Mahabharata Adhyaya 166
Drona ParvaAdhyaya 16642 Versesरात्रि-युद्ध के आरम्भ में दोनों पक्षों की तीव्र जिगीषा; कौरव पक्ष का फोकस द्रोण-सुरक्षा पर, जिससे संघर्ष और अधिक संकुल/उग्र होता है।

Adhyaya 166

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

Upa-parva: Nārāyaṇāstra-prādurbhāva (Episode of the Manifestation/Deployment of the Nārāyaṇa Weapon)

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya what Aśvatthāmā said upon hearing that his aged brāhmaṇa father Droṇa, a master of multiple astras, was killed through stratagem by Dhṛṣṭadyumna. Saṃjaya describes Aśvatthāmā’s grief and rage, his address to Duryodhana, and his moral framing: death in fair combat is endurable, but Droṇa’s disarmament and public humiliation are presented as intolerable injury. Aśvatthāmā pledges to pursue the destruction of the Pāñcālas and specifically to kill Dhṛṣṭadyumna, asserting exceptional martial capacity and claiming access to a weapon unknown even to leading Pāṇḍava figures. He recounts the origin of the Nārāyaṇāstra as a divine boon received through Droṇa’s prior worship and notes cautions regarding its use and the modes by which such a weapon may be pacified or withdrawn. The chapter closes with the Kaurava forces rallying amid loud instruments of war as Aśvatthāmā ritually prepares and brings forth the Nārāyaṇāstra.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रात्रि-युद्ध का दृश्य सुनाते हैं—दोनों सेनाएँ शस्त्र-प्रास-खड्ग धारण किये, परस्पर अपराध-बोध और प्रतिशोध से भरी दृष्टि से आमने-सामने खड़ी हैं। → हजारों मशालों का प्रकाश, स्वर्ण-दण्ड, रत्न-जटित अलंकरण और गन्ध-तैल से सिक्त दण्डों के बीच युद्धभूमि दिन-सी उजली हो उठती है; फिर दल-दल में संकुल संग्राम छिड़ता है—हाथी हाथियों से, घोड़े घोड़ों से, वीर वीरों से पृथक्-पृथक् भिड़ते हैं। → धृतराष्ट्र की व्याकुल जिज्ञासा के उत्तर में संजय दुर्योधन की मानसिकता उभारते हैं—वह शत्रुओं को ‘अव्यग्र, हृष्ट, अपराजित’ मानकर अपने सूत से शिकायत करता है और निर्णायक आदेश देता है: ‘द्रोण महारथी की रक्षा करो’; इसी आदेश के साथ रात्रि में घोर युद्ध पूर्ण वेग से प्रवर्तित होता है। → अध्याय का अंत युद्ध के ‘प्रवर्तन’ और ‘संकुलता’ पर टिकता है—रात्रि-युद्ध स्थापित हो जाता है, सेनाएँ परस्पर-जिगीषा से उलझ जाती हैं, और द्रोण की रक्षा को केंद्र बनाकर कौरव-रणनीति स्पष्ट हो जाती है। → रात्रि के इस घोर संग्राम में द्रोण की रक्षा हेतु कौन-सा दल किसे रोक पाएगा—और किस वीर का पतन निकट है—यह अगले प्रसंग पर छोड़ दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

भीसस्नआ तन (2) आमने चतुःषष्ट्याधेकशततमो< ध्याय: दोनों सेनाओंका घमासान बुद्ध और दुध और दुर्योधनका द्रोणाचार्यकी रक्षाके लिये [को आदेश संजय उवाच प्रकाशिते तदा लोके रजसा तमसा<<वृते । समाजग्मुरथो वीरा: परस्परवधैषिण:

Dijo Sañjaya: Oh rey, en aquel momento, cuando el campo de batalla—cubierto de polvo y tinieblas—se iluminó por un instante, los guerreros heroicos, deseosos de darse muerte unos a otros, se precipitaron y chocaron entre sí para la matanza mutua.

Verse 2

ते समेत्य रणे राजन्‌ शस्त्रप्रासासिधारिण: । परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागस:

Dijo Sañjaya: Oh gran rey, al encontrarse cara a cara en la batalla, aquellos guerreros—portadores de armas, lanzas y espadas—se cerraron unos contra otros y luego se miraron, cada cual considerando al otro culpable. En esa pausa cargada, la culpa mutua y el peso de la falta pendían sobre los combatientes, aun cuando el choque estaba a punto de estallar.

Verse 3

प्रदीपानां सहसैश्ष॒ दीप्यमानै: समनन्‍्तत: । रत्नाचितै: स्वर्णदण्डैर्गन्धतैलावसिज्चितै:

Dijo Sañjaya: Por todas partes ardían miles de lámparas con vivo resplandor. Sus astas eran de oro, incrustadas de gemas, y se las alimentaba sin cesar con aceite perfumado para sostener la llama: una iluminación opulenta en medio del sombrío teatro de la guerra.

Verse 4

देवगन्धर्वदीपाद्यै: प्रभाभिरधिकोज्ज्वलै: । विरराज तदा भूमिग्रहैद्यौरिव भारत

Entonces ardían allí también las lámparas y antorchas de los dioses y de los gandharvas, más resplandecientes que todas por su fulgor singular. Con aquellas luces, el campo de batalla se veía hermoso como el cielo sembrado de estrellas, ¡oh Bharata!

Verse 5

उल्काशतै: प्रज्वलितै रणभूमिवव्यराजत । दहामानेव लोकानामभावे च वसुंधरा,सैकड़ों प्रजजलित उल्काओं (मशालों)-से वह रणभूमि ऐसी शोभा पा रही थी, मानो प्रलयकालमें यह सारी पृथ्वी दग्ध हो रही हो

Dijo Sañjaya: El campo de batalla resplandecía, iluminado por cientos de teas encendidas, como si—en el fin del mundo—la propia tierra ardiera y todos los seres fueran consumidos.

Verse 6

व्यदीप्यन्त दिश: सर्वा: प्रदीपैस्तै: समन्‍्ततः । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒ता वृक्षा इवाबभु:

Dijo Sañjaya: Todas las direcciones ardían por doquier con aquellas lámparas, como si, al crepúsculo de la estación de lluvias, los árboles rodeados de luciérnagas centellearan de luz.

Verse 7

असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक्‌ पृथक्‌ नागा नागै: समाजम्मुस्तुरगा हयसादिभि:,उस समय वीरगण विपक्षी वीरोंके साथ पृथक्‌-पृथक्‌ भिड़ गये। हाथी हाथियोंके और घुड़सवार घुड़सवारोंके साथ जूझने लगे

Dijo Sañjaya: Entonces los guerreros se cerraron—cada héroe trabó combate con un héroe enemigo en choques separados, uno a uno. Los elefantes lucharon contra elefantes, y los jinetes contra jinetes, mientras las líneas se ordenaban por iguales en el apretón de la guerra.

Verse 8

रथा रथवरैरेव समाजम्मुर्मुदा युता: । तस्मिन्‌ रात्रिमुखे घोरे तव पुत्रस्य शासनात्‌

Dijo Sañjaya: Los carros de guerra, guiados por los más excelsos guerreros de carro, se reunieron y se alegraron, henchidos de entusiasmo. En aquel terrible comienzo de la noche, lo hicieron por mandato de tu hijo.

Verse 9

चतुरजड्भस्य सैन्यस्य सम्पातश्न॒ महानभूत्‌ | इसी प्रकार रथी श्रेष्ठ रथियोंके साथ प्रसन्नतापूर्वक युद्ध करने लगे। उस भयंकर प्रदोषकालमें आपके पुत्रकी आज्ञासे वहाँ चतुरंगिणी सेनामें भारी मारकाट मच गयी ।।

Dijo Sañjaya: En aquel ejército de cuatro cuerpos se alzó un choque tremendo. Del mismo modo, los más excelsos guerreros de carro se trabaron con otros guerreros de carro, con resolución feroz. En aquel crepúsculo espantoso, por mandato de tu hijo, estalló allí una gran matanza dentro de la hueste de cuatro miembros. Entonces, oh Rey, Arjuna avanzó contra la formación de batalla de los Kaurava…

Verse 10

धृतराष्ट्र रवाच तस्मिन्‌ प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando él hubo penetrado y, encendido de ira, cayó sobre el ejército de mi hijo…»

Verse 11

अमृष्यमाणे दुर्धर्षे कथमासीन्मनो हि व: । धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोध और अमर्षमें भरे हुए दुर्धर्ष वीर अर्जुन जब मेरे पुत्रकी सेनामें प्रविष्ट हुए, उस समय तुमलोगोंके मनकी कैसी अवस्था हुई? ।।

Dijo Sañjaya: «Cuando el incontenible Arjuna, incapaz de soportar la afrenta y colmado de ira e indignación, penetró en el ejército de tus hijos para aplastar al enemigo, ¿cuál fue entonces el estado de ánimo de tus hombres? ¿Y qué hicieron las tropas cuando aquel atormentador de enemigos irrumpió en sus filas?»

Verse 12

के चैनं समरे वीरें प्रत्युद्ययुररिंदमा:

Dijo Sañjaya: «¿Y qué héroes, en aquella batalla, se alzaron para hacerle frente—esos domadores de enemigos?»

Verse 13

के<रक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं के च द्रोणस्य सव्यत:

Dijo Sañjaya: «¿Quién guardaba la rueda derecha de Droṇa y quién protegía la izquierda? ¿Qué héroes —matadores de héroes— aseguraban la retaguardia del carro de Droṇa? ¿Y qué guerreros, tras segar las filas enemigas en combate, avanzaban delante del preceptor como su vanguardia?»

Verse 14

के पृष्ठतश्नाप्पयभवन्‌ वीरा वीरान्‌ विनिध्नतः । के पुरस्तादगच्छन्त निध्नन्तः शात्रवान्‌ रणे

Dijo Sañjaya: ¿Qué héroes guardaban la retaguardia del carro de Droṇa—esos poderosos varones que abatían a poderosos adversarios? ¿Qué guerreros marchaban delante del preceptor, avanzando en la batalla y segando las huestes enemigas? (Y asimismo, ¿quién protegía la rueda derecha y quién la izquierda del carro de Droṇa?)

Verse 15

यत्‌ प्राविशन्महेष्वास: पज्चालानपराजित: । नृत्यन्निव नरव्याप्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्‌

Dijo Sañjaya: Droṇa, el gran arquero inconquistado—tigre entre los hombres—penetró en el ejército de los Pañcālas, avanzando por los corredores de los carros como si danzara, y mostrando un valor sin temor en los senderos ordenados de la guerra.

Verse 16

यो ददाह शरैद्रोण: पञ्चालानां रथव्रजान्‌ | धूमकेतुरिव क्रुद्ध: कथं मृत्युमुपेयिवान्‌

Dijo Sañjaya: «¿Cómo pudo Droṇa—que, airado como un cometa en llamas, abrasó con sus flechas a las huestes de carros de los Pāñcālas—llegar a encontrar la muerte?»

Verse 17

अव्यग्रानेव हि परान्‌ कथयस्यपराजितान्‌ । हृष्टानुदीर्णान्‌ संग्रामे न तथा सूत मामकान्‌

¡Oh, Sūta! A mis enemigos los describes como serenos, invictos, llenos de júbilo y ardor, avanzando con ímpetu en la batalla; pero no dices que mis hijos estén en tal estado.

Verse 18

हतांश्वैव विदीर्णाश्ष विप्रकीर्णाक्ष शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान्‌ युद्धेषु मामकान्‌,सभी युद्धोंमें मेरे पक्षके रथियोंको तुम हताहत, छिन्न-भिन्न, तितर-बितर तथा रथहीन हुआ ही बता रहे हो

Dijo Sañjaya: «No dejas de informar que, en las batallas, los guerreros de carro de mi bando han tenido sus caballos muertos, han sido despedazados, dispersados en confusión y reducidos a combatir sin sus carros.»

Verse 19

संजय उवाच द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम्‌ | दुर्योधनो महाराज वश्यान्‌ भ्रातृुनुवाच ह

Dijo Sañjaya: Al comprender la intención de Droṇa—su determinación de combatir durante aquella noche—el rey Duryodhana se dirigió a sus hermanos, sometidos a su mando.

Verse 20

कर्ण च वृषसेनं च मद्रराजं॑ च कौरव । दुर्धर्ष दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगा:

Dijo Sañjaya: «¡Oh Kaurava! Karṇa y Vṛṣasena, y también el rey de Madra; Durdharṣa, difícil de someter, de largos brazos; y cuantos marchaban tras ellos en sus filas».

Verse 21

“तुम सब लोग सावधान रहकर पराक्रमपूर्वक पीछेकी ओरसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करो। कृतवर्मा उनके दाहिने पहियेकी और राजा शल्य बायें पहियेकी रक्षा करें!

Dijo Sañjaya: «Todos vosotros, permaneced alerta y, con valor resuelto, proteged a Droṇācārya por la retaguardia. Que Kṛtavarmā guarde el flanco de la rueda derecha, y que el rey Śalya guarde el flanco de la rueda izquierda».

Verse 22

त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथा: । तांश्वैव पुरत: सर्वान्‌ पुत्रस्ते समचोदयत्‌

Dijo Sañjaya: «Oh rey, tu hijo apremió a todos los heroicos grandes guerreros en carro de los Trigarta que habían sobrevivido a la matanza, ordenándoles avanzar en la vanguardia, al frente de todos».

Verse 23

संजय कहते हैं--कुरुनन्दन महाराज! युद्धकी इच्छावाले द्रोणाचार्यका मत जानकर दुर्योधनने उस रातमें अपने वशवर्ती भाइयोंसे तथा कर्ण, वृषसेन, मद्रराज शल्य, दुर्धर्ष, दीर्घबाहु तथा जो-जो उनके पीछे चलनेवाले थे, उन सबसे इस प्रकार कहा-- ।।

Dijo Sañjaya: «¡Oh rey, gloria de los Kurus! Al comprender el plan y la resolución de Droṇācārya, ansioso de batalla, Duryodhana, aquella noche, habló a sus hermanos obedientes y también a Karṇa, Vṛṣasena, al rey de Madra Śalya, a Durdharṣa, a Dīrghabāhu y a todos los que los seguían, diciendo: “Que todos los valientes, plenamente preparados, protejan a Droṇa por la retaguardia. Hārdikya guardará el flanco de la rueda derecha, y Śalya el lado del norte. El maestro está por completo alerta, y los Pāṇḍavas también se afanan con empeño por la victoria. Por ello, manteneos bien formados y defendedlo con el mayor cuidado mientras él abate a las huestes enemigas en la batalla.”»

Verse 24

द्रोणो हि बलवान युद्धे क्षिप्रहस्त: प्रतापवान्‌ । निर्जयेत्‌ त्रिदशान्‌ युद्धे किमु पार्थानू ससोमकान्‌

Dijo Sañjaya: «Droṇa es, en verdad, poderoso en la batalla: de mano veloz y resplandeciente en su valor. Podría vencer incluso a los dioses en la guerra; ¿cuánto más, entonces, a los hijos de Pṛthā junto con los Somakas?»

Verse 25

ते यूयं सहिता: सर्वे भृशं यत्ता महारथा: । द्रोणं रक्षत पाञ्चालादू धृष्टद्युम्नान्महारथात्‌

Dijo Sañjaya: «Por eso, vosotros todos —grandes guerreros de carro— manteneos unidos y esforzaos con el máximo empeño. Proteged a Droṇācārya del héroe de Pāñcāla, el poderoso Dhṛṣṭadyumna.»

Verse 26

पाण्डवीयेषु सैन्येषु न तं पश्याम कठ्चन । यो योधयेद्‌ रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नादृते नृप:

Dijo Sañjaya: «Oh rey, entre los ejércitos de los Pāṇḍavas no vemos a nadie en absoluto —salvo a Dhṛṣṭadyumna— que pueda medirse con Droṇa en el combate.»

Verse 27

तस्मात्‌ सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम्‌ । सुगुप्त: पाण्डवान्‌ हन्यात्‌ सृञ्जयांश्व ससोमकान्‌

Dijo Sañjaya: «Por eso, con plena convicción, sostengo que debe protegerse al hijo de Bhāradvāja. Si está bien resguardado, abatirá a los Pāṇḍavas y a los Sṛñjayas junto con los Somakas.»

Verse 28

“अतः मैं सब प्रकारसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करना ही इस समय आवश्यक कर्तव्य मानता हूँ। वे सुरक्षित रहें तो पाण्डवों, सूंजयों और सोमकोंका भी संहार कर सकते हैं ।।

Dijo Sañjaya: «Por eso, juzgo que el deber necesario en este momento es proteger a Droṇācārya por todos los medios. Si permanece a salvo, aún puede causar la destrucción de los Pāṇḍavas, de los Sṛñjayas y también de los Somakas. Y cuando todos los Sṛñjayas hayan sido abatidos en la misma vanguardia del ejército, Aśvatthāmā —hijo de Droṇa— matará sin duda a Dhṛṣṭadyumna en la batalla; de ello no hay duda.»

Verse 29

तथार्जुनं च राधेयो हनिष्यति महारथ: । भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दीक्षित:

Dijo Sañjaya: «Del mismo modo, el gran guerrero de carro Rādheya (Karna) dará muerte a Arjuna; y yo también, tras haber hecho un voto solemne, venceré a Bhīmasena en la batalla».

Verse 30

सो<यं मम जयो व्यक्तो दीर्घकालं भविष्यति । तस्माद्‌ रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथम्‌,“इस प्रकार अवश्य ही मेरी यह विजय चिरस्थायिनी होगी, अत: तुम सब लोग मिलकर संग्राममें महारथी द्रोणकी ही रक्षा करो”

Dijo Sañjaya: «Mi victoria se muestra ya con claridad y perdurará largo tiempo. Por eso, en la batalla, todos vosotros debéis uniros y proteger únicamente a Droṇa, el gran guerrero de carro».

Verse 31

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव । व्यादिदेश तथा सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे,भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर आपके पुत्र दुर्योधनने उस भयंकर अन्धकारमें अपनी सेनाको युद्धके लिये आज्ञा दे दी

Dijo Sañjaya: «Dicho esto, oh el mejor de los Bhāratas, tu hijo Duryodhana dio órdenes a su ejército allí, en aquella oscuridad espantosa».

Verse 32

ततः प्रववृते युद्ध रात्री भरतसत्तम । उभयो: सेनयोर्घोरं परस्परजिगीषया,भरतसत्तम! फिर तो रात्रिके समय दोनों सेनाओंमें एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छासे घोर युद्ध आरम्भ हो गया

Dijo Sañjaya: «Entonces, oh el mejor de los Bhāratas, comenzó de noche una batalla terrible entre ambos ejércitos, impulsados cada uno por el deseo de vencer al otro».

Verse 33

अर्जुन: कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवा: । नानाशस्त्रसमावायैरन्योन्यं समपीडयन्‌,अर्जुन कौरव-सेनापर और कौरव-सैनिक अर्जुनपर नाना प्रकारके शस्त्र-समूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको पीड़ा देने लगे

Dijo Sañjaya: «Arjuna apremió con fuerza al ejército kaurava, y los kauravas, a su vez, se abalanzaron sobre Arjuna. Con descargas y combinaciones de armas de muchas clases, se acometieron mutuamente, buscando infligir dolor y ganar ventaja en la terrible contienda».

Verse 34

द्रौणि: पाज्चालराजं च भारद्वाजश्च सूंजयान्‌ । छादयांचक्रतु: संख्ये शरै: संनतपर्वभि:

Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, Aśvatthāman (hijo de Droṇa) y Droṇa Bhāradvāja, juntos, cubrieron al rey de los Pāñcālas y a los Sṛñjayas con andanadas de flechas de junturas dobladas—imagen de una presión marcial implacable, que subraya cómo, en la guerra, el brío y la furia pueden eclipsar la mesura y la compasión.

Verse 35

पाण्डुपाञज्चालसैन्यानां कौरवाणां च भारत | आसीजक्निष्टानको घोरो निघ्नतामितरेतरम्‌

Sañjaya dijo: ¡Oh Bhārata!, mientras las tropas de los Pāṇḍavas y los Pāñcālas de un lado y los guerreros Kauravas del otro se abatían mutuamente, se alzó un tumulto de gritos espantoso y desgarrador—señal audible de cómo la guerra se desplomaba moralmente en una matanza recíproca.

Verse 36

नैवास्माभिस्तथा पूर्वर्दृष्टपूर्व तथाविधम्‌ । श्रुतं वा यादृशं युद्धमासीद्‌ रौद्रं भयानकम्‌

Sañjaya dijo: Nunca antes habíamos presenciado—ni siquiera oído hablar—de una batalla como ésta: una guerra tan feroz y aterradora, desplegada ante nuestros ojos. La violencia excedía toda experiencia anterior y marcaba un giro funesto en la contienda.

Verse 93

व्यधमत्‌ त्वरया युक्त: क्षपयन्‌ सर्वपार्थिवान्‌ | महाराज! तदनन्तर अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ समस्त राजाओंका संहार करते हुए कौरव-सेनाका विनाश करने लगे

Sañjaya dijo: Impulsado por la urgencia, apretó el ataque, segando a todos los reyes. ¡Oh gran rey!, después Arjuna, con gran premura, comenzó a destruir el ejército Kaurava, dando muerte a los soberanos reunidos—una intensificación de la tragedia moral de la guerra, donde el deber y la devastación avanzan juntos.

Verse 113

दुर्योधनश्व कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत । शत्रुओंको पीड़ा देनेवाले अर्जुनके प्रवेश करनेपर मेरी सेनाओंने क्या किया? तथा दुर्योधनने उस समयके अनुरूप कौन-सा कार्य उचित माना?

Sañjaya dijo: «¿Y qué curso de acción juzgó Duryodhana como apropiado cuando llegó el momento decisivo? Cuando Arjuna—quien inflige tormento a sus enemigos—entró en la refriega, ¿qué hicieron mis ejércitos? ¿Y qué hecho consideró Duryodhana digno de ese tiempo?»

Verse 123

द्रोणं च के व्यरक्षन्त प्रविष्टे श्वेतवाहने । समरांगणमें शत्रुओंका दमन करनेवाले कौन-कौन-से योद्धा वीर अर्जुनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े। श्वेतवाहन अर्जुनके कौरव-सेनाके भीतर घुस आनेपर किन लोगोंने द्रोणाचार्यकी रक्षा की

Dijo Sañjaya: «Cuando Arjuna—cuyo carro es tirado por caballos blancos—se internó profundamente en el ejército de los Kaurava, ¿qué guerreros avanzaron para hacerle frente, él que somete a los enemigos? ¿Y quiénes, en ese instante, se alzaron como protectores de Droṇācārya?»

Verse 163

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर प्रदीपोंका प्रकाशविषयक एक सौ तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Concluye Sañjaya: Así termina el capítulo ciento sesenta y tres del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección sobre la muerte de Ghaṭotkaca—que, con ocasión del combate nocturno en marcha, trata del resplandor de las lámparas. La fórmula final subraya el cuidadoso encuadre épico de la guerra: aun en la lucha de noche, el orden, la visibilidad y los medios de discernimiento se consideran condiciones éticamente significativas del combate.

Verse 164

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे चतुःषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección sobre la muerte de Ghaṭotkaca—concluye este capítulo ciento sesenta y cuatro, que describe la batalla nocturna y el combate confuso, densamente enmarañado. El colofón señala la atmósfera moral del relato: la guerra ha cruzado hacia la oscuridad y el desorden, donde la claridad del dharma se ve forzada, y el precio de la victoria se mide en medios cada vez más extremos y desesperados.

Verse 296

शेषांश्ष॒ पाण्डवान्‌ योधा: प्रसभं हीनतेजस: । 'योद्धाओ! इसी प्रकार महारथी कर्ण अर्जुनका वध कर डालेगा तथा रणयज्ञकी दीक्षा लेकर युद्ध करनेवाला मैं भीमसेनको और तेजोहीन हुए दूसरे पाण्डवोंको भी बलपूर्वक जीत लूँगा

Dijo Sañjaya: «Entonces los guerreros someterán a los Pāṇḍava restantes, ya menguados en brillo y fuerza.» En la sombra ética de la guerra, esta línea subraya cómo el impulso de la violencia se vuelve contra los debilitados, cuando la destreza, la estrategia y la fuerza implacable amenazan con eclipsar la contención y el dharma.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether battlefield outcomes remain morally intelligible when a revered teacher is neutralized through stratagem and humiliation—raising the question of how far wartime necessity can override norms of fair combat and respect for the disarmed.

The chapter underscores that grief and honor-injury can rapidly convert duty into vengeance, and it juxtaposes this escalation with the idea that even supreme power (mahāstra) is governed by rules of initiation, limitation, and cessation.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural and ethical—positioning the Nārāyaṇāstra discourse as a warning about regulated power and as a narrative mechanism intensifying the war’s moral and strategic crisis.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App