
Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)
Upa-parva: Droṇa-vadha-anantara Śiva-stuti (Post-Droṇa Episode: Arjuna’s Vision and Vyāsa’s Śiva Discourse)
Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what occurred after Droṇa’s fall. Sañjaya reports that, amid the Kauravas’ disarray, Arjuna witnesses a radiant, fire-like person moving ahead of him, brandishing a blazing trident; in the direction that figure advances, Arjuna’s opponents break and fall, while Arjuna’s own arrows seem to follow behind. Arjuna asks the unexpectedly arrived Vyāsa to identify this ‘supreme person.’ Vyāsa declares the figure to be Śaṅkara—Īśāna, Mahādeva—describing his forms, attendants (pārṣadas), and unrivaled power in the three worlds. Vyāsa then unfolds an extended litany of Rudra’s names and attributes, recounts emblematic deeds (notably the disruption of Dakṣa’s sacrifice and the destruction of the three asura cities), and articulates Śiva’s cosmic identifications (time, death, elements, deities) and salvific capacity for those who take refuge. The discourse includes a phalaśruti-like promise: hearing/reciting this fourfold stotra (Śatarudrīya) is portrayed as purificatory and success-conferring. Vyāsa concludes by urging Arjuna to proceed without fear of defeat, given divine support, and then departs.
Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण-कोलाहल में कौरवों के छः श्रेष्ठ रथी—दुर्योधन, दुःशासन, द्रोण, कर्ण, शल्य और शकुनि—एक साथ संगठित होकर सात्यकि को लक्ष्य बनाते हैं; मानो एक ही शिकार पर छह सिंह टूट पड़ें। → स्वर्ण-रजत-विभूषित रथों, घुड़सवारों और गजों की परिक्रमा में सात्यकि को ‘कोष्ठबद्ध’ कर दिया जाता है; सिंहनाद और तर्जना के बीच चारों ओर से बाण-वर्षा होती है। रणभूमि कटे हुए भुजाओं और अंगों से भर उठती है—हाथी-सूँड़-सी मोटी भुजाएँ सर्पों-सी बिखरी दिखती हैं। इसी उथल-पुथल में धृष्टद्युम्न अपनी प्रचण्ड गति से सेना को द्रवित करता हुआ आगे बढ़ता है। → उलूक (शकुनि-पुत्र) घायल होकर भी श्रीकृष्ण पर प्रहार का साहस करता है और पृथ्वी को भर देने वाला नाद करता है; उसी क्षण शकुनि अपने रथ से कूदकर उलूक के रथ पर चढ़ जाता है—पिता-पुत्र का यह संयोग कौरव-पक्ष की जिद और प्रतिशोध को एकाग्र कर देता है। → धृष्टद्युम्न शत्रु-सेना को भगाकर देव-समूह में इन्द्र की भाँति शोभित होता है; पाण्डव-पक्ष में शंखनाद उठता है—यमौ (नकुल-सहदेव), युयुधान (सात्यकि) और भीमसेन सहित प्रमुख वीर अपनी ध्वनि से मनोबल को स्थिर करते हैं। थके हुए अर्जुन भी विशाल क्षय करते हुए कौरव-प्रतिकार को रोकते हैं। → रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुकता है, पर कौरवों के शीर्ष रथियों का संगठित दबाव बना रहता है—अगला प्रहार किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित है।
Verse 1
अत-४#-#का+ - दुर्योधन
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Después de eso, todos aquellos guerreros, embriagados por el frenesí de la batalla, se precipitaron con prisa. Incapaces de soportar la afrenta y encendidos de ira, cargaron contra el carro de Yuyudhāna (Sātyaki)».
Verse 2
ते रथै: कल्पितै राजन हेमरूप्यविभूषितै: । सादिभिश्न गजैश्लैव परिवद्रु: समन््तत:ः,नरेश्वर! उन्होंने सोने-चाँदीसे विभूषित एवं सुसज्जित रथों, घुड़सवारों और हाथियोंके द्वारा चारों ओरसे सात्यकिको घेर लिया
Dijo Sañjaya: Oh rey, lo cercaron por todas partes con carros bien dispuestos, adornados con oro y plata, y con caballería y elefantes.
Verse 3
अथीैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथा: । सिंहनादांस्ततश्नक्रुस्तर्जयन्ति सम सात्यकिम्,इस प्रकार सब ओरसे सात्यकिको कोष्ठबद्ध-सा करके वे महारथी योद्धा सिंहनाद करने और उन्हें डाँट बताने लगे
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos grandes guerreros de carro cerraron a Sātyaki por todos lados, como si lo encerraran en un recinto estrecho; y, lanzando rugidos como de león, comenzaron a intimidarlo y a burlarse de él al unísono.
Verse 4
ते भ्यवर्षञछरैस्तीक्ष्णै: सात्यकिं सत्यविक्रमम् । त्वरमाणा महावीरा माधवस्य वधैषिण:
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos grandes guerreros, apresurados y deseosos de dar muerte a Sātyaki, de probado valor—creyendo así golpear la causa de Mādhava—lo cubrieron con una lluvia de flechas agudas.
Verse 5
तान् दृष्टवा पततस्तूर्ण शैनेय: परवीरहा । प्रत्यगृह्नान्महाबाहु: प्रमुऊचन् विशिखान् बहून्
Dijo Sañjaya: Al verlos abalanzarse con rapidez, Śaineya Sātyaki—verdugo de los campeones enemigos—salió a su encuentro de frente. El guerrero de poderosos brazos los recibió soltando una gran multitud de flechas, respondiendo fuerza con fuerza, con disciplina, en medio de las exigencias del combate.
Verse 6
तत्र वीरो महेष्वास: सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । निचकर्त शिरांस्युग्रै: शरै: संनतपर्वभि:,वहाँ महाधनुर्धर रणदुर्मद वीर सात्यकिने झुकी हुई गाँठवाले भयंकर बाणोंद्वारा बहुतेरे शत्रु-योद्धाओंके मस्तक काट डाले
Dijo Sañjaya: Allí, el heroico Sātyaki—arquero eminente, embriagado por la furia del combate—cercenó las cabezas de muchos enemigos con flechas feroces de juntas curvadas, abatíéndolos en medio de la violencia implacable de la guerra.
Verse 7
हस्तिहस्तान् हयग्रीवा बाहुनपि च सायुधान् | क्षुरप्रै: शातयामास तावकानां स माधव:
Dijo Sañjaya: Aquel Mādhava (Kṛṣṇa), con flechas de filo de navaja, cercenó las trompas de los elefantes como si fueran manos, cortó los cuellos de los caballos y hasta los brazos de los guerreros junto con sus armas, quebrantando así la fuerza combativa de tus tropas. La escena subraya la áspera ética de la guerra: la destreza y la resolución no se emplean por juego, sino para inutilizar de manera decisiva la capacidad del enemigo de causar daño, mientras la violencia revela el terrible precio de un conflicto impulsado por el adharma.
Verse 8
पतितैश्नामरैश्वैव श्वेतच्छत्रैश्ष भारत । बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैद्यौरिव प्रभो,भरतनन्दन! प्रभो! वहाँ गिरे हुए चामरों और श्वेत छत्रोंसे भरी हुई भूमि नक्षत्रोंसे युक्त आकाशके समान जान पड़ती थी
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, la tierra quedó sembrada de abanicos de cola de yak caídos y de parasoles reales blancos. Oh señor, alegría de los Bharatas, el suelo parecía el cielo cuajado de estrellas.
Verse 9
एतेषां युयुधानेन युध्यतां युधि भारत । बभूव तुमुल: शब्द: प्रेतानां क्रनदतामिव,भारत! युद्धस्थलमें युयुधानके साथ जूझते हुए इन योद्धाओंका भयंकर आर्तनाद प्रेतोंके करुण-क्रन्दन-सा प्रतीत होता था
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, mientras esos guerreros combatían en el campo de batalla contra Yuyudhāna, se alzó un clamor terrible y tumultuoso, como el lastimero llanto de los muertos.
Verse 10
तेन शब्देन महता पूरिताभूद् वसुन्धरा । रात्रि: समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा,उस महान् कोलाहलसे भरी हुई वह रणभूमि और रात्रि अत्यन्त उग्र एवं भयंकर जान पड़ती थी
Dijo Sañjaya: Por aquel estruendo tremendo, la misma tierra pareció colmada y sobrecogida. Y la noche también cayó sobre ellos, feroz en su aspecto y cargada de terror—haciendo que el campo de batalla, tras el tumulto, se mostrara aún más espantoso.
Verse 11
दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा युयुधानशराहतम् । श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणे
Dijo Sañjaya: Oh rey, al ver su ejército sumido en confusión y desmoronándose, herido por las flechas de Yuyudhāna (Sātyaki), y al oír en las horas terribles de la medianoche un clamor vasto que erizaba los cabellos, Duryodhana—el mejor entre los guerreros de carro—dijo una y otra vez a su auriga: «Conduce mis caballos hacia el lugar de donde se alza ese tumulto».
Verse 12
सुतस्तवाब्रवीद् राजन् सारथिं रथिनां वर: । यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्वोदयेति पुनः पुन:
Dijo Sañjaya: Oh rey, tu hijo—el primero entre los guerreros de carro—se dirigió repetidas veces a su auriga: «Conduce los caballos al lugar donde se alza este tumulto».
Verse 13
तेन संचोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान् | सूत: संचोदयामास युयुधानरथं प्रति,उसका आदेश पाकर सारथिने उन श्रेष्ठ घोड़ोंको सात्यकिके रथकी ओर हाँक दिया
Instigado por él, el auriga hizo avanzar a aquellos excelentes caballos y los encaminó hacia el carro de Yuyudhāna (Sātyaki).
Verse 14
ततो दुर्योधन: क्रुद्धो दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत्
Dijo Sañjaya: Entonces Duryodhana, encendido de ira—firme en el arco, incansable, de mano veloz y combatiente de múltiples ardides—se lanzó a atacar a Yuyudhāna (Sātyaki).
Verse 15
ततः पूर्णायतोत्सृष्टे: शरैः शोणितभोजनै: । दुर्योधन द्वादशभिर्माधव: प्रत्यविध्यत,तब मधुवंशी युयुधानने धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बारह रक्तभोजी बाणोंद्वारा दुर्योधनको घायल कर दिया
Sañjaya dijo: Entonces Mādhava, tras tensar por completo el arco, soltó flechas —saetas bebedoras de sangre— y alcanzó a Duryodhana con doce de ellas.
Verse 16
दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दित: शरै: | शैनेयं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यदमर्षित:,सात्यकिने जब पहले ही अपने बाणोंसे दुर्योधनको पीड़ित कर दिया, तब उसने भी अमर्षमें भरकर उन्हें दस बाण मारे
Sañjaya dijo: Duryodhana, ya herido y atormentado antes por aquellas flechas, se encendió de ira y, en respuesta, atravesó a Śaineya con diez saetas.
Verse 17
ततः समभवद् युद्ध तुमुलं भरतर्षभ । पज्चालानां च सर्वेषां भरतानां च दारुणम्,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर समस्त पांचालों और भरतवंशियोंका वहाँ भयंकर युद्ध होने लगा
Sañjaya dijo: Entonces se alzó una batalla tumultuosa, terrible en su ferocidad, entre todos los Pāñcālas y los Bhāratas, oh toro entre los Bhāratas.
Verse 18
शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्र महारथम् । सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत
Sañjaya dijo: Enfurecido en plena batalla, Śaineya hirió a tu hijo —gran guerrero de carro— con ochenta flechas, atravesándole el pecho, oh Bhārata.
Verse 19
भारत! रणभूमिमें कुपित हुए सात्यकिने आपके महारथी पुत्रकी छातीमें अस्सी सायकोंद्वारा प्रहार किया ।।
Sañjaya dijo: Luego, en aquella batalla, Sātyaki abatió con flechas los caballos de su adversario, enviándolos a la morada de Yama. Y con una veloz saeta emplumada derribó también al auriga, haciéndolo caer al instante del carro.
Verse 20
हताश्वे तु रथे तिष्ठन् पुत्रस्तव विशाम्पते । मुमोच निशितान् बाणान् शैनेयस्य रथं प्रति
Dijo Sañjaya: ¡Oh señor de los pueblos! Aunque los caballos de su carro habían sido abatidos, tu hijo se mantuvo firme sobre el carro y lanzó flechas agudas hacia el carro de Śaineya.
Verse 21
प्रजानाथ! तब आपका पुत्र उस अश्वहीन रथपर खड़ा हो सात्यकिके रथकी ओर पैने बाण छोड़ने लगा ।।
Dijo Sañjaya: Oh rey, en medio del combate Śaineya (Sātyaki), como un consumado maestro de las armas, cercenó aquellas cincuenta flechas que había disparado tu hijo en la batalla.
Verse 22
अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद् धनु: । चिच्छेद तरसा युद्धे तव पुत्रस्य माधव:
Dijo Sañjaya: Entonces, con otra flecha afilada, Mādhava (Kṛṣṇa) cercenó con presteza, en medio de la batalla, el gran arco de tu hijo justo en el punto donde lo empuñaba.
Verse 23
विरथो विधनुष्कश्न सर्वलोकेश्वर: प्रभु: । आरुरोह रथं तूर्ण भास्वरं कृतवर्मण:,तब सम्पूर्ण जगत्का स्वामी शक्तिशाली वीर दुर्योधन धनुष और रथसे हीन होकर तुरंत ही कृतवर्माके तेजस्वी रथपर आरूढ़ हो गया
Dijo Sañjaya: Entonces Duryodhana—poderoso señor, celebrado como soberano entre los hombres—se vio sin carro y sin arco; y en aquel instante de desamparo montó con presteza el radiante carro de Kṛtavarman.
Verse 24
दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम् | द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशाम्पते,प्रजानाथ! उस आधीरातके समय दुर्योधनके पराड्मुख हो जानेपर सात्यकिने आपकी सेनाको अपने बाणोंद्वारा खदेड़ना आरम्भ किया
Dijo Sañjaya: ¡Oh señor de los hombres! En plena medianoche, cuando Duryodhana se volvió en retirada, Śaineya (Sātyaki) comenzó a hacer retroceder a tu ejército con una tempestad de flechas.
Verse 25
शकुनिश्चार्जुनं राजन् परिवार्य समन्तत:ः । रथैरनेकसाहसैर्गजैश्ञापि सहस्रश:
Dijo Sañjaya: Oh rey, Śakuni cercó a Arjuna por todos los flancos—apretando el cerco con muchos miles de carros de guerra, y también con elefantes, por millares.
Verse 26
तथा हयसहसैश्न नानाशस्त्रैरवाकिरत् । राजन! उधर शकुनिने कई हजार रथों
Dijo Sañjaya: Del mismo modo, con incontables caballos y armas de muchas clases, lo acribillaron con una lluvia de proyectiles. Oh rey, entonces Śakuni, tras cercar a Arjuna por todos los lados con muchos miles de carros, miles de elefantes y miles de caballos, desató contra él una feroz lluvia de armas diversas. Así arrojaron toda gran arma hacia Arjuna.
Verse 27
तान्यर्जुन: सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्
Dijo Sañjaya: Arjuna abatió a aquellos miles—de carros, elefantes y caballos—y apremió la batalla con una fuerza implacable.
Verse 28
ततस्तु समरे शूर: शकुनि: सीबलस्तदा
Dijo Sañjaya: Entonces, en medio del combate, avanzó el valeroso Śakuni, de la estirpe de Saubala.
Verse 29
विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव । पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम्
Dijo Sañjaya: Sonriendo como en burla, lo hirió a Arjuna con flechas afiladas; y de nuevo, con otras cien, contuvo y cercó a aquel gran guerrero de carro.
Verse 30
उस समय समरभूमिमें सुबलकुमार शूरवीर शकुनिने हँसते हुए-से तीखे बाणोंद्वारा अर्जुनको बींध डाला। फिर सौ बाण मारकर उनके विशाल रथको अवरुद्ध कर दिया ।।
Sañjaya dijo: Entonces, en el campo de batalla, Shakuni —el valeroso hijo de Suvala— pareció reír mientras atravesaba a Arjuna con flechas agudas. Luego, descargando cien saetas, detuvo el avance del gran carro de Arjuna. Pero Arjuna, oh Bharata, respondió en la lucha hiriendo a Shakuni con veinte flechas, y también alcanzó a los demás arqueros poderosos con tres flechas a cada uno: una réplica medida, conforme al código del guerrero, en medio del caos de la guerra.
Verse 31
निवार्य तान् बाणगणैर्युधि राजन् धनंजय: । जघान तावकान् योधान् वज्रपाणिरिवासुरान्
Sañjaya dijo: Oh rey, en lo más recio de la batalla Dhanañjaya (Arjuna), tras contener a aquellos guerreros con descargas de flechas, abatió a tus combatientes, tal como Indra Vajrapāṇi destruye a los Asuras.
Verse 32
भुजैश्छिन्नैर्महीपाल हस्तिहस्तोपमैर्मथे । समाकीर्णा मही भाति पज्चास्यैरिव पन्नगै:
Sañjaya dijo: Oh rey, el campo de batalla estaba sembrado de brazos cercenados, gruesos como trompas de elefante, de modo que la tierra parecía cubierta por serpientes de cinco cabezas.
Verse 33
शिरोभि: सकिरीटैश्व सुनसैश्चारुकुण्डलै: । संदष्टौष्ठ पुटै: क्रुद्धस्तथैवोद्धूतलोचनै:
Sañjaya dijo: En el campo de batalla yacían cabezas cercenadas, aún adornadas con coronas resplandecientes, narices finas y hermosos pendientes. Sus labios, apretados entre los dientes por la ira, y sus ojos, fijos en una mirada feroz y atónita. Así, aquellas cabezas de kṣatriyas, antes ligadas a la palabra noble y a los ornamentos reales, se volvieron emblemas sombríos del precio de la guerra, convirtiendo el ‘esplendor’ del campo en una terrible parodia de la belleza.
Verse 34
निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही
Sañjaya dijo: La tierra resplandecía con las cabezas caídas de los kṣatriyas —hombres que llevaban ornamentos de oro y joyas en la cresta, y eran conocidos por hablar palabras agradables— esparcidas como si flores de loto hubieran sido tendidas sobre el suelo. La imagen intensifica la trágica ironía de la guerra: los antes engalanados y corteses quedan reducidos a trofeos sin vida, y la ‘belleza’ del campo es un espectáculo siniestro nacido de la matanza.
Verse 35
कृत्वा तत् कर्म बीभत्सुरुग्रमुग्रपराक्रम: । विव्याध शकुनिं भूय: पञ्चभिननतपर्वभि:
Dijo Sañjaya: Habiendo consumado aquel acto espantoso, Arjuna—fiero y de terrible pujanza—volvió a atravesar a Śakuni con cinco flechas de junturas inflexibles, apremiando el asalto en el sombrío ímpetu de la batalla.
Verse 36
अताडयदुलूकं च त्रिभिरेव तथा शरै: । भयंकर पराक्रमी अर्जुनने वह वीरोचित कर्म करके झुकी हुई गाँठवाले पाँच बाणोंद्वारा पुनः शकुनिको घायल किया। साथ ही तीन बाणोंसे उलूकको भी व्यथित कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Arjuna, el héroe temible, hirió también a Ulūka con tan solo tres flechas. Ulūka, aunque así herido, replicó disparando contra Vāsudeva (Kṛṣṇa). El pasaje subraya el incesante intercambio de golpes en la guerra—valor y contra-valor—y, a la vez, la tensión ética del combate, donde incluso el herido persevera en la agresión y el auriga (presencia guía) se convierte en blanco directo.
Verse 37
अर्जुन: शकुनेश्चापं सायकैरच्छिनद् रणे
Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Arjuna cercenó con sus flechas el arco de Śakuni—acto que afirma una destreza marcial disciplinada y el propósito ético de inutilizar la capacidad del adversario para dañar, en vez de entregarse a una crueldad innecesaria.
Verse 38
ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ
Dijo Sañjaya: Entonces el Saubala (Śakuni) saltó de su carro—oh toro entre los Bhāratas—y actuó, señalando un brusco viraje de la guerra de carros a la acción inmediata y cercana en medio del tumulto del combate.
Verse 39
तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ
Dijo Sañjaya: Aquellos dos—padre e hijo, ambos grandes guerreros de carro—montaron juntos en un solo carro, avanzando como uno en el apretón de la batalla. El verso subraya el vínculo íntimo de linaje y deber, aun cuando la guerra obliga a los parientes a obrar con resolución disciplinada bajo una tensión moral.
Verse 40
तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितै:शरै:
Sañjaya dijo: Oh gran rey, el Pāṇḍava, tras herir a aquellos dos con flechas afiladas como navajas, apremió la batalla hacia adelante—imagen de una resolución marcial implacable dentro de los sombríos deberes de la guerra.
Verse 41
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्तत:
Sañjaya dijo: «Así como el viento dispersa las nubes en todas direcciones…»—evocando la súbita dispersión y el desconcierto del campo de batalla, donde aun los poderosos se quiebran por fuerzas fuera de su dominio, y el peso moral de la guerra se siente en la fragilidad de las formaciones y de las vidas.
Verse 42
तद् बल॑ भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तदा निशि
Sañjaya dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, aquel ejército, mientras era segado y destruido en la oscuridad de la noche…» (la narración continúa), subrayando la sombría tensión ética de la matanza nocturna en medio del caos de la guerra.
Verse 43
उत्सृज्य वाहान् समरे चोदयन्तस्तथा परे
Sañjaya dijo: En aquella batalla, unos abandonaron sus monturas, mientras otros—también del bando contrario—seguían espoleando sus corceles, avanzando en medio del caos de la guerra.
Verse 44
विजित्य समरे योधांस्तावकान् भरतर्षभ
Sañjaya dijo: «Oh toro entre los Bhāratas, tras haber vencido a tus guerreros en la batalla…».
Verse 45
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभि: शरै:
Dijo Sañjaya: Oh rey, Dhṛṣṭadyumna, tras herir a Droṇa con tres flechas, apremió el ataque—un episodio que subraya el sombrío impulso de la batalla, donde incluso el maestro más venerado es tratado como combatiente una vez traspasados los límites de la guerra.
Verse 46
तन्निधाय धनुर्भूमौ द्रोण: क्षत्रियमर्दन:
Dijo Sañjaya: Tras dejar su arco en el suelo, Droṇa—triturador de guerreros—se detuvo un instante; un gesto que anuncia un giro decisivo en el tono moral y emocional de la contienda: el arma apartada por un momento insinúa cansancio, contención o un repliegue interior en medio de las implacables exigencias del deber kṣatriya.
Verse 47
धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगै:
Dijo Sañjaya: Entonces Droṇa, al herir a Dhṛṣṭadyumna con siete flechas de vuelo veloz, empujó la batalla hacia adelante—un acto que refleja la ferocidad implacable del deber en la guerra, donde la maestría de las armas se emplea sin pausa contra un adversario principal.
Verse 48
त॑ निवार्य शरैस्तूर्ण धृष्टद्युम्नो महारथ:
Dijo Sañjaya: Conteniéndolos con presteza mediante una andanada de flechas, Dhṛṣṭadyumna—el gran guerrero de carro—mantuvo a raya el embate. En el clima moral de la batalla, la línea destaca la contención disciplinada y la responsabilidad táctica: a la fuerza se responde con una fuerza medida para proteger a los propios y cumplir el deber de comandante.
Verse 49
व्यधमत् कौरवीं सेनामासुरीं मघवानिव । महारथी धृष्टद्युम्नने तुरंत ही अपने बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यको रोककर कौरव-सेनाका उसी प्रकार विनाश आरम्भ किया, जैसे इन्द्र आसुरी सेनाका संहार करते हैं ।।
Dijo Sañjaya: El gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna, tras contener con presteza a Droṇācārya con sus propias flechas, comenzó a aplastar al ejército kaurava—como Maghavan (Indra) destruye la hueste de los asuras. El verso presenta su embate no como mera ira, sino como un acto decisivo dentro de la tensión moral de la guerra: refrenar a un temible maestro-guerrero y volcar el impulso de la batalla hacia la destrucción de la fuerza enemiga.
Verse 50
उभयो: सेनयोर्मथ्ये नराश्रृद्धिपवाहिनी
Sañjaya dijo: Entre ambos ejércitos se alzó un torrente humano—un caudal de guerreros que no dejaba de crecer—abriéndose paso en medio de la batalla.
Verse 51
द्रावयित्वा तु तत् सैन्यं धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्
Sañjaya dijo: Tras desbaratar aquel ejército, el valeroso Dhṛṣṭadyumna—ardiente de brío marcial—empujó a las fuerzas enemigas a la huida, haciendo avanzar la lucha con el sombrío ímpetu de la guerra.
Verse 52
अथ दथ्मुर्महाशड्खान् धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ
Sañjaya dijo: Entonces Dhṛṣṭadyumna y Śikhaṇḍin hicieron sonar sus grandes caracolas, dando una señal de determinación y de alistamiento, mientras el ímpetu de la batalla seguía empujando hacia delante.
Verse 53
जित्वा रथसहस््राणि तावकानां महारथा: । सिंहनादरवांश्वक्रु: पाण्डवा जितकाशिन:
Sañjaya dijo: Tras vencer a miles de carros de tu bando, los grandes guerreros en carro de los Pāṇḍava—exultantes por la victoria—alzaron gritos de batalla como leones, oh señor de los pueblos. En el marco ético de la epopeya, ese clamor no es mera soberbia, sino el oleaje de la moral tras superar una fuerza abrumadora, intensificando el impulso trágico de la guerra, donde el valor y el deber chocan con una destrucción cada vez mayor.
Verse 54
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च रणोत्कटा: । तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्वैव विशाम्पते
Sañjaya dijo: Oh señor de los pueblos, oh rey de los hombres—ante los propios ojos de tu hijo (Duryodhana), de Karṇa, y asimismo del heroico Droṇa y del hijo de Droṇa (Aśvatthāman), los grandes guerreros en carro de los Pāṇḍava, enardecidos por la batalla, desbarataron a miles de tus combatientes en carro y luego rugieron como leones en triunfo. La escena subraya cómo la destreza y el impulso de la guerra pueden derribar incluso la confianza de comandantes célebres, recordando al oyente que el poder sin fundamento en la rectitud es frágil en medio de la turbulencia moral del combate.
Verse 171
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección sobre la muerte de Ghaṭotkaca—concluye el capítulo ciento setenta y uno, que describe la batalla nocturna y el combate confuso, denso y enmarañado. Este colofón señala un punto de transición en la narración: tras la tensión moral de guerrear en la noche y el caos del enfrentamiento, el texto cierra formalmente el capítulo, subrayando cómo el desorden de la guerra se intensifica cuando se libra en la oscuridad y el frenesí.
Verse 263
अर्जुन योधयन्ति स्म क्षत्रिया: कालचोदिता: । वे कालप्रेरित क्षत्रिय अर्जुनपर बड़े-बड़े अस्त्रोंकी वर्षा करते हुए उनके साथ युद्ध करने लगे
Dijo Sañjaya: Impulsados por la coacción del Tiempo (Kāla), los guerreros kṣatriya se lanzaron contra Arjuna y trabaron combate con él, cubriéndolo con una lluvia de poderosos proyectiles; imagen de una guerra en la que la voluntad humana queda apremiada dentro del gran impulso fatal de la destrucción.
Verse 366
ननाद च महानादं पूरयन्निव मेदिनीम् | इस प्रकार घायल होनेपर उलूकने भगवान् श्रीकृष्णपर प्रहार किया और पृथ्वीको गुँजाते हुए-से बड़े जोरसे गर्जना की
Dijo Sañjaya: Lanzó un rugido formidable, como si con su resonancia llenara toda la tierra. Aun herido, Ulūka golpeó a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa y, con un clamor atronador, hizo que el suelo pareciera retumbar; imagen de la ferocidad de la guerra, donde la ira y la bravuconería se alzan pese a la herida, en marcado contraste con la serena compostura dhármica de Kṛṣṇa en medio de la violencia.
Verse 373
निनन््ये च चतुरो वाहान् यमस्य सदन प्रति । उस समय अर्जुनने रणभूमिमें अपने बाणोंद्वारा शकुनिका धनुष काट दिया और उसके चारों घोड़ोंको भी यमलोक भेज दिया
Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla, Arjuna cercenó con sus flechas el arco de Śakuni y luego despachó sus cuatro caballos hacia la morada de Yama; imagen de una acción marcial rápida y decisiva, donde la destreza en la guerra se vuelve instrumento de la muerte inevitable en el campo de combate.
Verse 386
उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशाम्पते । प्रजापालक भरतश्रेष्ठ! तब सुबलपुत्र शकुनि अपने रथसे कूदकर तुरंत ही उलूकके रथपर जा चढ़ा
Dijo Sañjaya: ¡Oh señor de los pueblos, protector de los súbditos, el mejor de los Bharatas! Entonces Śakuni, hijo de Subala, saltó de su propio carro y, sin demora, subió al carro de Ulūka. En la presión de la guerra, este rápido cambio de carro señala una coordinación táctica urgente y la disposición a abandonar la posición personal en busca de una ventaja inmediata.
Verse 396
पार्थ सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवाम्बुभि: । एक रथपर आरूढ़ हुए पिता और पुत्र दोनों महारथियोंने अर्जुनपर उसी प्रकार बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, जैसे दो मेघखण्ड अपने जलसे किसी पर्वतको सींच रहे हों
Sañjaya dijo: El padre y el hijo—ambos grandes guerreros, montados en un solo carro—comenzaron a empapar a Pārtha (Arjuna) con descargas de flechas, como dos masas de nubes que riegan una montaña con su lluvia. La imagen subraya que, en la furia de la guerra, el parentesco y la contención quedan eclipsados por la determinación marcial, y Arjuna se vuelve el blanco de una violencia concentrada y coordinada.
Verse 403
विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरै: । महाराज! परंतु पाण्डुनन्दन अर्जुनने उन दोनोंको तीखे बाणोंसे घायल करके आपकी सेनाको भगाते हुए उसे सैकड़ों बाणोंसे छिन्न-भिन्न कर दिया
Sañjaya dijo: ¡Oh Rey! Pero Arjuna, hijo de Pāṇḍu, hirió a aquellos dos con flechas agudas y, mientras hacía huir a tus fuerzas, desgarró el ejército con cientos de saetas. La escena revela la sombría ética de la guerra: la destreza se muestra con habilidad disciplinada, pero se despliega en la trágica necesidad de la violencia y en el derrumbe de los ejércitos ante una estrategia superior.
Verse 416
विच्छिन्नानि तथा राजन् बलान्यासन् विशाम्पते । प्रजापालक नरेश! जैसे हवा बादलोंको चारों ओर उड़ा देती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाओं को छिजन्न-भिन्न कर दिया
Sañjaya dijo: Oh Rey, señor de los pueblos, tus fuerzas quedaron así quebradas y dispersas. Como el viento separa las nubes en todas direcciones, así Arjuna deshizo tus ejércitos, dejándolos fragmentados y en desorden.
Verse 426
प्रदुद्राव दिश: सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम् । भरतश्रेष्ठ उस समय रात्रिमें अर्जुनद्वारा मारी जाती हुई आपकी सेना भयसे पीड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखती हुई भाग चली
Sañjaya dijo: Herido por el miedo, el ejército—mirando en todas direcciones en busca de amparo—se quebró y huyó por todos lados. En la noche, mientras Arjuna los abatía, el pánico se apoderó de ellos y el orden se desplomó en una desbandada desesperada.
Verse 433
सम्भ्रान्ता: पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे | कुछ लोग अपने वाहनोंको समरांगणमें ही छोड़कर भाग चले। दूसरे लोग उन्हें तेजीसे हॉँकते हुए भागे और कितने ही सैनिक भ्रान्त होकर उस दारुण अन्धकारमें चारों ओर चक्कर काटते रहे
Sañjaya dijo: En aquella oscuridad espantosa, los guerreros, presa del pánico y la confusión, corrían en todas direcciones. Unos abandonaron sus carros y monturas en pleno campo de batalla y huyeron; otros azuzaron sus vehículos a toda velocidad para escapar; y muchos, desorientados, daban vueltas sin rumbo en la sombría tiniebla—mostrando cómo el miedo puede disolver la disciplina y el orden en la guerra.
Verse 443
दभ्मतुर्मुदिती शड्खौ वासुदेवधनंजयौ । भरतश्रेष्ठ! रणभूमिमें आपके योद्धाओंको जीतकर प्रसन्नतासे भरे हुए भगवान् श्रीकृष्ण और अर्जुन अपना-अपना शंख बजाने लगे
Sañjaya dijo: ¡Oh, el mejor de los Bhāratas! En el campo de batalla, tras vencer a tus guerreros, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) y Dhanañjaya (Arjuna), colmados de júbilo, hicieron sonar cada uno su caracola. Aquel clamor no fue mera señal de triunfo, sino una proclamación deliberada de firmeza y propósito justo, bajo el peso moral de la guerra.
Verse 453
चिच्छेद धनुषस्तूर्ण ज्यां शरेण शितेन ह । महाराज! उधर धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंसे द्रोणाचार्यको बींधकर तुरंत ही तीखे बाणसे उनके धनुषकी प्रत्यंचा काट डाली
Sañjaya dijo: ¡Oh, rey! Allí, Dṛṣṭadyumna hirió a Droṇācārya con tres flechas y, en ese mismo instante, con un dardo agudo, cercenó la cuerda de su arco. En la tensión moral de la guerra, el acto revela urgencia táctica—desarmar a un maestro-guerrero formidable para contener más matanza—y, a la vez, subraya la trágica necesidad de la violencia cuando el dharma se disputa en el campo de batalla.
Verse 463
आददेअन्यद् धनु: शूरो वेगवत् सारवत्तरम् । तब क्षत्रियमर्दन शूरवीर द्रोणाचार्यने उस धनुषको भूमिपर रखकर दूसरा अत्यन्त प्रबल और वेगशाली धनुष हाथमें लिया
Sañjaya dijo: El héroe tomó otro arco, más poderoso, más veloz y más apto para la batalla. Dejando el arma anterior a un lado, escogió un medio más fuerte para proseguir el combate, mostrando la incesante escalada propia de la guerra justa cuando el deber está fijado y la contienda se vuelve implacable.
Verse 473
सारथिं पजञ्चभिर्बाणै राजन् विव्याध संयुगे । राजन! तत्पश्चात द्रोणने युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्मको सात बाणोंसे बींधकर उनके सारथिको पाँच बाँणोंसे घायल कर दिया
Sañjaya dijo: ¡Oh, rey! En pleno combate, hirió al auriga con cinco flechas. Luego, Droṇa atravesó a Dṛṣṭadyumna con siete flechas y dejó herido a su auriga con otras cinco. El episodio muestra cómo, en la furia de la guerra, no sólo se golpea al guerrero principal, sino también a quienes sostienen el arte de la batalla, revelando la sombría tensión ética entre la necesidad marcial y el ideal de la conducta justa.
Verse 493
प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरड्)िणी । माननीय नरेश! इस प्रकार जब आपके पुत्रकी उस सेनाका वध होने लगा, तब वहाँ रक्तराशिके प्रवाहसे तरंगित होनेवाली एक भयंकर नदी बह चली
Sañjaya dijo: «Comenzó a correr allí un río espantoso, cuyas olas eran torrentes de sangre. Oh rey venerable, cuando de este modo empezó la matanza del ejército de tu hijo, el propio campo de batalla pareció derramar una corriente aterradora, ondulante por el caudal de sangre amontonada».
Verse 503
यथा वैतरणी राजन् यमराजपुरं प्रति । राजन! दोनों सेनाओंके बीचमें बहनेवाली वह नदी मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको भी बहाये लिये जाती थी, मानो वैतरणी नदी यमराजपुरीकी ओर जा रही हो
Dijo Sañjaya: «Oh Rey, así como el río Vaitaraṇī fluye hacia la ciudad de Yama, del mismo modo aquel río que corría entre los dos ejércitos arrastraba a hombres, caballos y elefantes, convirtiendo el campo de batalla en un paso hacia la muerte misma».
Verse 513
अभ्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव । उस सेनाको भगाकर प्रतापी धृष्टद्युम्न देवताओंके समूहमें तेजस्वी इन्द्रके समान सुशोभित होने लगे
Dijo Sañjaya: «El radiante y valeroso Dhṛṣṭadyumna, tras poner en fuga a aquel ejército, resplandeció como Indra entre las huestes de los dioses. Al quebrar la formación enemiga y dispersar sus fuerzas, se alzó en medio de los suyos con la misma majestad luminosa que Indra muestra entre los celestiales.»
Verse 523
यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्व वृकोदर: । तदनन्तर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, नकुल, सहदेव, सात्यकि तथा पाण्डुपुत्र भीमसेनने भी अपने महान् शंखको बजाया
Dijo Sañjaya: Entonces los dos gemelos (Nakula y Sahadeva), y Yuyudhāna (Sātyaki), y el Pāṇḍava Vṛkodara (Bhīma) hicieron sonar sus grandes caracolas. Tras ellos, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Nakula, Sahadeva, Sātyaki y Bhīmasena—hijo de Pāṇḍu—también soplaron sus poderosas caracolas. El estruendo de las caracolas proclamaba determinación y unidad en el campo de batalla.
Verse 2736
प्रत्यवारयदायस्त: प्रकुर्वन् विपुलं क्षयम् । यद्यपि अर्जुन कौरव-सेनाका महान् संहार करते-करते थक गये थे, तो भी उन्होंने उन सहसौरों रथों, हाथियों और घुड़सवारोंकी सेनाको आगे बढ़नेसे रोक दिया
Dijo Sañjaya: Aunque Arjuna se había fatigado al infligir una vasta matanza una y otra vez sobre el ejército de los Kaurava, aun así contuvo el avance de aquellos miles de carros, elefantes y jinetes. Incluso exhausto, su determinación no flaqueó: siguió frenando el ímpetu enemigo, cumpliendo el deber del guerrero en la dura necesidad del campo de batalla.
Arjuna confronts attribution: whether battlefield success is solely personal agency or requires recognition of a larger, supra-human causality; the chapter resolves this by framing victory as compatible with effort but illuminated by divine support.
The chapter teaches that disciplined action benefits from epistemic humility and refuge in a stabilizing metaphysical order; devotion functions as an interpretive ethic that restrains ego and contextualizes power.
Yes. The discourse presents the Śatarudrīya-style stotra as purifying and success-conferring: hearing/reciting it is described as removing faults and fear and as leading to honor in Rudra’s sphere after overcoming adversities.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.