el ardor de los mejores aurigas, habló así: «En este mundo impermanente, que corre sin cesar hacia adelante, hoy, por más que reflexione, no veo nada estable. De otro modo, mientras aún permanecen aquí héroes como vosotros, ¿cómo pudo Bhīṣma—radiante como una montaña, toro entre los Kurus—ser abatido en la batalla?»

Verse 12

निपातिते शान्तनवे महारथे दिवाकरे भूतलमास्थिते यथा । न पार्थिवा: सोढुमलं धनंजयं गिरिप्रवोढारमिवानिल द्रुमा:

Sañjaya dijo: «Cuando el gran guerrero de carro Bhīṣma, hijo de Śāntanu, es abatido, es como si el propio sol cayera del cielo y viniera a reposar sobre la tierra. Después de eso, los reyes ya no pueden soportar a Dhanañjaya (Arjuna); así como los árboles comunes no resisten el ímpetu del viento capaz incluso de cargar montañas.»

Verse 13

हतप्रधानं त्विदमार्तरूप॑ परैर्हतोत्साहमनाथमद्य वै । मया कुरूणां परिपाल्यमाहवे बल॑ यथा तेन महात्मना तथा

Sañjaya dijo: «Hoy este ejército de los Kurus, privado de su comandante principal, ha caído en un estado lamentable: el enemigo le ha quebrado el ánimo y ha quedado como sin amparo. Ahora, en este campo de batalla, me corresponde salvaguardar al ejército Kuru del mismo modo que lo hacía el magnánimo Bhīṣma.»

Verse 14

समाहितं चात्मनि भारमीदृशं जगत्‌ तथानित्यमिदं च लक्षये । निपातितं चाहवशौण्डमाहवे कथं नु कुर्यामहमीदृशे भयम्‌

«He asumido sobre mí una carga como esta. Cuando veo que todo el mundo es impermanente y que incluso Bhīṣma, diestro en la guerra, ha caído en combate, ¿por qué habría yo de temer en una ocasión semejante?»

Verse 15

अहं तु तान्‌ कुरुवृषभानजिद्ागै: प्रवेशयन्‌ यमसदनं चरन्‌ रणे । यश: परं जगति विभाव्य वर्तिता परैर्हतो भुवि शयिताथवा पुन:

«Por mi parte, con mis flechas rectas e infalibles haré entrar en la morada de Yama a esos héroes, toros entre los Kurus; y recorreré el campo de batalla, difundiendo en el mundo la fama más excelsa. O bien, abatido por el enemigo, yaceré sobre la tierra en el campo de guerra.»

Verse 16

युधिष्ठिरो धृतिमतिसत्यसत्त्ववान्‌ वृकोदरो गजशततुल्यविक्रम: । तथार्जुनस्त्रिदशवरात्मजो युवा न तद्धलं सुजयमिहामरैरपि

Sañjaya dijo: «Yudhiṣṭhira está dotado de firmeza, veracidad y noble fuerza interior; Vṛkodara (Bhīma) posee un valor igual al de cien elefantes; y Arjuna también es joven y es hijo del mejor entre los dioses (Indra). Por ello, ese ejército de los Pāṇḍavas no es fácil de conquistar aquí, ni siquiera para los dioses.»

Verse 17

यमौ रणे यत्र यमोपमौ बले ससात्यकिर्यत्र च देवकीसुत: । न तद्धलं कापुरुषो 5 भ्युपेयिवान्‌ निवर्तते मृत्युमुखान्न चासुभृत्‌

Sañjaya said: “On that battlefield stand the twin brothers Nakula and Sahadeva, mighty as Yama himself; there too are Sātyaki and Devakī’s son, Śrī Kṛṣṇa. No coward who dares to enter that force returns alive—he does not come back from the very mouth of death, still bearing life.”

Verse 18

तपो<भ्युदीर्ण तपसैव बाध्यते बल॑ बलेनैव तथा मनस्विभि: । मनश्न मे शरत्रुनिवारणे ध्रुवं स्वरक्षणे चाचलवद्‌ व्यवस्थितम्‌

Austerity that has risen to great intensity is checked only by austerity itself; and overwhelming force is restrained only by force—so too by men of steadfast resolve. With this understanding, my own mind stands firm in the resolve to hold back the enemies, and it is set, mountain-like and unmoving, upon self-protection as well.

Verse 19

एवं चैषां बाधमान: प्रभावं॑ गत्वैवाहं ताञ्जयाम्यद्य सूत । मित्रद्रोहो मर्षणीयो न मे<यं भग्ने सैन्ये यः समेयात्‌ स मित्रम्‌

Sañjaya said: “O charioteer, having thus come to understand the power with which they press us, I shall conquer them today. For me, betrayal of a friend is not something to be endured: in a routed army, whoever comes over to join—he is (no true) friend.”

Verse 20

फिर कर्ण अपने सारथिसे कहने लगा--'सूत! इस प्रकार मैं युद्धमें जाकर इन शत्रुओंके बढ़ते हुए प्रभावको नष्ट करते हुए आज इन्हें जीत लूँगा। मेरे मित्रोंक साथ कोई द्रोह करे, यह मुझे सहा नहीं। जो सेनाके भाग जानेपर भी साथ देता है, वही मित्र है ।।

Then Karna spoke to his charioteer: “Charioteer, going into battle in this way, I will destroy the enemies’ growing influence and win over them today. I cannot endure treachery against my friends. The one who stands by you even when the army breaks and flees—he alone is a true friend. How could I abandon the noble duty of the righteous and follow Bhishma in death? I will slay all the enemy hosts in the fight; or, if slain by them, I shall attain the world of heroes.”

Verse 21

'या तो मैं सत्पुरुषोंके करनेयोग्य इस श्रेष्ठ कार्यको सम्पन्न करूँगा अथवा अपने प्राणोंका परित्याग करके भीष्मजीके ही पथपर चला जाऊँगा। मैं संग्रामभूमिमें शत्रुओंके समस्त समुदायोंका संहार कर डालूँगा अथवा उन्हींके हाथसे मारा जाकर वीरलोक प्राप्त कर लूँगा ।।

Sañjaya said: “O Sūta, the manly resolve of Dhṛtarāṣṭra’s son has been checked; his women and children cry out in distress. In such a moment I know what must be done. Therefore, today I shall surely strive to conquer the king’s enemies.”

Verse 22

कुरून्‌ रक्षन्‌ पाण्डुपुत्राञ्जिघांसं- स्त्यक्त्वा प्राणान्‌ घोररूपे रणे5स्मिन्‌ । सर्वान्‌ संख्ये शत्रुसंघान्‌ निहत्य दास्याम्यहं धार्तराष्ट्राय राज्यम्‌

Sañjaya dijo: «Protegiendo a los Kurus y resuelto a dar muerte a los hijos de Pāṇḍu, arrojaré por la borda incluso mi propia vida en esta batalla terrible y feroz. Tras abatir en el combate a todas las huestes enemigas, entregaré el reino al hijo de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana)».

Verse 23

निबध्यतां मे कवचं विचित्र हैमं शुभ्रं मणिरत्नावभासि । शिरस्त्राणं चार्कसमानभासं धनु: शरांशक्षाग्नेविषाहिकल्पान्‌

Sañjaya dijo: «Ceñidme mi maravillosa coraza de oro, clara y resplandeciente con el fulgor de gemas y joyas. Poned sobre mi cabeza un yelmo que brille como el sol. Traed también mi arco y flechas terribles como el fuego, el veneno y las serpientes».

Verse 24

उपासज्रान्‌ षोडश योजयन्तु धनूंषि दिव्यानि तथा55हरन्तु । असींश्व शक्तीश्व गदाश्न गुर्वी: शड्खं च जाम्बूनदचित्रनालम्‌

Sañjaya dijo: «Que mis asistentes dispongan dieciséis aljabas colmadas de flechas; traed también los arcos celestiales. Traed además muchas espadas, lanzas y pesadas mazas, y colocad aquí la caracola cuyo astil está maravillosamente labrado e incrustado con oro de Jāmbūnada».

Verse 25

इमां रौक्‍्मीं नागकक्ष्यां विचित्रां ध्वजं चित्र दिव्यमिन्दीवराड्कम्‌ | श्लक्ष्णैवस्त्रैविप्रमृज्यानयन्तु चित्रां मालां चारुबद्धां सलाजाम्‌

Sañjaya dijo: «Traed aquí este maravilloso cincho de elefante de oro y el espléndido estandarte divino marcado con el emblema del loto azul. Limpiadlos con paños suaves e inmaculados y presentadlos. Traed también una guirnalda bellamente trenzada, junto con granos tostados y otras ofrendas auspiciosas».

Verse 26

अश्वानग्रयान्‌ पाण्डुराभ्रप्रकाशान्‌ पुष्टान्‌ सनातान्‌ मन्त्रपूताभिरद्धि: । तप्तैर्भाण्डै: काउचनैरभ्युपेतान्‌ शीघ्रान्‌ शीघ्र सूतपुत्रानयस्व

Sañjaya dijo: «Oh hijo de auriga, tráeme pronto los mejores caballos—veloces y resistentes—brillantes como nubes pálidas, bañados en agua purificada por mantras, fuertes y bien nutridos, y adornados con arreos de oro calentado».

Verse 27

रथं चाग्रयं हेममालावनद्ध रल्नैश्षित्रं सूर्यचन्द्रप्रकाशै: । द्रव्यैर्युक्ते सम्प्रहारोपपन्नै- वहिर्युक्त तूर्णमावर्तयस्व

Sañjaya dijo: «Trae de inmediato aquel excelente carro, uncido a esos mismos caballos: adornado con guirnaldas de oro, incrustado de gemas maravillosas que resplandecen como el sol y la luna, y provisto por completo de pertrechos y aditamentos aptos para el choque de la batalla».

Verse 28

चित्राणि चापानि च वेगवन्ति ज्याक्षोत्तमा: संनहनोपपन्ना: । तूणांश्न पूर्णानू महतः शराणा- मासाद्य गात्रावरणानि चैव

Sañjaya dijo: «Tomad los arcos espléndidos y veloces; ajustad las mejores cuerdas y equipaos por completo para la guerra. Asegurad los grandes carcajes colmados de flechas y vestíos también con las armaduras que protegen el cuerpo: preparaos sin demora».

Verse 29

प्रायात्रिकं चानयताशु सर्व दध्ना पूर्ण वीर कांस्यं च हैमम्‌ आनीय मालामवबध्य चाडज़े प्रवादयन्त्वाशु जयाय भेरी:

Sañjaya dijo: «Traed con presteza todos los requisitos para la partida. Traed al instante los recipientes de bronce y de oro llenos de cuajada. Después de traerlos, colocadme una guirnalda y, de inmediato, haced resonar los tambores de guerra por la victoria».

Verse 30

प्रयाहि सूताशु यत: किरीटी वृकोदरो धर्मसुतो यमौ च । तान्‌ वा हनिष्यामि समेत्य संख्ये भीष्माय गच्छामि हतो द्विषद्धिः

Sañjaya dijo: «Oh auriga, parte al instante: conduce el carro adonde está Arjuna, el de la diadema, junto con Bhīma, Yudhiṣṭhira hijo del Dharma y los dos hermanos gemelos. Al encontrarlos en el campo de batalla, o los abatiré, o bien, muerto por mis enemigos, iré a Bhīṣma».

Verse 31

यस्मिन्‌ राजा सत्यधृतिर्युधिष्ठिर: समास्थितो भीमसेनार्जुनौ च । वासुदेव: सात्यकि: सूंजयाश्च मनन्‍्ये बल॑ तदजय्यं महीपै:

Sañjaya dijo: «Aquel ejército en el que el rey Yudhiṣṭhira—firme en la verdad—se mantiene en pie, junto con Bhīmasena y Arjuna, y con Vāsudeva (Kṛṣṇa), Sātyaki y los hijos de Sañjaya, lo considero inconquistable para los reyes de la tierra».

Verse 32

“जिस सेनामें सत्यधृति राजा युधिष्ठिर खड़े हों, भीमसेन, अर्जुन, वासुदेव, सात्यकि तथा सूंजय मौजूद हों, उस सेनाको मैं राजाओंके लिये अजेय मानता हूँ ।।

Dijo Sañjaya: «Aquel ejército en el que se alza el rey Yudhiṣṭhira—firme en la verdad—y donde están Bhīmasena, Arjuna, Vāsudeva (Kṛṣṇa), Sātyaki y Sañjaya, lo considero inconquistable para los reyes. Con todo, combatiré en el campo de batalla con vigilancia incesante; aun si la Muerte misma—devoradora de todo—viniera a proteger a Arjuna, el de la diadema, lo enfrentaré en combate abierto y o lo abatiré, o, siguiendo la senda de Bhīṣma, iré a presentarme ante Yama».

Verse 33

>> # रद - कक कपल कक पक क्ान्च ग्प्ष्फ्म्ण्ट्ा *हष्यशे कर के) अर्जुनका जयद्रथके मस्तकको काटकर समन्त-पज्चक क्षेत्रसे बाहर फेंकना व्यासजी अर्जुनको शंकरजीकी महिमा कह रहे हैं भगवान्‌के द्वारा अर्जुनकी सर्पमुख बाणसे रक्षा हा गोरखपुर युधिष्ठिरकी ललकारपर दुर्योधनका पानीसे बाहर निकल आना आय क अ भीमसेन अश्॒त्थामासे प्राप्त हुई मणि द्रौपदीको दे रहे हैं | त्रिपुर-विनाशके लिये देवताओंद्वारा शंकरजीकी स्तुति श्रीकृष्णद्वारा अर्जुनके अश्वोंकी परिचर्या न त्वेवाहं न गमिष्यामि तेषां मध्ये शूराणां तत्र चाहं ब्रवीमि । मित्रद्रुहो दुर्बलभक्तयो ये पापात्मानो न ममैते सहाया:

Dijo Sañjaya: «No es posible que yo me abstenga de entrar en medio de esos guerreros. Pero declaro esto: quienes traicionan a los amigos, cuya lealtad a su señor es débil y cuyos corazones están empapados de pecado, esos hombres no son mis aliados».

Verse 34

संजय उवाच समृद्धिमन्तं रथमुत्तमं दृढं सकूबरं हेमपरिष्कृतं शुभम्‌ । पताकिनं वातजवैहयोत्तमै- युक्त समास्थाय ययौ जयाय

Dijo Sañjaya: “Oh rey, dicho esto, Karṇa montó un carro espléndido, firme y excelente—provisto de lanza y estandarte, auspicioso y bellamente ornado con oro—uncido a los mejores caballos, veloces como el viento, y partió en busca de la victoria en la batalla.”

Verse 35

सम्पूज्यमान: कुरुभिर्महात्मा रथर्षभो देवगण्णर्यथेन्द्र: । ययौ तदायोधनमुग्रधन्वा यत्रावसानं भरतर्षभस्य

Dijo Sañjaya: «Honrado por todos los kurus, como Indra entre las huestes de los dioses, aquel héroe magnánimo—el primero entre los guerreros de carro—, Karṇa, arquero temible, se dirigió entonces al campo de batalla, a ese mismo suelo donde Bhīṣma, el toro entre los bhāratas, había hallado su fin.»

Verse 36

ह | ७०७५. है 9 क्र 527 4 व /ध “3.7० ४ "१५५ 3 7 २५ कक £िए 2/ "पी ३६०४४ 086: हे हु; वरूथिना महता सध्वजेन सुवर्णमुक्तामणिरत्नमालिना । सदश्वयुक्तेन रथेन कर्णो मेघस्वनेनार्क इवामितौजा:

Dijo Sañjaya: «Entonces Karṇa—de poder inconmensurable—se encaminó hacia el campo de batalla, acompañado por una vasta hueste. Su carro, uncido a excelentes caballos, rodaba con un bramido profundo, como de nube; estaba adornado con un espléndido estandarte y enguirnaldado con oro, perlas, gemas y piedras preciosas.»

Verse 37

हुताशनाभ: स हुताशनप्रभे शुभ: शुभे वै स्वरथे धनुर्धर: । स्थितो रराजाधिरथिर्महारथ: स्वयं विमाने सुरराडिवास्थित:

Dijo Sañjaya: Karṇa, el gran guerrero de carro, hijo de Adhiratha, se alzó sobre su espléndido carro—propicio y resplandeciente como el fuego ardiente. Arquero de noble porte, brillaba allí como si el rey de los dioses estuviera sentado en su propio carro celestial.

Verse 445

सु # 9 प् | है ५ 44 ५

El texto sánscrito de este verso está dañado o incompleto («सु # 9 प् | है ५ 44 ५»), por lo que no es posible ofrecer una traducción fiable.

Frequently Asked Questions

Karṇa confronts the tension between grief and duty: acknowledging the instability of worldly outcomes (anitya) while still choosing decisive action to protect his side, even when moral clarity and certainty of success are unavailable.

The chapter underscores that impermanence does not negate responsibility; rather, awareness of uncertainty can sharpen ethical resolve—acting according to one’s role-obligations while accepting that results are not fully controllable.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-level significance is conveyed indirectly through the narrator-speaker structure (Saṃjaya reporting to Dhṛtarāṣṭra) and through thematic framing of anitya and leadership burden as interpretive cues for the listener.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App