
Chapter Arc: अलायुध का वध कर घटोत्कच सिंहनाद करता हुआ कौरव-सेना के सामने अडिग खड़ा होता है; उसकी गर्जना हाथियों तक को कंपा देती है और रात के रण में भय की पहली लहर दौड़ जाती है। → घटोत्कच की राक्षसी माया और प्रचंड वेग से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; उसी घड़ी कर्ण, घटोत्कच के अलायुध से उलझे होने का अवसर देखकर, पाञ्चालों और पाण्डव-पक्ष की ओर तीव्र आक्रमण करता है। बाण-वर्षा ‘संग्राम-मेघ’ की तरह घिर आती है—धनुष की गर्जना, तीरों की बिजली, और आकाश को ढँक देने वाली शर-धारा। → कर्ण की असाधारण लाघव-युक्त बाण-वृष्टि (न तो बाण लेते दिखना, न संधान करते दिखना—केवल आकाश को तीरों से छा देना) और घटोत्कच के विरुद्ध निर्णायक प्रहारों से रात्रि-युद्ध का चरम बिंदु आता है; भय, हाहाकार और सेना का बिखराव एक साथ फूट पड़ता है। → घटोत्कच का वध हो जाता है, पर वह प्राणशून्य होकर भी अपने अत्यन्त विशाल शरीर के गिरने से कौरवों की एक अक्षौहिणी को कुचलकर नष्ट कर देता है। इसके बाद कर्ण का कौरव-शिविर में शक्र-सम सम्मान के साथ प्रवेश होता है—विजय का गर्व और हानि का दंश साथ-साथ टिके रहते हैं। → रात्रि-युद्ध की धूल और रक्त के बीच दोनों सेनाएँ अपने-अपने विभाजन तक पहचान नहीं पातीं; अगली घड़ी में कौन-सा प्रतिशोध और कौन-सा नया व्यूह उठेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
संजय कहते हैं--राजन! राक्षस अलायुधका वध करके घटोत्कच मन-ही-मन बड़ा प्रसन्न हुआ और वह आपकी सेनाके सामने खड़ा हो नाना प्रकारसे सिंहनाद करने लगा
Sañjaya dijo: Oh rey, tras dar muerte al rākṣasa Alāyudha, Ghaṭotkaca se alegró grandemente en su fuero interno. Plantado ante tu ejército, rugió de muchas maneras como un león, exultante por la victoria y sembrando terror en las filas contrarias en medio del desorden moral de la guerra.
Verse 2
तस्य तं॑ तुमुलं शब्दं श्रुत्वा कुउजरकम्पनम् | तावकानां महाराज भयमासीत् सुदारुणम्,महाराज! उसकी वह भयंकर गर्जना हाथियोंको भी कँपा देनेवाली थी। उसे सुनकर आपके योद्धाओंके मनमें अत्यन्त दारुण भय समा गया
Sañjaya dijo: Al oír aquel rugido tumultuoso—tan terrible que hacía temblar incluso a los elefantes—tus guerreros, oh rey, fueron presa de un miedo sumamente atroz. El sonido mismo se vuelve un signo moral en la batalla: cuando el valor se derrumba en pánico, se sacuden la resolución y el discernimiento del ejército, y el curso de la guerra cambia primero en la mente antes que en las armas.
Verse 3
अलायुधविषफक्त तु भैमसेनिं महाबलम् । दृष्टवा कर्णो महाबाहु: पञज्चालान् समुपाद्रवत्,जिस समय महाबली घटोत्कच अलायुधके साथ उलझा हुआ था, उस समय उसे उस अवस्थामें देखकर महाबाहु कर्णने पांचालोंपर धावा किया
Dijo Sañjaya: Al ver a Ghaṭotkaca, el hijo del poderoso Bhīmasena, trabado en una lucha peligrosa con Alāyudha—herido y afectado por el veneno—Karna, el guerrero de brazos robustos, aprovechó el instante y se lanzó contra los Pāñcālas.
Verse 4
दशभिर्दशभिर्बाणैर्धुश्द्युम्मशिखण्डिनौ । दृढै: पूर्णायतोत्सूष्टैबिंभेद नतपर्वभि:,उसने पूर्णतः खींचकर छोड़े गये झुकी हुई गाँठवाले दस-दस सुदृढ़ बाणोंद्वारा धृष्टद्युम्न और शिखण्डीको घायल कर दिया
Dijo Sañjaya: Con descargas de diez flechas cada vez—duras, tensadas por completo y soltadas a plena extensión, con las junturas dobladas—hirió y atravesó a Dhṛṣṭadyumna y a Śikhaṇḍin.
Verse 5
ततः परमनाराचैर्युधामन्यूत्तमौजसौ । सात्यकिं च रथोदारं कम्पयामास मार्गणै:,तत्पश्चात् उसने अच्छे-अच्छे नाराचोंद्वारा युधामन्यु और उत्तमौजाको तथा अनेक बाणोंसे उदार महारथी सात्यकिको भी कम्पित कर दिया
Dijo Sañjaya: Luego, con dardos de hierro supremos (nārācas), hizo tambalear a Yudhāmanyu y a Uttamaujā; y con una lluvia de flechas también hizo vacilar a Sātyaki, el noble gran guerrero de carro.
Verse 6
तेषामप्यस्यतां संख्ये सर्वेषां सव्यदक्षिणम् । मण्डलान्येव चापानि व्यदृश्यन्त जनाधिप,नरेश्वर! वे सात्यकि आदि भी बायें-दायें बाण चला रहे थे। उस समय उन सबके धनुष भी मण्डलाकार ही दिखायी देते थे
Dijo Sañjaya: «Oh señor de los hombres, oh rey: mientras todos ellos disparaban en plena batalla, con igual destreza a izquierda y derecha, sus arcos parecían círculos perfectos».
Verse 7
तेषां ज्यातलनिर्घोषो रथनेमिस्वनश्न ह । मेघानामिव घ॒र्मान्ति बभूव तुमुलो निशि
Dijo Sañjaya: En aquella noche, el chasquido de las cuerdas de los arcos y el retumbar de las ruedas de los carros se alzaron en un tumulto—terrible como el trueno de las nubes de lluvia al final de la estación ardiente.
Verse 8
ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान् वै धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृड्भ: । शरौघवर्षाकुलवृष्टि मां श्व संग्राममेघ: स बभूव राजन्
Dijo Sañjaya: Oh rey, él apareció como una nube monzónica de batalla. El bramido de su cuerda de arco y el retumbar de las ruedas de su carro eran como el trueno; su arco fulguraba como un círculo de relámpago; la punta de su estandarte se alzaba como la cumbre más alta de la nube; y la densa lluvia de sus flechas era la lluvia que derramaba sobre el campo—imagen de la fuerza abrumadora de la guerra, donde la destreza se vuelve tormenta y engulle a cuantos se le ponen delante.
Verse 9
तददभुतं शैल इवाप्रकम्पो वर्ष महाशैलसमानसार: । विध्वंसयामास रणे नरेन्द्र वैकर्तन: शत्रुगणावमर्दी
Dijo Sañjaya: Oh rey, entonces Karṇa—llamado Vaikartana—inquebrantable como una montaña y con la fuerza de un gran peñasco, triturador de huestes enemigas, hizo añicos en la batalla aquella maravillosa lluvia de flechas.
Verse 10
ततोअतुलैर्वज़निपातकल्पै: शितै: शरै: काञ्चनचित्रपुड्खै: । शत्रून् व्यपोहत् समरे महात्मा वैकर्तन: पुत्रहिते रतस्ते
Dijo Sañjaya: Luego el magnánimo Karṇa, conocido como Vaikartana—entregado al bien de tus hijos—rechazó a los enemigos en la batalla con flechas incomparables, afiladas como navajas, de emplumaduras doradas y jaspeadas que relucían, y cuyo golpe era como la caída de un rayo.
Verse 11
संछिन्नभिन्नध्वजिनश्व केचित् केचिच्छरैरदितभिन्नदेहा: | केचिद् विसूता विहयाश्न केचिद् वैकर्तनेनाशु कृता बभूवु:
Dijo Sañjaya: Vaikartana (Karna) redujo con presteza a fragmentos los estandartes y enseñas de algunos guerreros; a otros los atormentó con descargas de flechas, partiéndoles el cuerpo. A unos los dejó sin auriga, y a otros los dejó sin caballos.
Verse 12
अविन्दमानास्त्वथ शर्म संख्ये यौधिष्ठिरं ते बलमभ्यपद्यन् । तान् प्रेक्ष्य भग्नान् विमुखीकृतांश्व घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे
Dijo Sañjaya: Al no hallar seguridad ni respiro en el fragor del combate, aquellos guerreros se volvieron hacia el ejército de Yudhiṣṭhira en busca de amparo. Al verlos quebrados y obligados a dar la espalda, Ghaṭotkaca fue presa de una ira intensísima: su cólera se alzó ante la visión de la derrota y de la huida desesperada que ésta provocaba.
Verse 13
योद्धालोग युद्धमें किसी तरह चैन न पाकर युधिष्छिरकी सेनामें घुसने लगे। उन्हें तितर- बितर और युद्धसे विमुख हुआ देख घटोत्कचको बड़ा रोष हुआ ।।
Sañjaya dijo: Los guerreros, sin hallar sosiego en el apretón de la batalla, comenzaron a abrirse paso a la fuerza dentro del ejército de Yudhiṣṭhira. Al verlos dispersos y apartándose del combate, Ghaṭotkaca fue presa de una ira feroz. Subiendo a su espléndido carro, adornado con oro y gemas, rugió como un león; luego, acercándose a Karṇa (Vaikartana), lo atravesó con flechas duras y terribles como rayos.
Verse 14
तौ कर्णिनाराचशिलीमुखैश्न नालीकदण्डासनवत्सदन्तै: । वराहकर्णै: सविपाठशच्ञैः क्षुयप्रवर्षश्न विनेदतु: खम्
Sañjaya dijo: Los dos guerreros llenaron el cielo con una tempestad de flechas—karṇin, nārāca, śilīmukha, nālīka, daṇḍa, āsana, vatsadanta, varāhakarṇa, vipāṭa, śṛṅga y kṣura—que caían como lluvia; y con su estruendo, trueno de arco y batalla, parecía resonar el propio firmamento.
Verse 15
तद् बाणधारावृतमन्तरिक्षं तिर्यग्गताभि: समरे रराज । सुवर्णपुडुखज्वलितप्र भाभि- विचित्रपुष्पाभिरिव स्रजाभि:
Sañjaya dijo: En aquella batalla, el cielo, velado por torrentes de flechas, resplandecía. Iluminado por el fulgor ardiente que se extendía de lado desde las plumas doradas de las saetas, parecía como si el firmamento estuviera engalanado con guirnaldas de flores multicolores.
Verse 16
समाहितावप्रतिमप्रभावा- वन्योन्यमाजघ्नतुरुत्तमास्त्रै: । तयोर्हि वीरोत्तमयोर्न कश्चिद् ददर्श तस्मिन् समरे विशेषम्
Sañjaya dijo: Con la mente serena y plenamente concentrada, ambos guerreros—de esplendor incomparable—se golpeaban mutuamente con los mejores proyectiles. En verdad, en aquella batalla nadie pudo discernir ventaja alguna ni superioridad distintiva entre aquellos dos héroes eminentes.
Verse 17
अतीव तच्चित्रमतुल्यरूपं बभूव युद्ध रविभीमसून्वो: । समाकुलं शस्त्रनिपातघोरं दिवीव राद्यंशुमतो: प्रमत्तम्
Sañjaya dijo: La batalla entre Karṇa, hijo del Sol, y Ghaṭotkaca, hijo de Bhīma, se volvió sumamente extraña y de forma incomparable. Turbulenta y confusa, hecha terrible por el estrépito de las armas al caer, parecía el combate frenético en los cielos entre Rāhu y el radiante Sol, sin igual en intensidad.
Verse 18
संजय उवाच घटोत्कचं यदा कर्णो न विशेषयते नृप । ततः प्रादुश्चकारोग्रमस्त्रमस्त्रविदां वर:
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Cuando Karṇa—el más eminente entre los diestros en armas—ya no pudo afirmar su superioridad sobre Ghaṭotkaca, entonces hizo aparecer un arma terrible.
Verse 19
तेनास्त्रेणावधीत् तस्य रथं सहयसारथिम् । विरथश्षापि हैडिम्बि: क्षिप्रमन््तरधीयत
Con aquella arma destruyó su carro, junto con los caballos y el auriga. Privado de su vehículo, el Haiḍimba (Ghaṭotkaca) se desvaneció con presteza del campo de batalla.
Verse 20
ध्ृतराष्ट्र ववाच तस्मिन्नन्तहिते तूर्ण कूटयोधिनि राक्षसे । मामकै: प्रतिपन्नं यत् तन््ममाचक्ष्व संजय
Dhṛtarāṣṭra preguntó: «Sañjaya, cuando aquel rākṣasa—que combate con engaños e ilusiones—desapareció de inmediato, dime qué comprendieron y resolvieron mis hijos, y qué hicieron después».
Verse 21
संजय उवाच अन्तर्त्तितं राक्षसेन्द्रं विदित्वा सम्प्राक्रोशन् कुरव: सर्व एव । कं नायं राक्षस: कूटयोधी हन्यात् कर्ण समरे5दृश्यमान:
Dijo Sañjaya: Majestad, al saber que el señor de los rākṣasas se había vuelto invisible, todos los guerreros kuru clamaron a una voz: «¡Este rākṣasa engañoso, que lucha con ilusiones, si ni siquiera se le ve en el campo, a quién no abatirá! ¿Cómo no habría de matar a Karṇa en combate?»
Verse 22
ततः कर्णो लघुचित्रास्त्रयो धी सर्वा दिश: प्रावणोद् बाणजालै: । न वै किज्चित् प्रापतत् तत्र भूत॑ तमोभूते सायकैरन्तरिक्षे
Entonces Karṇa, veloz y diestro en lanzar misiles variados y prodigiosos, descargó tal lluvia de flechas que pareció cubrir todas las direcciones. El cielo, colmado de saetas, se volvió como tiniebla; y, sin embargo, en aquel aire oscurecido por las flechas no cayó desde lo alto ningún ser viviente.
Verse 23
नैवाददानो न च संदधानो न चेषुधी: स्पृश्यमान: कराग्रै: । अदृश्यद् वै लाघवात सूतपुत्र: सर्व बाणैश्छादयानो<न्तरिक्षम्
Dijo Sañjaya: Cuando Karṇa, el hijo del auriga, cubrió con rapidez todo el cielo con sus flechas, no podía verse—tal era su velocidad—cuándo rozaba la aljaba con la punta de los dedos, cuándo extraía los dardos, ni cuándo los asentaba sobre el arco.
Verse 24
ततो मायां दारुणामन्तरिक्षे घोरां भीमां विहितां राक्षसेन । अपश्याम लोहिता भ्रप्रकाशां देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम्
Dijo Sañjaya: Entonces, en el cielo, contemplamos una ilusión terrible y espantosa urdida por un rākṣasa. Al principio apareció como un resplandor rojizo, semejante a nubes; después ardió con fiereza, como una lengua de fuego desatada.
Verse 25
ततस्तस्यां विद्युत: प्रादुरास- न्नुल्काश्चापि ज्वलिता: कौरवेन्द्र । घोषश्नास्या: प्रादुरासीत् सुघोर: सहस्रशो नदतां दुन्दुभीनाम्
Dijo Sañjaya: En aquel mismo instante, relampagueó de pronto y comenzaron a caer meteoros en llamas, oh señor de los Kurus. Y se alzó un bramido funestísimo y terrible—como el estruendo de miles de timbales sonando a la vez—oh rey de los Kauravas.
Verse 26
ततः: शरा: प्रापतन् रुक्मपुड्खा: शक््त्यृष्टिप्रासमुसलान्यायुधानि । परश्वधास्तैलधौताश्न खड््गा: प्रदीप्ताग्रास्तोमरा: पट्टिशाश्ष
Dijo Sañjaya: Entonces llovieron flechas de emplumado dorado. Armas de toda clase aparecieron y surcaron el aire—lanzas y picas, jabalinas y mazas; hachas; espadas bruñidas y brillantes por el aceite; y tomaras y paṭṭiśas de puntas encendidas.
Verse 27
मयूखिन: परिघा लोहबद्धा गदाश्षित्रा: शितधाराश्न शूला: | गुर्व्यों गदा हेमपट्टावनद्धा: शतचघ्न्यश्न प्रादुरासन् समन््तात्
Dijo Sañjaya: Por doquier, en todas direcciones, surgieron de pronto armas—parighas y mazas ceñidas de hierro con puntas radiantes, gadās extrañas y variadas, śūlas de filo agudo, pesadas mazas revestidas con bandas de oro, y śataghnīs que aparecieron por todas partes.
Verse 28
महाशिलाश्षापतंस्तत्र तत्र सहस्रश: साशनयश्न वज्ा: | चक्राणि चानेकशतक्षुराणि प्रादुर्बभूवुज्वलनप्रभाणि
Sañjaya dijo: «En aquel lugar, y en muchos sitios alrededor, comenzaron a caer por millares enormes peñascos; descendieron rayos como vajras acompañados de relámpagos; y de pronto aparecieron numerosos discos llameantes y centenares de armas de filo acerado, radiantes como el fuego. El campo de batalla pareció tornarse en un espectáculo de terror cósmico, donde la violencia se multiplica más allá de toda medida humana y el orden moral es puesto a prueba entre presagios abrumadores y antinaturales.»
Verse 29
तां शक्तिपाषाणपर श्र धानां प्रासासिवज्ञाशनिमुद्गराणाम् । वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन््तीं कर्ण: शरौघैर्न शशाक हन्तुम्
Sañjaya dijo: «Aquel vasto aguacero ardiente de armas—lanzas, piedras, hachas, jabalinas, espadas, proyectiles como rayos, saetas como relámpagos y mazas—se precipitó con furia; y, sin embargo, Karṇa, aun con torrentes de flechas, no pudo destruirlo ni contenerlo. La escena muestra que, en el frenesí de la guerra, la destreza puede quebrarse ante un asalto abrumador guiado por el destino, y que la violencia se multiplica más allá del dominio de un solo guerrero.»
Verse 30
शक्ति, प्रस्तर, फरसे, प्रास, खड्ग, वज्र, बिजली और मुदगरोंकी गिरती हुई उस ज्वालापूर्ण विशाल वर्षाको कर्ण अपने बाणसमूहोंद्वारा नष्ट न कर सका ।।
Sañjaya dijo: «Karṇa no pudo, con sus descargas de flechas, destruir aquel ardiente y vasto aguacero de armas—lanzas, rocas, hachas, jabalinas, espadas, proyectiles como truenos, saetas como relámpagos y mazas—que caía sobre él. Entonces se alzó un estruendo grande y espantoso: caballos desplomándose heridos por flechas, elefantes abatidos como si los hubiera golpeado un rayo, y grandes guerreros de carro derribados por el impacto de las piedras; todos se estrellaban contra el suelo entre gritos de agonía. El pasaje subraya la gravedad moral de la guerra: la destreza queda anegada por la maquinaria de la violencia, y el campo de batalla se vuelve teatro de sufrimiento más que de gloria.»
Verse 31
सुभीमनानाविधश्त्रपातै- घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात् | दौर्योधनं वै बलमार्तरूप- मावर्तमानं ददृशे भ्रमत् तत्
Sañjaya dijo: «Golpeado por todos lados por las lluvias de armas, terribles y de muchas clases, arrojadas por Ghaṭotkaca, el ejército de Duryodhana se mostró afligido: giraba, retrocedía y daba vueltas en confusión. La escena revela cómo el miedo y el desorden pueden apoderarse incluso de una hueste poderosa cuando la violencia se desata sin tregua, y cómo el mando es probado cuando las tropas pierden firmeza de ánimo.»
Verse 32
हाहाकृतं सम्परिवर्तमानं संलीयमानं च विषण्णरूपम् | ते त्वार्यभावात् पुरुषप्रवीरा: पराड्मुखा नो बभूवुस्तदानीम्
Sañjaya dijo: «Los soldados comunes, lanzando gritos de “¡ay!”, corrían en confusión, se ocultaban y tomaban el semblante de la desesperación absoluta. Pero los más eminentes entre los hombres—los héroes campeones—por mantenerse firmes en el noble código de conducta (ārya-bhāva), no apartaron entonces el rostro de la batalla.»
Verse 33
तां राक्षसीं भीमरूपां सुघोरां वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम् । दृष्टवा बलौघांश्व निपात्यमानान् महद् भयं तव पुत्रान् विवेश
Sañjaya dijo: Al ver aquella lluvia de armas poderosísimas, atroz y espantosa, como de rākṣasa, que caía sin cesar, y al ver cómo eran abatidas masas enteras de tropas, un gran temor penetró en el corazón de tus hijos.
Verse 34
शिवाश्न वैश्वानरदीप्तजिदल्ना: सुभीमनादा: शतशो नदन्ती: । रक्षोगणान् नर्दतश्चापि वीक्ष्य नरेन्द्र योधा व्यथिता बभूवु:
¡Oh rey! Al ver a centenares de chacales aullar con voces espantosas, con lenguas encendidas como el fuego de Vaiśvānara, y al ver también a las huestes de rākṣasas rugiendo, tus guerreros quedaron turbados y temblorosos.
Verse 35
ते दीप्तजिद्दानलतीकक्षणदंष्टा विभीषणा: शैलनिकाशकाया: । नभोगता: शक्तिविषक्तहस्ता मेघा व्यमुज्चन्निव वृष्टिमुग्राम्
Sañjaya dijo: Aquellos rākṣasas aterradores—de cuerpos enormes como montañas, con lenguas llameantes que escupían fuego y colmillos afilados—se alzaron al cielo con lanzas śakti en las manos y, como nubes de tormenta, comenzaron a derramar una feroz lluvia de armas sobre el ejército Kaurava.
Verse 36
तैराहतास्ते शरशक्तिशूलै- गदाभिरुग्रै: परिचैश्व दीप्तै: । वजै: पिनाकैरशनिप्रहारै: शतध्निचक्रैर्मथिताश्व पेतु:
Sañjaya dijo: Heridos por aquellos merodeadores nocturnos con descargas de flechas, lanzas śakti, tridentes, feroces mazas y garrotes de hierro llameantes; y destrozados además por armas como vajras, por flechas pināka, por golpes como relámpagos, por proyectiles śataghni y por discos giratorios, los guerreros Kaurava, aplastados por el asalto, comenzaron a caer a la tierra, muriendo uno tras otro.
Verse 37
शूला भुशुण्ड्यो5श्मगुडा: शतघ्न्य: स्थूणाश्न कार्ष्णायसपट्टनद्धा: । तेडवाकिरंस्तव पुत्रस्य सैन्यं ततो रौद्रें कश्मलं प्रादुरासीत्
Sañjaya dijo: ¡Oh rey! Ellos siguieron cubriendo sin cesar el ejército de tu hijo con lanzas, proyectiles bhuśuṇḍī, bolas de piedra, armas śataghni y garrotes como pilares, ceñidos con planchas de hierro. Bajo aquel ataque implacable, oh rey, una terrible confusión y pánico se apoderó de tus tropas.
Verse 38
विकीर्णनन्त्रा विहतैरुत्तमाड्रै: सम्भग्नाड्ा: शिश्यिरे तत्र शूरा: छिन्ना हया: कुज्जराश्नापि भग्ना: संचूर्णिताश्वैव रथा: शिलाभि:
Sañjaya said: Struck by massive boulders, the warriors lay there with their entrails spilled and scattered, their bodies shattered and broken. Horses were cut to pieces, elephants were crushed and maimed, and chariots were smashed into fragments by the stones. The scene exposes the brutal cost of battle, where valor is inseparable from suffering and the field becomes a testimony to the consequences of wrath and violence.
Verse 39
एवं महच्छस्त्रवर्ष सृजन्त- स्ते यातुधाना भुवि घोररूपा: । मायासृष्टास्तत्र घटोत्कचेन नामुज्चन् वै याचमानं न भीतम्
Sañjaya said: “Thus, pouring down a great rain of weapons, those yātudhānas—taking on terrifying forms upon the earth—appeared. Conjured by Ghaṭotkaca’s magic, they would not spare even one who, frightened, begged for his life.”
Verse 40
तस्मिन् घोरे कुरुवीरावमर्दे कालोत्सूष्टे क्षत्रियाणामभावे । ते वै भग्ना: सहसा व्यद्रवन्त प्राक्रोशन्त: कौरवा: सर्व एव
Sañjaya said: In that dreadful crushing of the Kuru heroes—an onslaught as though Time (Death) itself had been unleashed to bring the Kṣatriyas to their end—all the Kauravas, their courage broken, suddenly fled, crying out in panic. The scene underscores how war, once it turns into indiscriminate slaughter, strips warriors of pride and resolve, reducing even great houses to fear and disorder.
Verse 41
पलायबध्वं कुरवो नैतदस्ति सेन्द्रा देवा घ्नन्ति नः पाण्डवार्थे तथा तेषां मज्जतां भारतानां तस्मिन् द्वीप: सूतपुत्रो बभूव
Sañjaya said: “Flee, O Kurus—there is no other way; this army cannot be saved. For the sake of the Pāṇḍavas, the gods themselves, with Indra at their head, are striking us down.” Thus, for the Bhārata warriors who were sinking in that ocean of battle, Karṇa—the son of a charioteer—became like an island, a refuge and support amid destruction.
Verse 42
तस्मिन् संक्रन्दे तुमुले वर्तमाने सैन्ये भग्ने लीयमाने कुरूणाम् । अनीकानां प्रविभागे5प्रकाशे नाज्ञायन्त कुरवो नेतरे च
Verse 43
निर्मयदि विद्रवे घोररूपे सर्वा दिश: प्रेक्षमाणा: सम शून्या: । तां शस्त्रवृष्टिमुरसा गाहमानं कर्ण स्मैकं तत्र राजन्नपश्यन्
Dijo Sañjaya: En aquella espantosa desbandada, cuando los hombres miraban en derredor, todas las direcciones parecían por igual vacías. Sin embargo, allí, oh Rey, vieron a Karṇa solo—avanzando con el pecho descubierto, arrojándose a aquella lluvia de armas, inconmovible en medio de la tormenta de la batalla.
Verse 44
उस मर्यादारहित और भयंकर युद्धमें जब भगदड़ पड़ गयी, उस समय भागे हुए सैनिक सारी दिशाओंको सूनी देखते थे। राजन! वहाँ लोगोंको एकमात्र कर्ण ही उस शस्त्रवर्षको छातीपर झेलता हुआ दिखायी दिया ।।
Dijo Sañjaya: Entonces, mientras combatía la maravillosa ilusión divina del rākṣasa, Karṇa—hijo del auriga, firme y dueño de sí—cubrió el cielo con sus flechas. Realizando en la batalla una hazaña difícil, digna de un guerrero noble, no cayó en la confusión ni siquiera bajo aquella aterradora lluvia de armas, cuando los demás se quebraban y huían.
Verse 45
ततो भीता: समुदैक्षन्त कर्ण राजन सर्वे सैन्धवा बाह्निकाश्न । असम्मोहं पूजयन्तो<स्य संख्ये सम्पश्यन्तो विजयं राक्षसस्य
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Rey, todos los guerreros de Sindhu y de Bāhlīka, sobrecogidos por el miedo, miraron hacia Karṇa. Aunque contemplaban la victoria del rākṣasa en el campo de batalla, alabaron una y otra vez a Karṇa por no caer en el engaño—honrando su firmeza de ánimo en medio del estremecimiento de la guerra.
Verse 46
तेनोत्सृष्टा चक्रयुक्ता शतघ्नी सम॑ सर्वाश्वितुरो5श्चाञज्जघान । ते जानुभिर्जगतीमन्वपद्यन् गतासवो निर्दशनाक्षिजिह्वा:
Dijo Sañjaya: Entonces Ghaṭotkaca arrojó una śataghnī provista de ruedas, y con ella abatió de una vez a todos los veloces caballos de Karṇa. Sin vida, se desplomaron en tierra sobre las rodillas, con dientes, ojos y lenguas salientes: imagen de la fuerza implacable de la guerra y del súbito vuelco de la fortuna en el campo de batalla.
Verse 47
ततो हताश्वादवरुह्म याना- दन्तर्मना: कुरुषु प्राद्रवत्सु । दिव्ये चास्त्रे मायया वध्यमाने नैवामुहाच्चिन्तयन् प्राप्तकालम्
Entonces Karṇa, con sus caballos muertos, descendió de su carro. Con la mente recogida en su interior, reflexionó sobre lo que exigía aquel instante. Aunque las tropas kuru huían en desorden y sus armas divinas eran anuladas por la māyā de Ghaṭotkaca, no cayó en el engaño; antes bien, consideró el curso de acción oportuno: firme en la crisis y atento al deber en medio del derrumbe.
Verse 48
ततोड<ब्रुवन् कुरव: सर्व एव कर्ण दृष्टवा घोररूपां च मायाम् | शकत्या रक्षो जहि कर्ण्य तूर्ण नश्यन्त्येते कुरवो धार्तराष्ट्रा:
Dijo Sañjaya: Entonces todos los Kuru, al ver aquella ilusión terrible, de aspecto rākṣasa, hablaron a Karṇa: «¡Oh Karṇa, abate pronto a este demonio con la Śakti (la lanza divina)! De lo contrario, estos Dhṛtarāṣṭra y los Kuru están siendo destruidos».
Verse 49
करिष्यत: किज्च नो भीमपार्थो तपन्तमेनं जहि पाप॑ निशी्थे । यो नः संग्रामाद् घोररूपाद विमुच्येत् स नः पार्थान् सबलान् योधयेत
Dijo Sañjaya: «¿Qué podrán hacernos Bhīma y Arjuna? En plena medianoche, mata a este rākṣasa pecador y atormentador. Quienquiera de los nuestros que escape de esta batalla espantosa, ése combatirá luego contra los Pāṇḍava con sus fuerzas.»
Verse 50
तस्मादेनं राक्षसं घोररूप॑ शक््त्या जहि त्वं दत्तया वासवेन । मा कौरवा: सर्व एवेन्द्रकल्पा रात्रियुद्धे कर्ण नेशु:ः सयोधा:
Dijo Sañjaya: «Por eso, mata a este rākṣasa de aspecto espantoso con la Śakti que te dio Vāsava (Indra). ¡Oh Karṇa, que no suceda que todos los Kaurava—poderosos como Indra—perezcan en la lucha nocturna junto con sus guerreros!»
Verse 51
स वध्यमानो रक्षसा वै निशी्थे दृष्टवा राजंस्त्रास्यमानं बल॑ं च | महच्छुत्वा निनदं कौरवाणां मतिं दश्ने शक्तिमोक्षाय कर्ण:
Dijo Sañjaya: Herido por el rākṣasa en lo hondo de la noche, Karṇa vio, oh Rey, al ejército presa del pánico; y al oír el gran tumulto y el clamor angustiado de los Kuru, resolvió, oh Rey, arrojar su arma—decidiendo descargar la Śakti contra Ghaṭotkaca.
Verse 52
स वै क्रुद्ध: सिंह इवात्यमर्षी नामर्षयत् प्रतिघातं रणेडसौ । शक्ति श्रेष्ठां वैजयन्तीमसहांं समाददे तस्य वध चिकीर्षन्
Dijo Sañjaya: Encolerizado, feroz e intolerante como un león, Karṇa no pudo soportar en el campo de batalla el contraataque de Ghaṭotkaca contra sus armas. Deseando matar a aquel rākṣasa, tomó en su mano la excelente e irresistible lanza llamada Vaijayantī.
Verse 53
यासौ राजजन्निहिता वर्षपूगान् वधायाजौ सत्कृता फाल्गुनस्य । यां वै प्रादात् सूतपुत्राय शक्रः शर्क्ति श्रेष्ठां कुण्डलाभ्यां निमाय
Sañjaya dijo: Oh rey, aquel proyectil divino supremo—la Śakti—que durante muchos años se había guardado, con reverente cuidado y en constante disposición, para dar muerte a Phālguna (Arjuna) en la batalla, y que Śakra (Indra) había otorgado a Karṇa, el hijo del auriga, a cambio de sus dos pendientes, fue entonces llevado al uso. El pasaje deja ver la grave tensión moral de la guerra: un arma obtenida mediante sacrificio y trueque con lo divino, reservada para un acto decisivo, se vuelve contra un enemigo formidable, mostrando cómo votos, dones y necesidad estratégica pueden imponerse a la intención personal bajo la presión del dharma en el conflicto.
Verse 54
तां वै शक्ति लेलिहानां प्रदीप्तां पाशैर्युक्तामन्तकस्थेव जिह्दाम् । मृत्यो: स्वसारं ज्वलितामिवोल्कां वैकर्तनः: प्राहिणोद् राक्षमाय
Sañjaya dijo: Oh rey, Karṇa (Vaikartana) arrojó aquella Śakti llameante—atada con ligaduras como de lazo—contra el rākṣasa Ghaṭotkaca. Parecía la lengua misma de la Muerte, pronta a lamer y devorar a todos los seres; parecía la hermana de la Muerte; parecía un meteoro en llamas. En lo ético, el instante marca una sombría escalada: un arma divinamente potenciada, guardada largo tiempo para la muerte decisiva de Arjuna, se consume para detener un terror nacido de la noche en el campo de batalla, mostrando cómo la guerra obliga a trocar votos de largo aliento por la necesidad inmediata.
Verse 55
तामुत्तमां परकायावहन्त्रीं दृष्टवा शक्ति बाहुसंस्थां ज्वलन्तीम् । भीतं रक्षो विप्रदुद्राव राजन् कृत्वा55त्मानं विन्ध्यतुल्यप्रमाणम्
Sañjaya dijo: Oh rey, al ver aquella Śakti suprema y llameante en el brazo de Karṇa, capaz de desgarrar el cuerpo ajeno, el rākṣasa Ghaṭotkaca, sobrecogido de miedo, huyó a toda prisa, agrandando su propia figura hasta la inmensidad de los montes Vindhya.
Verse 56
दृष्टवा शक्ति कर्णबाह्वन्तरस्थां नेदुर्भूतान्यन्तरिक्षे नरेन्द्र । ववुर्वातास्तुमुलाश्वापि राजन् सनिर्घाता चाशनिर्गा जगाम
Sañjaya dijo: Al ver la lanza-arma asentada en el brazo de Karṇa, los seres del cielo clamaron de miedo, oh rey. Entonces, oh soberano, soplaron vientos violentos, y con un trueno espantoso un rayo cayó sobre la tierra: presagio funesto de que las pasiones de la guerra arrastraban al propio mundo hacia el terror y el desorden.
Verse 57
सातां मायां भस्म कृत्वा ज्वलन्ती भित्त्वा गाढं हृदयं राक्षसस्य । ऊर्ध्व ययौ दीप्यमाना निशायां नक्षत्राणामन्तराण्याविवेश
Sañjaya dijo: La Śakti ardiente redujo a cenizas la ilusión del rākṣasa; luego, al atravesarle profundamente el corazón, se elevó hacia lo alto, resplandeciente en la noche, y se desvaneció entre los espacios de las estrellas.
Verse 58
स निर्भिन्नो विविधैरस्त्रपूगै- दिव्यैनगिर्मानिषै राक्षसैश्व । नदन् नादान् विविधान् भैरवांश्व प्राणानिष्टांस्त्याजित: शक्रशक्त्या
Dijo Sañjaya: Atravesado y desgarrado por andanadas de armas de muchas clases—celestiales, nacidas de los nāga, humanas y rākṣasa—rugió con gritos diversos y espantosos; y, abatido por la lanza de Indra, entregó la vida que tanto amaba.
Verse 59
घटोत्कचका शरीर पहलेसे ही दिव्य नाग
Dijo Sañjaya: El cuerpo de Ghaṭotkaca ya había quedado hecho jirones por innumerables armas—celestiales, de origen nāga, humanas y rākṣasa. Lanzando lamentos terribles de muchas clases, fue despojado de su amada vida por el poder de la Indra-Śakti. Y entonces, de un modo aún más extraño y maravilloso, realizó un acto destinado a destruir al enemigo: en aquel instante, aunque sus puntos vitales habían sido desgarrados por la lanza, apareció, oh Rey, enorme y dominante, como una montaña y como una masa de nubes.
Verse 60
ततोडन्तरिक्षादपतद् गतासु: सराक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेह: । अवाक्शिरा: स्तब्धगात्रो विजिह्नो घटोत्कचो महदास्थाय रूपम्
Dijo Sañjaya: Entonces Ghaṭotkaca, señor de los Rākṣasas—con la vida ya partida y el cuerpo hecho añicos—cayó del cielo a la tierra. Se desplomó de cabeza, con los miembros rígidos y la figura torcida; y allí yacía, habiendo asumido una forma inmensa y terrible.
Verse 61
इस प्रकार विशाल रूप धारण करके विदीर्ण शरीरवाला राक्षसराज घटोत्कच नीचे सिर करके प्राणशून्य हो आकाशसे पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसका अंग-अंग अकड़ गया था और जीभ बाहर निकल आयी थी ।।
Dijo Sañjaya: Así, el rey rākṣasa Ghaṭotkaca, con el cuerpo desgarrado, asumió una forma gigantesca y cayó de cabeza, sin vida, del cielo a la tierra. Entonces se le agarrotaron los miembros y la lengua se le salió. Y el hijo de Bhīmasena, autor de hechos terribles, cayó tras forjar aquella figura espantosa. Aun muerto, oh Rey, con su propio cuerpo aplastó una parte de tu ejército y la aniquiló.
Verse 62
पतद् रक्ष: स्वेन कायेन तूर्ण- मतिप्रमाणेन विवर्धता च । प्रियं कुर्वन् पाण्डवानां गतासु- रक्षीहिणीं तव तूर्ण जघान
Dijo Sañjaya: El rākṣasa se lanzó hacia delante con su propio cuerpo, creciendo con rapidez hasta un tamaño desmesurado y monstruoso, buscando hacer lo que era querido para los Pāṇḍavas. En ese mismo ímpetu abatió con presteza tu hueste akṣauhiṇī, dejándola como sin vida: una lealtad feroz que convirtió su propia existencia en arma en el campo de batalla.
Verse 63
पाण्डवोंका प्रिय करनेवाले उस राक्षसने प्राणशून्य हो जानेपर भी अपने बढ़ते हुए अत्यन्त विशाल शरीरसे गिरकर आपकी एक अक्षौहिणी सेनाको तुरंत नष्ट कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Aun después de habérsele ido la vida, aquel rākṣasa—resuelto a hacer lo que era grato a los Pāṇḍavas—cayó con su cuerpo inmenso, que seguía creciendo, y en un instante aniquiló una akṣauhiṇī entera de tu ejército. Entonces, entre rugidos como de león, resonaron los timbales, las caracolas, los mṛdaṅgas y los tambores ānaka. Al ver que Māyā había sido reducida a cenizas y que el rākṣasa había sido abatido, los soldados kauravas, henchidos de júbilo, clamaron a voz en cuello en señal de triunfo.
Verse 64
तत: कर्ण: कुरुभि: पूज्यमानो यथा शक्रो वृत्रवधे मरुद्धि: । अन्वारूढस्तव पुत्रस्य यान॑ दहृष्टश्नापि प्राविशत् तत् स्वसौन्यम्
Dijo Sañjaya: Entonces Karṇa, honrado por los Kurus—tal como Indra fue celebrado por los Maruts tras la muerte de Vṛtra—subió al carro de tu hijo y, lleno de gozo, entró en su propia división del ejército.
Verse 179
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे घटोत्कचवधे एकोनाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:
Concluye Sañjaya: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en el subepisodio relativo a la muerte de Ghaṭotkaca—queda completado el capítulo ciento setenta y nueve, que describe la batalla nocturna y la muerte de Ghaṭotkaca.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.