
Chapter Arc: रात्रि-युद्ध की धधकती अराजकता में भीम को पुकार सुनाई देती है—सब सेनाओं के देखते-देखते एक राक्षस-वीर भीम को ग्रसने-सा बढ़ रहा है; दृष्टि अलायुध पर टिकती है। → कौरव-पक्ष की ओर से कर्ण रणभूमि में धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और पंचाल महारथियों को तितर-बितर करता है, जबकि दूसरी ओर घटोत्कच और अलायुध का टकराव पर्वत-शिखरों की भाँति गूँजता है। भीम के लिए संकट और सेना के लिए भय एक साथ बढ़ते हैं; सलाह आती है कि कर्ण को छोड़ पहले अलायुध का वध किया जाए। → घटोत्कच और अलायुध का घोर द्वंद्व चरम पर पहुँचता है—वृक्षों, पुष्पित शाखाओं और विविध अस्त्र-शस्त्रों की वर्षा के बीच, बकासुर के विशालकाय भ्राता अलायुध अंततः मारा जाता है; पाण्डव-पंचाल सिंहनाद करते हैं और रणभूमि में शंख-भेरी गूँज उठते हैं। → अलायुध-वध का समाचार देखते ही दुर्योधन सेना सहित अत्यन्त उद्विग्न हो उठता है; पाण्डव-पक्ष का उत्साह बढ़ता है और रात्रि-युद्ध में क्षणिक बढ़त उनके हाथ आती है। → कर्ण अभी भी रण में सक्रिय है और रात्रि-युद्ध की दिशा बदलने को तत्पर—अलायुध के पतन के बाद अगला प्रहार किस पर पड़ेगा, यह अनिश्चितता बनी रहती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ४८ “लोक हैं।) भीकम (2 अमान अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: दोनों सेनाओंमें परस्पर घोर युद्ध और घटोत्कचके द्वारा अलायुधका वध एवं दुर्योधनका पश्चात्ताप संजय उवाच संदृश्य समरे भीम॑ रक्षसा ग्रस्तमन्तिकात् । वासुदेवो<ब्रवीद् राजन् घटोत्कचमिदं वच:
Sanjaya dijo: Tras dar muerte al rākṣasa Ālāyudha, Ghaṭotkaca—con el ánimo exultante—lanzó muchos y diversos gritos de guerra en la misma vanguardia de tu ejército. Aquel instante trajo una oleada de confianza y de terror en el campo nocturno, donde la destreza y la moral se vuelven fuerzas decisivas en medio de la tragedia ética de una guerra fratricida.
Verse 2
पश्य भीम॑ महाबाहो रक्षसा ग्रस्तमाहवे । पश्यतां सर्वसैन्यानां तव चैव महाद्युते,“महातेजस्वी महाबाहु वीर! देखो, युद्धस्थलमें उस राक्षसने सम्पूर्ण सेनाके और तुम्हारे देखते-देखते भीमसेनको वशमें कर लिया है
Sañjaya dijo: «¡Mira, oh de poderosos brazos! En medio del combate, Bhīma ha sido apresado por un rākṣasa. ¡Mira, oh héroe resplandeciente! A la vista de todos los ejércitos, y aun ante tus propios ojos, ese rākṣasa ha sometido a Bhīmasena a su dominio».
Verse 3
स कर्ण त्वं समुत्सृज्य राक्षसेन्द्रमलायुधम् । जहि क्षिप्रं महाबाहो पश्चात् कर्ण वधिष्यसि,“महाबाहो! अतः तुम कर्णको छोड़कर पहले राक्षसराज अलायुधको शीघ्रतापूर्वक मार डालो। पीछे कर्णका वध करना”
Sañjaya dijo: «Oh de poderosos brazos, deja a Karṇa por un momento y derriba sin demora a Alāyudha, señor de los rākṣasas. Después podrás dar muerte a Karṇa». El consejo refleja prudencia en el campo de batalla: eliminar primero la amenaza inmediata y perturbadora, y luego volver al adversario principal, para cumplir el deber de la guerra con eficacia y no por impulso.
Verse 4
स वार्ष्णेयवच: श्रुत्वा कर्णमुत्सज्य वीर्यवान् युयुधे राक्षसेन्द्रेण वकभ्रात्रा घटोत्कच:
Sañjaya dijo: Al oír las palabras de Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa), el poderoso Ghaṭotkaca se apartó de Karṇa y, en su lugar, entabló combate con el señor de los rākṣasas, Ālāyudha, hermano de Baka. El episodio subraya la disciplina de obedecer el consejo sabio en plena guerra: dirigir la fuerza hacia el adversario más inmediato y adecuado, en vez de persistir por orgullo u obsesión.
Verse 5
तयो: सुतुमुलं युद्ध बभूव निशि रक्षसो: । अलायुधस्य चैवोग्रं हैडिम्बेश्वापि भारत,भरतनन्दन! उस रात्रिके समय अलायुध और हिडिम्बाकुमार घटोत्कच दोनों राक्षसोंमें अत्यन्त भयंकर एवं घमासान युद्ध होने लगा
Sañjaya dijo: En la noche estalló entre aquellos dos rākṣasas una batalla feroz y tumultuosa. Oh Bhārata, alegría de los Bhāratas, el combate entre Ālāyudha y el hijo de Hiḍimbā (Ghaṭotkaca) se volvió especialmente espantoso, acrecentando el terror de la noche y el peso moral de la violencia de la guerra.
Verse 6
अलायुधस्य योधांश्व राक्षसान् भीमदर्शनान् । वेगेनापतत: शूरान् प्रगृहीतशरासनान्
Sañjaya dijo: «Los guerreros de Alāyudha—esos rākṣasas de aspecto aterrador—se lanzaron hacia delante con gran ímpetu, heroicos y feroces, con los arcos ya alzados y las flechas listas. En el apretón de la batalla, tal poder demoníaco no halla vacilación, sino una contra-fuerza disciplinada: los campeones Pāṇḍava derriban a los asaltantes que se abalanzan, para guardar su línea y sostener su deber en la guerra.»
Verse 7
आत्तायुथ: सुसंक़्रुद्धों युयुधानो महारथ: । नकुल: सहदेवश्न चिच्छिदुर्निशितै: शरै:
Sañjaya dijo: «Armado y encendido en furia, el gran guerrero de carro Yuyudhāna, junto con Nakula y Sahadeva, los segó con flechas afiladas como navajas. La escena subraya el impulso implacable de la batalla: cuando enemigos terribles, armados, se abalanzan, los campeones Pāṇḍava responden con fuerza marcial disciplinada, convirtiendo ira y destreza en acción decisiva bajo el peso moral de la guerra.»
Verse 8
सर्वाश्न समरे राजन् किरीटी क्षत्रियर्षभान् । परिचिक्षेप बीभत्सु: सर्वतः प्रकिरन् शरान्,राजन! किरीटधारी अर्जुनने समरांगणमें सब ओर बाणोंकी वर्षा करके कौरवपक्षके समस्त क्षत्रिय-शिरोमणियोंको मार भगाया
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! En lo más recio del combate, Arjuna, el de la diadema (Bībhatsu), esparció flechas por doquier y dispersó, haciendo retroceder, a todos aquellos guerreros kṣatriyas, fuertes como toros. La escena muestra cómo la destreza marcial disciplinada, uncida a una causa elegida, puede volcar la marea; pero también recuerda que la victoria en la guerra se compra con el sufrimiento y el desarraigo de muchos.»
Verse 9
कर्णश्न समरे राजन व्यद्रावयत पार्थिवान् | धृष्टद्युम्नशिखण्ड्यादीन् पञज्चालानां महारथान्,नरेश्वर! कर्णने भी रणभूमिमें धृष्टद्यम्म और शिखण्डी आदि पांचाल महारथी नरेशोंको दूर भगा दिया
Sañjaya dijo: «Oh rey, en medio del combate Karṇa puso en fuga a los monarcas. Alejó a los grandes guerreros de carro de los Pāñcālas —Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī y otros—, señor de los hombres. El verso subraya el impulso implacable de la guerra: la destreza y la estrategia pueden dispersar incluso a campeones renombrados, acrecentando el peso moral de una violencia que se intensifica.»
Verse 10
तान् वध्यमानान् दृष्टवाथ भीमो भीमपराक्रम: । अभ्ययात् त्वरित: कर्ण विशिखान् प्रकिरन् रणे
Sañjaya dijo: «Al ver que aquellos guerreros estaban siendo abatidos, Bhīma —de temible poder— se precipitó sin demora, esparciendo flechas contra Karṇa en medio del fragor. El momento subraya la furia protectora de Bhīma en la guerra: cuando los aliados caen, responde con una intervención rápida y contundente, no con vacilación.»
Verse 11
उन सबको बाणोंकी मारसे पीड़ित होते देख भयंकर पराक्रमी भीमसेनने युद्धस्थलमें अपने बाणोंकी वर्षा करते हुए वहाँ तुरंत ही कर्णपर आक्रमण किया ।।
Sañjaya dijo: Al verlos a todos afligidos por los mortíferos golpes de las flechas, el temible y poderosísimo Bhīmasena, cubriendo el campo de batalla con una lluvia de sus propias saetas, se lanzó de inmediato a atacar a Karṇa. Entonces Nakula, Sahadeva y el gran guerrero de carro Sātyaki también llegaron allí—tras dar muerte a los combatientes Rākṣasa—al lugar donde se hallaba Karṇa, el hijo del auriga.
Verse 12
ते कर्ण योधयामासु: पज्चाला द्रोणमेव तु । अलायुधस्तु संक्रुद्धो घटोत्कचमरिंदमम् । परिघेणातिकायेन ताडयामास मूर्थनि
Sañjaya dijo: Entonces aquellos guerreros trabaron combate con Karṇa, mientras los héroes de Pāñcāla se enfrentaron al propio Droṇa. Entretanto, Alāyudha, encendido de ira, golpeó en la cabeza al domador de enemigos Ghaṭotkaca con una enorme maza de hierro.
Verse 13
स तु तेन प्रहारेण भैमसेनिर्महाबल: । ईषन्मूर्च्छितमात्मानमस्तम्भयत वीर्यवान्,उस प्रहारसे भीमसेनपुत्र घटोत्कचको कुछ मूर्छा आ गयी। परंतु उस महाबली और पराक्रमी वीरने पुन: अपने-आपको सँभाल लिया
Sañjaya dijo: Alcanzado por aquel golpe, el poderoso hijo de Bhīmasena quedó aturdido por un instante; pero, héroe de gran vigor, se recompuso con rapidez.
Verse 14
ततो दीप्ताग्निसंकाशां शतघण्टामलंकृताम् | चिक्षेप तस्मै समरे गदां काड्चनभूषिताम्
Sañjaya dijo: Luego, en medio del combate, le arrojó una maza que resplandecía como fuego encendido, adornada con cien campanillas y engalanada con oro.
Verse 15
सा हयांश्ष रथं चास्य सारथिं च महास्वना । चूर्णयामास वेगेन विसृष्टा भीमकर्मणा
Sañjaya dijo: Aquella pesada maza, que bramaba con estruendo, arrojada con velocidad tremenda por el temible ejecutor de hazañas terribles, hizo añicos los caballos, el carro y el auriga de Alāyudha.
Verse 16
स भग्नहयचक्राक्षाद् विशीर्णध्वजकूबरात् । उत्पपात रथात् तूर्ण मायामास्थाय राक्षसीम्
Dijo Sañjaya: Cuando su carro quedó arruinado—con los caballos, las ruedas y el eje destrozados, y el estandarte y el yugo hechos añicos—Alāyudha saltó de él con presteza, amparándose en la māyā, la ilusión de los rākṣasas, y se elevó al instante.
Verse 17
स समास्थाय मायां तु ववर्ष रुधिरं बहु । विद्युद्वधिभ्राजितं चासीत् तुमुलाभ्राकुलं नभ:,उसने मायाका आश्रय लेकर बहुत रक्तकी वर्षा की। उस समय आकाशमें भयंकर मेघोंकी घटा घिर आयी थी और बिजली चमक रही थी
Dijo Sañjaya: Recurriendo a la māyā, hizo caer una copiosa lluvia de sangre. En aquel instante el cielo estaba atestado de nubes rugientes, y relampagueaba con fulgor: presagio funesto que espesaba la tiniebla moral del combate.
Verse 18
ततो वज्जनिपाताश्ष साशनिस्तनयित्नव: । महांक्षट्चटाशब्दस्तत्रासीच्च महाहवे,तत्पश्चात् उस महासमरमें वज्भरपात, मेघगर्जनाके साथ विद्युतकी गड़गड़ाहट तथा महान् चट-चट शब्द होने लगे
Dijo Sañjaya: Entonces, en aquella gran batalla, se alzaron estruendos como de rayos, junto con relámpagos y truenos; y allí, en medio del combate poderoso, se oyó un tremendo crepitar: «caṭ-caṭ».
Verse 19
तां प्रेक्ष्य महतीं मायां राक्षसो राक्षसस्य च । ऊर्ध्वमुत्पत्य हैडिम्बिस्तां मायां माययावधीत्
Dijo Sañjaya: Al ver aquella vasta ilusión conjurada por el rākṣasa, Ghaṭotkaca —hijo de Hiḍimbā, nacido de estirpe rākṣasa— se elevó y, con su propia māyā, destruyó aquella māyā.
Verse 20
सो5भिवीक्ष्य हतां मायां मायावी माययैव हि । अभ्मवर्ष सुतुमुलं विससर्ज घटोत्कचे,अपनी मायाको मायासे ही नष्ट हुई देखकर मायावी अलायुध घटोत्कचपर पत्थरोंकी भयंकर वर्षा करने लगा
Dijo Sañjaya: Al ver que su propia māyā había sido destruida por la māyā misma, el hechicero Alāyudha —diestro en artes engañosas— desató sobre Ghaṭotkaca una terrible tormenta de piedras.
Verse 21
किंतु पराक्रमी घटोत्कचने बाणोंकी वृष्टि करके उस भयंकर प्रस्तरवर्षाका उन-उन दिशाओंमें ही विध्वंस कर दिया। वह अद्भुत-सा कार्य हुआ
Dijo Sañjaya: Sin embargo, el poderoso Ghaṭotkaca, desatando una lluvia de flechas, hizo añicos aquella terrible granizada de rocas, dispersándola en las mismas direcciones de donde venía. Fue una hazaña maravillosa.
Verse 22
ततो नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षताम् । आयसै: परिघै: शूलैर्गदामुसलमुद्गरै:
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Bhārata, comenzaron a lloverse mutuamente armas de toda clase: mazas y barras de hierro, lanzas y tridentes, y también macanas, morteros y martillos. En aquella gran batalla se golpeaban incluso con enormes cimas de montaña, cargadas de minerales diversos.
Verse 23
अश्मवर्ष स तं॑ घोरं शरवर्षेण वीर्यवान् । दिक्षु विध्वेंसयामास तदद्भुतमिवा भवत्
Dijo Sañjaya: El guerrero poderoso deshizo aquella terrible lluvia de piedras con una contra-lluvia de flechas, dispersándola en todas direcciones: un espectáculo asombroso. Luego comenzaron a lloverse mutuamente una desconcertante variedad de armas: arcos, espadas, jabalinas, lanzas y proyectiles pesados; afilados nārācas, bhallas y flechas; discos y hachas; balas de hierro, bhindipālas, misiles gośīrṣa e incluso proyectiles como morteros. Así, en aquella gran batalla, se golpeaban con toda clase de armas, mientras el ímpetu de la guerra ahogaba la contención y el campo se volvía teatro de violencia incesante.
Verse 24
उत्पाटितैर्महाशाखीरविविधैर्जगतीरुहै: । शमीपीलुकगम्बैश्व॒ चम्पकैश्वनैव भारत
Dijo Sañjaya: Luego, oh Bhārata, comenzaron a lloverse mutuamente toda clase de armas y proyectiles. Arrancando de raíz grandes árboles de muchas ramas y de diversas especies —śamī, pīlu, kadamba y campaka— se golpeaban en aquella vasta batalla, cuando la furia del combate desbordó toda contención y el campo se volvió un espectáculo de violencia sin freno, más que una guerra regida por el dharma.
Verse 25
इड्गुदैर्बदरीभिश्न कोविदारैश्न पुष्पितै: । पलाशैक्षारिमेदैश्व प्लक्षन्यग्रोधपिप्पलै:
Sañjaya dijo: “Oh Bhārata, después comenzaron a lloverse mutuamente una desconcertante variedad de armas: mazas y barras de hierro, tridentes, macanas, morteros y martillos; espadas, lanzas y venablos; afilados nārācas, bhallas y flechas; discos y hachas; balas de hierro, bhindipālas, proyectiles gośīrṣa e incluso lanzamientos como de mortero. También arrancaron de raíz árboles enormes y de grandes ramas —śamī, pīlu, kadamba, campaka, iṅguda, badarī (azufaifo), kovidāra en flor, palāśa, arimeda, y los gigantescos plakṣa, nyagrodha y pippala— y con todo ello se golpeaban en aquella gran batalla. Y aún se aporreaban con inmensas cimas de montaña, colmadas de minerales diversos.”
Verse 26
महद्िः समरे तस्मिन्नन्योन्यमभिजषघ्नतु: । विपुलै: पर्वताग्रैश्न नानाधातुभिराचितै:
Dijo Sañjaya: En aquella gran batalla, ambos se golpeaban con ferocidad, y aun se aporreaban mutuamente con enormes cumbres de montaña, densamente veteadas de minerales de muchas clases. Después, ¡oh Bhārata!, comenzaron a hacer llover sobre el otro toda suerte de armas: barras de hierro, lanzas, mazas, garrotes pesados, martillos, espadas, jabalinas, dardos, narācas agudos, flechas, discos, hachas, proyectiles de hierro, bhindipālas, goshīrṣas, morteros; y también árboles arrancados de raíz, de grandes ramas—śamī, pīlu, kadamba, campā, iṅguda, azufaifo, kovidāra en flor, palāśa, arimeda, enormes pakad, banyanes y pipales—con todo ello se herían en aquel inmenso combate. Y con vastas cimas montañosas, colmadas de metales diversos, también se asestaban golpes recíprocos.
Verse 27
तेषां शब्दो महानासीद् वज्ञाणां भिद्यतामिव | युद्ध समभवद् घोरं भैम्यलायुधयोनूप
Dijo Sañjaya: De ellos se alzó un estruendo inmenso, como si se quebraran rayos de trueno. Entonces estalló una batalla espantosa: un choque marcado por las poderosas armas de Bhīma y el tumulto de la guerra.
Verse 28
तौ युद्ध्वा विविधैघोरिरायुधैर्विशिखैस्तथा । प्रगृह्दा च शितो खड्गावन्योन्यमभिपेततु:,नाना प्रकारके भयंकर आयुधों और बाणोंसे युद्ध करके वे दोनों राक्षस तीखी तलवारें लेकर एक-दूसरेपर टूट पड़े
Dijo Sañjaya: Tras combatir con muchas armas terribles y con flechas, aquellos dos rākṣasas empuñaron sus afiladas espadas y se lanzaron el uno contra el otro, resueltos al combate cuerpo a cuerpo.
Verse 29
तावन्योन्यमभिद्रुत्य केशेषु सुमहाबलौ । भुजाभ्यां पर्यगृह्नीतां महाकायौ महाबलौ
Dijo Sañjaya: Los dos, dotados de fuerza inmensa, corrieron el uno hacia el otro y, asiendo al adversario por el cabello, se trabaron con fuerza con sus brazos: ambos de cuerpo gigantesco y poder formidable.
Verse 30
उन दोनों महाबली और विशालकाय राक्षसोंने परस्पर आक्रमण करके दोनों हाथोंसे दोनोंके केश पकड़ लिये ।। तौ स्थिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुखुवाते जनाधिप । रुधिरं च महाकायावतिवृष्टाविवाम्बुदौ
Dijo Sañjaya: Oh rey, aquellos dos rākṣasas, poderosos y gigantescos, se cerraron el uno sobre el otro y, en lucha cuerpo a cuerpo, cada cual asió con ambas manos el cabello del adversario. Sus cuerpos se pusieron rígidos por el esfuerzo y jadeaban entre sudor; y la sangre corría de aquellas enormes figuras como si dos nubes de lluvia estuvieran derramándose en un aguacero violento.
Verse 31
नरेश्वर! अत्यन्त वर्षा करनेवाले दो मेघोंके समान उन विशालकाय राक्षसोंके शरीर पसीनेसे तर हो रहे थे। वे अपने अंगोंसे पसीनोंके साथ-साथ खून भी बहा रहे थे ।।
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Aquellos rākṣasas de cuerpo gigantesco, como dos nubes que derraman lluvia torrencial, estaban empapados de sudor; y de sus miembros, junto con el sudor, también corría sangre. Entonces, arremetiendo con gran velocidad, Ghaṭotkaca—hijo de Hiḍimbā—apresó a aquel rākṣasa, lo hizo girar y lo arrojó al suelo por pura fuerza; y después le cercenó la enorme cabeza».
Verse 32
सो<पहत्य शिरस्तस्य कुण्डलाभ्यां विभूषितम् । तदा सुतुमुलं नादं ननाद सुमहाबलः,इस प्रकार महाबली घटोत्कचने उसके कुण्डलमण्डित मस्तकको काटकर उस समय बड़ी भयानक गर्जना की
Sañjaya dijo: «Tras golpear y cercenar su cabeza—adornada con pendientes—el guerrero de fuerza descomunal lanzó entonces un rugido atronador y tumultuoso».
Verse 33
हतं दृष्टवा महाकायं वकज्ञातिमरिंदमम् | पज्चाला: पाण्डवाश्वैव सिंहनादान् विनेदिरे
Sañjaya dijo: «Al ver muerto a aquel guerrero poderoso y de cuerpo enorme—aplastador indomable de enemigos, célebre entre los suyos—los Pāñcālas y los Pāṇḍavas, juntos, alzaron rugidos como de león».
Verse 34
बकासुरके विशालकाय भ्राता शत्रुमन अलायुधको मारा गया देख पांचाल और पाण्डव सिंहनाद करने लगे ।।
Sañjaya dijo: «Entonces, cuando aquel rākṣasa fue abatido en el campo de batalla, los guerreros del bando de los Pāṇḍavas hicieron resonar miles de tambores y decenas de miles de caracolas, proclamando la caída del temible enemigo.»
Verse 35
अतीव सा निशा तेषां बभूव विजयावहा । विद्योतमाना विबभौ समन्ताद् दीपमालिनी,चारों ओरसे दीपावलियोंद्वारा प्रकाशित होनेवाली वह रात्रि उनके लिये विजयदायिनी होकर अत्यन्त शोभा पाने लगी
Sañjaya dijo: «Aquella noche les resultó sobremanera portadora de victoria. Resplandeciendo por doquier con hileras de lámparas, se mostró magnífica: una luz auspiciosa en medio de la sombría guerra.»
Verse 36
अलायुधस्य तु शिरो भैमसेनिर्महाबल: । दुर्योधनस्य प्रमुखे चिक्षेप गतचेतस:,उस समय दुर्योधन अचेत-सा हो रहा था। महाबली घटोत्कचने अलायुधका वह मस्तक दुर्योधनके सामने फेंक दिया
Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso hijo de Bhīmasena arrojó la cabeza cercenada de Alāyudha justo ante Duryodhana, que había caído en un aturdimiento sin sentido.
Verse 37
अथ दुर्योधनो राजा दृष्टवा हतमलायुधम् । बभूव परमोद्विग्न: सह सैन्येन भारत,भारत! अलायुधको मारा गया देख सेनासहित राजा दुर्योधन अत्यन्त उद्विग्न हो उठा
Dijo Sañjaya: Entonces el rey Duryodhana, al ver muerto a Alāyudha, quedó profundamente turbado y angustiado, él y sus tropas por igual, oh descendiente de Bharata.
Verse 38
तेन हास्य प्रतिज्ञातं भीमसेनमहं युधि । हन्तेति स्वयमागम्य स्मरता वैरमुत्तमम्,अलायुधने अपने भारी वैरीको याद करते हुए स्वयं आकर दुर्योधनके सामने यह प्रतिज्ञा की थी कि मैं युद्धमें भीमसेनको मार डालूँगा
Dijo Sañjaya: Recordando su odio encarnizado, él mismo avanzó e hizo este voto: «En batalla, daré muerte a Bhīmasena».
Verse 39
ध्रुवं स तेन हन्तव्य इत्यमन्यत पार्थिव: । जीवितं चिरकालं हि भ्रातृणां चाप्यमन्यत
Dijo Sañjaya: El rey (Duryodhana) se convenció: «Sin duda Bhīmasena será muerto por él (Alāyudha)». Pensando así, imaginó también que la vida de sus hermanos estaría segura por largo tiempo.
Verse 40
सतं दृष्टवा विनिहतं भीमसेनात्मजेन वै । प्रतिज्ञां भीमसेनस्य पूर्णामेवाभ्यमन्यत
Dijo Sañjaya: Pero al ver que Śata (esto es, el enemigo así llamado) había sido abatido en verdad por el hijo de Bhīmasena, se convenció de que el voto de Bhīmasena se cumpliría por completo.
Verse 177
इस प्रकार श्रीमह्याभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें अलायुधयुद्धविषयक एक सौ सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección relativa a la muerte de Ghaṭotkaca—con ocasión del combate nocturno, queda concluido el capítulo ciento setenta y siete, que trata del enfrentamiento en el que intervino Alāyudha. Este colofón señala un giro sombrío en la ética de la guerra: la lucha prosigue al amparo de la noche y se ponen en juego guerreros y armas extraordinarios.
Verse 178
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धेबलायुधवधे5ष्टसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección sobre la muerte de Ghaṭotkaca—con esto concluye el capítulo ciento setenta y ocho, que describe el combate nocturno y la muerte de Balāyudha. Este colofón cierra una unidad narrativa y subraya cómo el orden moral de la guerra se degrada aún más en la lucha nocturna, donde el engaño y las armas extraordinarias sustituyen cada vez más al combate abierto conforme al dharma.
Verse 273
हरीन्द्रयोर्यथा राजन् वालिसुग्रीवयो: पुरा । उन पर्वत-शिखरोंके टकरानेसे ऐसा महान् शब्द होता था
Sañjaya dijo: «Oh rey, tal como en tiempos antiguos se oyó hablar del choque entre los dos poderosos señores entre los monos—Vāli y Sugrīva—, así también fue esto. Del golpe de cumbres montañosas contra cumbres nace un estruendo inmenso, como si un rayo se hubiese partido; de la misma manera, oh soberano de los hombres, el terrible combate entre Ghaṭotkaca y Alāyudha se desarrollaba, evocando aquella célebre batalla de la era Tretā.»
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.