
वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च (The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel)
Upa-parva: Ghaṭotkaca-vadha-anantara-vimarśa (Post–Ghaṭotkaca Death Deliberations)
Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the strategic non-use of Karṇa’s ekaghnī Vāsavī-śakti against Kṛṣṇa or Arjuna earlier, given its reputed irresistibility even to divine forces. Sañjaya reports that, after the day’s withdrawal, a nocturnal consensus urged Karṇa to release the weapon at dawn, yet at daybreak that intention dissolved—interpreted as daiva disrupting counsel—so Karṇa did not discharge it at the principal targets. Dhṛtarāṣṭra then draws a causal indictment: the weapon’s deployment against Ghaṭotkaca both saved immediate pressure and precipitated subsequent losses, and he requests continuation of the war account after the rākṣasa’s fall. Sañjaya narrates the battlefield mood: Kauravas exult, Pāṇḍava forces experience disarray, and Yudhiṣṭhira enters deep grief and shock, instructing Bhīma to check the opposing advance. Kṛṣṇa rebukes Yudhiṣṭhira’s collapse and urges him to bear the ‘heavy yoke’ of kingship in war. Yudhiṣṭhira responds with a moral-psychological account of indebtedness to Ghaṭotkaca’s prior services, lamenting the perceived humiliation of being unable to protect him, and argues that Droṇa and Karṇa constitute the operational root of their sufferings—implying priority targeting. He then moves swiftly, supported by allied contingents, to pursue Karṇa. Vyāsa intercepts and reframes: Arjuna survives precisely because Karṇa conserved the spear for him; had Arjuna met Karṇa in a direct duel under pressure, Karṇa would likely have released it. Therefore Ghaṭotkaca’s death functions as a protective contingency for Arjuna and the coalition’s long-term prospects. Vyāsa counsels restraint from anger and grief, reiterates dharma-practices (non-cruelty, austerity, giving, forbearance, truth), and offers a forward-looking assurance of strategic success tied to dharmic steadiness.
Chapter Arc: धूल-धूसरित रणभूमि में सात्यकि के सामने सोमदत्त खड़ा है—और क्षत्रधर्म की दुहाई देकर उसे ललकारता है कि जो शस्त्र त्यागकर दीन हुआ हो, उस पर प्रहार करना दस्युधर्म है। → सोमदत्त सात्यकि पर नैतिक दबाव डालता है, भूरिश्रवा-वध की स्मृति और ‘पीठ दिखाने वाले पर वार’ जैसे नियमों को सामने रखकर उसे अपराध-बोध में बाँधना चाहता है। उधर युद्ध का प्रवाह रुकता नहीं—राक्षस-सेना और घटोत्कच का उग्र प्रवेश, तथा अश्वत्थामा का प्रतिशोधी क्रोध, अध्याय को एक साथ नीति-विवाद और प्रलय-युद्ध में खींच ले जाता है। → अश्वत्थामा राक्षसों की सेना पर प्रलयाग्नि-सा टूट पड़ता है; अद्भुत पराक्रम दिखाकर घटोत्कच को लक्ष्य कर यमदण्डोपम, सीधा जाने वाला भयंकर बाण संधान करता है—और घटोत्कच के पतन का निर्णायक क्षण उपस्थित होता है। → घटोत्कच के मारे जाने का समाचार और दृश्य रण को स्तब्ध कर देता है; धृष्टद्युम्न घटोत्कच को गिरा हुआ जानकर अश्वत्थामा के निकट से अपना रथ हटा लेता है। सोमदत्त-सात्यकि प्रसंग में ‘धर्म’ की भाषा युद्ध की क्रूर वास्तविकता से टकराकर रह जाती है—और रण का पलड़ा क्षणिक रूप से कौरव-पक्ष की ओर झुकता है। → घटोत्कच-वध के बाद पाण्डव-सेना के मनोबल पर जो आघात पड़ेगा और भीम/युधिष्ठिर की प्रतिक्रिया से युद्ध की दिशा कैसे बदलेगी—यह अगले प्रसंग की दहलीज़ पर छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ४७ “लोक हैं।) पम्प बछ। अर: अं षट्पज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: सोमदत्त और सात्यकिका युद्ध
Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando su hijo—que había asumido el voto de ayunar hasta la muerte—fue abatido por Satyaki, Somadatta quedó presa de una ira intensísima. En ese instante se dirigió a Satyaki con estas palabras.
Verse 2
क्षत्रधर्म: पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभि: । त॑ त्वं सात्वत संत्यज्य दस्युधर्मे कथं रत:
«Oh Sātvata, ¿cómo puedes, abandonando el antiguo dharma de los kṣatriyas—contemplado y sostenido por los dioses y los magnánimos sabios—deleitarte en el proceder de los dāsus, conducta rapaz y sin ley?»
Verse 3
पराड्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय सात्यके । क्षत्रधर्मरत: प्राज्ञ: कथं नु प्रहरेद् रणे
«Oh Sātyaki, cuando un hombre se ha vuelto de espaldas al combate, ha quedado inerme y ha depuesto las armas, ¿cómo podría un guerrero sabio, fiel al dharma de los kṣatriyas, herirlo en el campo de batalla?»
Verse 4
द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ । प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत,'सात्वत! वृष्णिवंशियोंमें दो ही महारथी युद्धके लिये विख्यात हैं। एक तो महाबाहु प्रद्यम्न और दूसरे तुम
«Oh Sātvata, entre los Vṛṣṇis se dice que sólo dos son célebres allí como grandes guerreros de carro dignos de la batalla: Pradyumna, de poderosos brazos, y tú también en la lucha.»
Verse 5
कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे । नृशंसं पतनीयं च तादृशं॑ कृतवानसि
«¿Por qué descargaste un golpe tan cruel—un acto que conduce a la caída moral—contra mi hijo, cuando Pārtha (Arjuna) ya le había cercenado el brazo y él se había sentado resuelto a ayunar hasta la muerte?»
Verse 6
कर्मणस्तस्य दुर्वत्त फल प्राप्रुहि संयुगे । अद्य च्छेत्स्यामि ते मूढ शिरो विक्रम्य पत्रिणा
Dijo Sañjaya: «¡Oh vil y extraviado! En este mismo campo de batalla cosecharás el fruto de tus malvadas acciones. Hoy, desplegando mi valor, te cortaré la cabeza con una flecha afilada».
Verse 7
शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च । अनतीतामिमां रात्रि यदि त्वां वीरमानिनम्
Dijo Sañjaya: «Juro por los dos hijos del Sātvata (Kṛṣṇa) y por el mérito de mis sacrificios y buenas obras: si de veras te tienes por héroe, que esta noche no pase (sin que lo demuestres)».
Verse 8
अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम् । न हन्यां नरके घोरे पतेयं वृष्णिपांसन
Dijo Sañjaya: «Si yo lo matara—cuando está sin la protección de Pārtha (Arjuna), el victorioso Jiṣṇu—junto con sus hijos y sus hermanos menores, caería sin duda en un terrible infierno. Oh vástago de los Vṛṣṇis, tal muerte sería un grave pecado».
Verse 9
*वृष्णिकुलकलंक सात्वत! मैं अपने दोनों पुत्रोंकी तथा यज्ञ और पुण्यकर्मोकी शपथ खाकर कहता हूँ कि यदि आज रात्रि बीतनेके पहले ही कुन्तीपुत्र अर्जुनसे अरक्षित रहनेपर अपनेको वीर माननेवाले तुम्हें पुत्रों और भाइयोंसहित न मार डालूँ तो घोर नरकमें पड़ूँ ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh Sātvata, deshonra para el linaje de los Vṛṣṇis! Juro por mis dos hijos, y por el sacrificio y los ritos meritorios: si antes de que pase esta misma noche no os doy muerte—vosotros que os llamáis héroes—junto con vuestros hijos y hermanos, en cuanto halle al hijo de Kuntī, Arjuna, sin protección, ¡que yo caiga en un terrible infierno!» Dicho esto, el poderosísimo Somadatta, encendido de ira, sopló su caracola con estruendo y lanzó un grito de guerra como rugido de león.
Verse 10
ततः कमलपत्राक्ष: सिंहदंष्टो दुरासद: । सात्यकिर्भुशसंक्रुद्ध: सोमदत्तमथाब्रवीत्,तब कमलके समान नेत्र और सिंहके सदृश दाँतवाले दुर्धर्ष वीर सात्यकि भी अत्यन्त कुपित हो सोमदत्तसे इस प्रकार बोले--
Entonces Sātyaki—de ojos de loto, de colmillos de león e inabordable—ardiendo en intensa ira, se dirigió a Somadatta.
Verse 11
कौरवेय न मे त्रास: कथंचिदपि विद्यते । त्वया सार्थमथान्यैश्न युध्यतो हृदि कश्नन
Sañjaya dijo: «Oh hijo del linaje de los Kuru, en mí no surge temor alguno. Ya deba combatir contigo o con otros, no hay temblor en mi corazón».
Verse 12
“कौरवेय! तुम्हारे या किसी दूसरेके साथ युद्ध करते समय मेरे हृदयमें किसी तरह भी कोई भय नहीं होगा ।।
Sañjaya dijo: «Oh hijo del linaje de los Kuru, al combatir contigo o con cualquier otro, no nacerá temor en mi corazón. Aunque luches contra mí amparado por todo tu ejército, aun así, por tu causa, ninguna aflicción me alcanzará».
Verse 13
युद्धसारेण वाक्येन असतां सम्मतेन च | नाहं भीषयितुं शक््य: क्षत्रवृत्ते स्थितस्त्वया
Sañjaya dijo: «Con palabras ásperas cuya esencia es la guerra, y que sólo los malvados aprueban, no puedes amedrentarme. Permanezco firme en la conducta propia de un kṣatriya».
Verse 14
यदि ते<स्ति युयुत्साद्य मया सह नराधिप । निर्दयो निशितैर्बाणै: प्रहर प्रहरामि ते
Sañjaya dijo: «Oh rey, si de veras deseas combatir conmigo, hiéreme—sin piedad—con flechas afiladas. Yo también te heriré, oh señor de los hombres».
Verse 15
हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथ: । शलश्चैव महाराज भ्रातृव्यसनकर्षित:,“महाराज! तुम्हारा वीर महारथी पुत्र भूरिश्रवा मारा गया। भाईके दुःखसे दुःखी होकर शल भी वीरगतिको प्राप्त हुआ है
Sañjaya dijo: «Oh Rey, tu hijo heroico Bhūriśravā, gran guerrero de carro, ha sido abatido. Y también Śala, oh Mahārāja —abrumado y arrastrado por la calamidad que cayó sobre su hermano— ha alcanzado una muerte de guerrero».
Verse 16
त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सहपुत्रं सबान्धवम् । तिष्ठेदानीं रणे यत्त: कौरवो5सि महारथ:
Sañjaya said: “Today I shall slay you as well—together with your sons and your kinsmen. Stand now on the battlefield, fully alert; you are a Kaurava, a great chariot-warrior.” The utterance conveys the ruthless escalation typical of the war’s climax, where prowess is invoked to justify total annihilation of an opponent’s line, pressing the ethical tension between kṣatriya duty in battle and the moral horror of exterminating families.
Verse 17
यस्मिन् दानं दम: शौचमहिंसा ह्वीर्धति: क्षमा । अनपायानि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे
Sañjaya said: “In King Yudhiṣṭhira abide, ever and unfailingly, all these virtues—generosity, self-restraint, purity, non-violence, modesty, steadfastness, and forgiveness. By the very splendor of that Dharmarāja, you are already as good as slain; therefore, together with Karṇa and Śakuni, you will meet destruction here on this battlefield.”
Verse 18
मृदड़केतोस्तस्य त्वं तेजसा निहत: पुरा । सकर्णसौबल: संख्ये विनाशमुपयास्यसि
Sañjaya said: “You have already been struck down before by the splendor of that Dharmarāja Yudhiṣṭhira—he whose banner bears the emblem of a drum. Therefore, together with Karṇa and Śakuni, you will meet destruction on this battlefield.”
Verse 19
शपे<हं कृष्णचरणैरिष्टपूर्तेन चैव ह । यदि त्वां ससुतं पाप॑ं न हन्यां युधि रोषित:
Sañjaya said: “I swear by the feet of Kṛṣṇa, and by the merit of my sacrifices and acts of public beneficence: if, enraged in battle, I do not slay you—sinful as you are—together with your sons, then may I not attain the highest state.” The oath frames vengeance as a moral necessity in the speaker’s mind, invoking devotion to Kṛṣṇa and the ethical capital of religious and charitable deeds to sanction a violent resolve within the brutal logic of war.
Verse 20
अपयास्यसि चेत्युक्त्वा रणं॑ मुक्तो भविष्यसि । एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ
Sañjaya said: “Saying, ‘If you withdraw, you will be released from this battle,’ they spoke to one another in this manner—both with eyes reddened by anger.”
Verse 21
ततो रथसहस्रेण नागानामयुतेन च
Entonces, con mil carros de guerra y también con diez mil elefantes de combate, el ejército avanzó: una imagen de poder marcial abrumador reunido en la guerra de Kurukṣetra, donde la fuerza desnuda y la ostentación estratégica oprimen el peso moral del conflicto.
Verse 22
शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभूृतां वर:
Dijo Sañjaya: También Shakuni, encendido por una ira feroz—el primero entre los portadores de armas—tu joven cuñado, el de grandes brazos, Shakuni, cuyo cuerpo era duro como el rayo, llegó allí. Vino rodeado de hermanos y de hijos y nietos, todos con valor semejante al de Indra, dispuesto a entrar en el curso violento de la batalla.
Verse 23
पुत्रपौत्रै: परिवृतो भ्रातृभिश्रेन्द्रविक्रमै: । स्यालस्तव महाबाहुर्वजसंहननो युवा
Dijo Sañjaya: Tu cuñado Śakuni—joven, de grandes brazos, con un cuerpo compacto y duro como el rayo, y el primero entre los portadores de armas—llegó allí en gran furia, rodeado de sus hermanos de proeza semejante a la de Indra y de sus hijos y nietos. La escena subraya cómo los lazos de sangre y el orgullo en la fuerza marcial pueden avivar la ira y arrastrar a linajes enteros al ímpetu de la guerra.
Verse 24
साग्रं शतसहस्र॑ तु हयानां तस्य धीमत: । सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात् पर्यरक्षत,बुद्धिमान शकुनिके एक लाखसे अधिक घुड़सवार महाधनुर्धर सोमदत्तकी सब ओरसे रक्षा करने लगे
Dijo Sañjaya: Más de cien mil jinetes, actuando bajo la dirección de aquel prudente caudillo, formaron un anillo protector por todos los flancos en torno a Somadatta, el gran arquero. En la atmósfera moral de la guerra, esta línea subraya cómo la estrategia y la lealtad—cualquiera sea su bando—se emplean para preservar a un guerrero clave en medio del caos del combate.
Verse 25
रक्ष्यमाणश्न बलिभिश्छादयामास सात्यकिम् । त॑ छाद्यमानं विशिखैर्दृष्टवा संनतपर्वभि:
Dijo Sañjaya: Aunque estaba protegido por guerreros poderosos, lo cubrió (lo abrumó) a Sātyaki. Al ver a Sātyaki así velado y herido por flechas de nudos bien ensamblados, la presión de la batalla se intensificó—mostrando que, en la guerra, incluso la seguridad de un luchador valiente depende de la fuerza y la vigilancia de quienes lo resguardan.
Verse 26
चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वन:
Sañjaya dijo: «Aquel estruendo era como el bramido de los océanos, revueltos por vientos tempestuosos y feroces»—símil que muestra cómo el fragor del campo de batalla se había vuelto inmenso, indómito y aterrador.
Verse 27
विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभि: शरै:
Sañjaya dijo: Entonces Somadatta atravesó al guerrero Sātvata con nueve flechas, empujando la batalla hacia adelante con fuerza implacable y resolución marcial.
Verse 28
सो5तिविद्धो बलवता समरे दृढ्धन्विना
Sañjaya dijo: En lo más recio del combate, fue atravesado con gran fuerza por un arquero de arco firme.
Verse 29
रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतन: । सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले बलवान सात्यकिके द्वारा समरभूमिमें अत्यन्त घायल किये जानेपर सोमदत्त रथकी बैठकमें जा बैठे और सुध-बुध खोकर मूर्च्छित हो गये || २८ न] त॑ विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरया युत:
Sañjaya dijo: Herido con extrema dureza en el campo de batalla por el poderoso Sātyaki, célebre por empuñar un arco firme y potente, Somadatta se desplomó sobre el asiento de su carro. Su conciencia se apagó; cayó desvanecido. Al verlo así, el auriga, con premura, se dispuso a proteger a su señor.
Verse 30
तं विसंज्ञं समालक्ष्य युयुधानशरार्दितम्
Sañjaya dijo: Al verlo tendido sin sentido, gravemente lacerado por las flechas disparadas por Yuyudhāna, la escena reveló la brutal inmediatez de la guerra: incluso los más grandes guerreros pueden quedar reducidos a la impotencia en un instante.
Verse 31
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरपुरोगमा:
Dijo Sañjaya: Al verlo acercarse, el bando encabezado por Yudhiṣṭhira lo observó con cautela—alerta al sentido que podía traer su llegada en medio de la tensión moral y la urgencia de la guerra.
Verse 32
ततः प्रववृते युद्ध द्रोणस्प सह पाण्डवै:
Dijo Sañjaya: Entonces la batalla se desató con toda su fuerza, cuando las huestes de Droṇa se trabaron con los Pāṇḍavas—una escalada que enmarca la tensión trágica entre el deber guerrero y el costo creciente de la guerra.
Verse 33
बलेरिव सुरै: पूर्व त्रलोक्यजयकाड्क्षया । जैसे पूर्वकालमें त्रिलोकीपर विजय पानेकी इच्छासे राजा बलिका देवताओंके साथ युद्ध हुआ था, उसी प्रकार द्रोणाचार्यका पाण्डवोंके साथ घोर संग्राम आरम्भ हुआ ।।
Dijo Sañjaya: Así como en tiempos antiguos el rey Bali, anhelando conquistar los tres mundos, entró en batalla contra los dioses, del mismo modo comenzó una guerra terrible entre Droṇācārya y los Pāṇḍavas. La comparación muestra cómo la ambición de supremacía enciende el conflicto y cómo la guerra, una vez desatada, rebasa la rivalidad personal y adquiere resonancias casi cósmicas.
Verse 34
सात्यकिं दशभिर्बाणैविशत्या पार्षतं शरै:
Dijo Sañjaya: Con diez flechas hirió a Sātyaki, y con veinte saetas hirió a Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna). El relato subraya la precisión implacable del campo de batalla, donde la destreza se mide por la puntería disciplinada y la resistencia, no solo por la ira.
Verse 35
भीमसेनं च नवभिनर्नकुलं पञ्चभिस्तथा । सहदेवं तथाष्टाभि: शतेन च शिखण्डिनम्
Dijo Sañjaya: Hirió a Bhīmasena con nueve flechas, a Nakula con cinco, a Sahadeva con ocho, y a Śikhaṇḍin con cien—una demostración enfática de destreza destinada a abrumar a los campeones de los Pāṇḍavas mediante pura fuerza e intimidación.
Verse 36
द्रौपदेयान् महाबाहुः पञ्चभि: पठ्चभि: शरै: । विराट मत्स्यमष्टाभिर्दुपद॑ दशभि: शरै:
Sañjaya dijo: El guerrero de poderosos brazos hirió a los hijos de Draupadī con cinco flechas a cada uno; hirió a Virāṭa y a Matsya con ocho flechas, y al rey Drupada con diez. El relato subraya la sombría aritmética de la batalla—la destreza medida en heridas—y nos recuerda cómo la guerra reduce incluso a casas nobles y a los ancianos a simples blancos en una contienda de fuerza.
Verse 37
युधामन्यु त्रिभि: षड़भिरुत्तमौजसमाहवे । अन्यांश्व सैनिकान् विद्ध्वा युधिष्ठटिरमुपाद्रवत्
Sañjaya dijo: En lo más recio de la lucha, Yudhāmanyu abatió a Uttamaujas con tres o seis saetas; y, tras atravesar también a otros soldados, avanzó con ímpetu en persecución de Yudhiṣṭhira. El verso subraya el impulso implacable de la guerra, donde la destreza marcial y la agresión táctica empujan la acción incluso contra los más preclaros guerreros, intensificando la carga moral del conflicto fratricida.
Verse 38
फिर महाबाहु द्रोणने सात्यकिको दस, धृष्टद्युम्मनको बीस, भीमसेनको नौ, नकुलको पाँच, सहदेवको आठ, शिखण्डीको सौ, द्रौपदी-पुत्रोंको पाँच-पाँच, मत्स्यराज विराटको आठ, ट्रुपदको दस, युधामन्युको तीन, उत्तमौजाको छः तथा अन्य सैनिकोंको अन्यान्य बाणोंसे घायल करके युद्धस्थलमें राजा युधिष्ठिरपर आक्रमण किया ।।
Sañjaya dijo: Acribillados por Droṇa, los soldados del hijo de Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira) se quebraron por miedo. Gritando de dolor, oh Rey, huyeron en las diez direcciones. La escena muestra cómo incluso una causa justa puede tambalear cuando el mando y la moral se derrumban ante una fuerza abrumadora, y cómo el temor puede dispersar un ejército más rápido de lo que las armas pueden destruirlo.
Verse 39
काल्यमान तु तत् सैन्यं दृष्टवा द्रोणेन फाल्गुन: । किंचिदागतसंरम्भो गुरु पार्थो3 भ्ययाद् द्रुतम्
Sañjaya dijo: Al ver aquel ejército duramente acosado por Droṇa, Phālguna (Arjuna)—con el ardor recién despertado—avanzó velozmente contra su venerado maestro, Droṇa. El verso destaca la tensión moral de la guerra: el deber de proteger a los suyos obliga a Arjuna a enfrentarse incluso al guru a quien honra.
Verse 40
द्रोणाचार्यके द्वारा पाण्डव-सेनाका संहार होता देख कुन्तीकुमार अर्जुनके हृदयमें कुछ क्रोध हो आया। वे तुरंत ही आचार्यका सामना करनेके लिये चल दिये ।।
Sañjaya dijo: Al ver la matanza del ejército pāṇḍava a manos de Droṇācārya, en el corazón de Arjuna (Bībhatsu), hijo de Kuntī, se alzó la ira, y al instante marchó a hacer frente al maestro. Cuando el ejército vio a Arjuna lanzarse en batalla contra Droṇācārya, volvió sobre sus pasos y reconstituyó su fuerza en torno a Yudhiṣṭhira. En el marco ético del poema, la justa cólera de Arjuna ante la carnicería de los suyos se vuelve punto de reunión: los guerreros recobran el ánimo cuando su principal protector se adelanta para contener el devastador embate del maestro.
Verse 41
ततो युद्धम भूद् भूयो भारद्वाजस्य पाण्डवै: । द्रोणस्तव सुतै राजन् सर्वतः परिवारित:
Dijo Sañjaya: Entonces la batalla volvió a encenderse entre los Pāṇḍavas y el hijo de Bhāradvāja (Droṇa). Oh rey, Droṇa quedó cercado por todas partes por tus hijos—como una red de guerra que se estrecha, donde la estrategia y el deber (dharma) chocan en medio de una violencia creciente.
Verse 42
तं॑ ज्वलन्तमिवादित्यं दीप्तानलसमद्युतिम्
Dijo Sañjaya: «Parecía como el sol en llamas—radiante con el esplendor de un fuego encendido, resplandeciendo con un brillo abrumador».
Verse 43
राजन्ननिशमत्यन्तं दृष्टवा द्रोणं शरार्चिषम् । मण्डलीकृतथन्वानं तपन्तमिव भास्करम्
Dijo Sañjaya: Oh rey, al ver a Droṇa sin cesar y con intensidad abrumadora—ardiendo con el fulgor ígneo de las flechas, con el arco tensado hasta formar un círculo completo—parecía el propio sol abrasador. El verso subraya el peso moral, terrible, de la destreza marcial cuando se vuelve una fuerza que todo lo consume en el campo de batalla.
Verse 44
दहन्तमहितान् सैन्ये नैनं कश्चिदवारयत् । नरेश्वर! प्रजजलित अग्निके समान कान्तिमान् तथा निरन्तर बाणरूपी किरणोंसे युक्त सूर्यके समान अत्यन्त प्रकाशित होनेवाले द्रोणाचार्यको धनुषको मण्डलाकार करके तपते हुए प्रभाकरके समान शत्रुओंको दग्ध करते देख पाण्डव-सेनामें कोई वीर उन्हें रोक न सका || ४२-४३ $ || यो यो हि प्रमुखे तस्य तस्थौ द्रोणस्य पूरुष:
Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando Droṇa ardía a través del ejército, abrasando a sus enemigos, nadie pudo detenerlo. Radiante como un fuego en llamas y brillante como el sol cuyos rayos eran incesantes torrentes de flechas, Droṇācārya—haciendo girar su arco en círculo como un astro abrasador—parecía calcinar a los adversarios; y al verlo así, ningún guerrero del ejército Pāṇḍava pudo contenerlo. En verdad, quienquiera que se plantara justo frente a él—cualquier hombre que encarara a Droṇa—era sometido.
Verse 45
तस्य तस्य शिरकश्शकछित्त्वा ययुद्रोणशरा:क्षितिम् जो-जो योद्धा पुरुष द्रोणाचार्यके सामने खड़ा होता
Dijo Sañjaya: Quienquiera—cada guerrero—que se plantaba frente a Droṇācārya, era decapitado, y las flechas de Droṇa, cumplida su obra, se hundían en la tierra. Así, el ejército Pāṇḍava, abatido por aquel magnánimo guerrero, seguía siendo devastado. El pasaje subraya la aterradora eficacia de la destreza marcial cuando se yunta al deber en la guerra, y a la vez insinúa el peso moral de la matanza en masa aun bajo el estandarte de la obligación kṣatriya.
Verse 46
सम्प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा द्रोणेन निशि भारत
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, al ver que el ejército había sido hecho añicos por Droṇa durante la noche, los guerreros cayeron en el desconcierto y el desorden.
Verse 47
ततो रजततगोक्षीरकुन्देन्दुसदृशप्रभान्
Entonces (dice Sañjaya) aparecieron aquellos cuyo fulgor se asemejaba a la plata, a la blancura de un lago, de la leche, del jazmín y de la luna: un resplandor puro y deslumbrante sobre el sombrío telón de la batalla, que hacía más agudo el contraste entre la belleza exterior y la violencia de la guerra.
Verse 48
भीमसेनोडपि त॑ दृष्टवा यान्तं द्रोणाय फाल्गुनम्
Dijo Sañjaya: Al ver a Arjuna (Fālguna) avanzar hacia Droṇa, Bhīmasena también lo advirtió, comprendiendo la urgencia de enfrentarse al maestro-comandante en medio de la guerra.
Verse 49
सो<पि तस्य वच: श्रुत्वा विशोकोडवाहयद्धयान्
Dijo Sañjaya: Al oír aquellas palabras, él también—ya libre de aflicción—se entregó a la reflexión, aquietando y afirmando su mente tras lo dicho.
Verse 50
तौ दृष्टवा भ्रातरौ यत्तौ द्रोणानीकमभिद्रुती
Dijo Sañjaya: Oh Rey, al ver a aquellos dos hermanos lanzarse, listos para la batalla, hacia la formación de combate de Droṇa, los grandes guerreros de carro de los Pāñcālas, Śūrajayas, Matsyas, Cedis, Kāruṣas, Kośalas y Kaikeyas los siguieron también.
Verse 51
पज्चाला: सृज्जया: मत्स्याश्वनेदिकारूषकोसला: । अन्वगच्छन् महाराज केकयाश्न महारथा:
Sañjaya dijo: Oh rey, al ver a aquellos dos hermanos avanzar, dispuestos para la batalla, hacia el ejército de Droṇācārya, los Pāñcālas, los Sṛñjayas, los Matsyas, los Cedis, los Kāruṣas, los Kosalas y los grandes guerreros de carro de Kekaya también los siguieron.
Verse 52
ततो राजन्नभूद् घोर: संग्रामो लोमहर्षण: । बीभस्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदर:
Entonces, oh rey, se alzó una batalla terrible, que erizaba los cabellos. Bhībhatsu sostuvo el flanco derecho, y Vṛkodara el flanco del norte.
Verse 53
तौ दृष्टवा पुरुषव्याप्रौ भीमसेनधनंजयौ,धृष्टद्युम्नो5 भ्ययाद् राजन् सात्यकिश्न महाबल: । राजन! पुरुषसिंह भीमसेन और अर्जुनको द्रोणाचार्यपर धावा करते देख धृष्टद्युम्न और महाबली सात्यकि भी वहीं जा पहुँचे
Oh rey, al ver a aquellos dos héroes, como tigres entre los hombres—Bhīmasena y Dhanañjaya (Arjuna)—cargar contra Droṇācārya, Dhṛṣṭadyumna y el poderoso Sātyaki también se precipitaron hacia allí.
Verse 54
।। चण्डवाताभिपन्नानामुदधीनामिव स्वन:
Sañjaya dijo: El estruendo se alzó como el bramido de los océanos azotados y empujados por un vendaval feroz.
Verse 55
सौमदत्तिवधात् क्रुद्धों दृष्टया सात्यकिमाहवे
Enfurecido por la muerte de Saumadatti, y al ver a Sātyaki en el campo de batalla, lo dominó la ira y volvió su atención hacia él.
Verse 56
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति
Al verlo precipitarse de frente hacia el carro de Śaineya, Sañjaya describe ese instante como si el centro de la batalla se estrechara hasta volverse un asalto directo e inminente: allí donde la intención, el valor y la ética de señalar a un guerrero en particular convergen en el ardor de la guerra.
Verse 57
कार्ष्णायसं महाघोरमृक्षचर्मपरिच्छदम्
Dijo Sañjaya: “Montado en un vasto carro de hierro negro—terrible a la vista y cubierto con piel de oso—llegó Ghaṭotkaca. El espacio interior de aquel carro era inmenso; su largo y ancho se decía que medían treinta nalvas (doce mil codos). En su interior se guardaban ingenios y armaduras. Al avanzar, producía un bramido profundo y funesto, como una densa masa de nubes de trueno. Iba uncido a enormes criaturas semejantes a elefantes—pero en verdad no eran ni caballos ni elefantes. El asta del estandarte se alzaba desmesuradamente, y el pendón estaba adornado con un rey de los buitres, con alas y garras extendidas, mirando con ojos desorbitados y lanzando su grito. La enseña estaba empapada en sangre, y el carro iba engalanado con guirnaldas de entrañas: imagen del terror deliberado de la guerra y de la oscuridad moral que acompaña a la matanza.”
Verse 58
महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नल्वान्तरान्तरम् । विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनि:स्वनम्
Dijo Sañjaya: “Subiendo a un carro colosal—cuyo ámbito interior se medía en treinta nalvas—Ghaṭotkaca avanzó. El vehículo iba repleto de ingenios y armaduras dispuestos en desorden, y al moverse rugía con un sonido profundo y funesto, como el retumbar de una oleada de nubes de tormenta. La descripción subraya el espectáculo aterrador de un poder impulsado por la guerra, destinado a quebrar la resolución del enemigo y a espesar la oscuridad moral del combate nocturno.”
Verse 59
युक्त गजनिभेर्वाहैर्न हयैर्नापि वारणै: । विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता
Dijo Sañjaya: “Aquel carro venía uncido a bestias semejantes a elefantes—pero no eran ni caballos ni elefantes. Su asta se alzaba desmesuradamente, y el estandarte estaba adornado con un rey de los buitres, con alas y garras extendidas, los ojos desorbitados mientras graznaba. La imagen intensifica el clima moral de la batalla: un espectáculo de terror y presagio, donde la inventiva marcial y la ferocidad eclipsan las normas ordinarias de la vida y la contención.”
Verse 60
ध्वजेनोच्छितदण्डेन गृध्रराजेन राजितम् । लोहितार्द्रपताकं तु अन्त्रमालाविभूषितम्
Dijo Sañjaya: “Aquel carro estaba adornado con un estandarte cuyo asta se alzaba desmesuradamente, y lo hacía espléndido un rey de los buitres colocado en él. Su pendón estaba empapado en sangre, y estaba engalanado con una guirnalda de entrañas.” En el clima ético de la guerra, esta imagen no anuncia heroísmo, sino terror: una exhibición deliberada para desmoralizar al adversario y proclamar una intención implacable, dispensadora de muerte en el campo de batalla.
Verse 61
अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम् | शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया
Sañjaya dijo: Montada en un vasto carro de guerra provisto de ocho ruedas, avanzó—portando lanza y maza; con pies como riscos de roca y manos que golpeaban como piedra. La descripción acrecienta la tensión moral del campo de batalla: la guerra aquí no es sólo contienda humana, sino un choque con una fuerza terrible, casi elemental, que pone a prueba el valor, la contención y la firmeza en el dharma en medio del caos.
Verse 62
रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृत: । ऐसे आठ पहियोंवाले विशाल रथपर बैठा हुआ घटोत्कच भयंकर रूपवाले राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनासे घिरा हुआ था। उस समस्त सेनाने अपने हाथोंमें शूल, मुद्गर, पर्वत- शिखर और वृक्ष ले रखे थे ।।
Sañjaya dijo: Ghaṭotkaca, de aspecto aterrador, iba sentado en un carro vasto y espléndido de ocho ruedas, rodeado por una akṣauhiṇī entera de rākṣasas espantosos. Toda aquella hueste, alzando lanzas y mazas, e incluso cimas de montañas y árboles arrancados de raíz, se precipitó hacia la batalla. Al oír de él—con su poderoso arco ya levantado—los reyes quedaron sobrecogidos de temor.
Verse 63
युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् | प्रलयकालमें दण्डधारी यमराजके समान विशाल धनुष उठाये घटोत्कचको देखकर समस्त राजा व्यथित हो उठे || ६२ ई ।।
Sañjaya dijo: En aquel instante, como la Muerte misma al fin de una era—como Yama con su báculo en el tiempo de la disolución cósmica—apareció Ghaṭotkaca, alzando un arco poderoso. Al verlo, los reyes quedaron sacudidos por la angustia. Parecía un pico de montaña, y su forma terrible infundía pavor a todos. Su rostro era espantoso, más aún por los colmillos; las orejas semejaban estacas, la barbilla era enorme, el cabello se erizaba, los ojos aterraban, y la boca ardía como fuego. El vientre se le hundía, la garganta parecía un gran abismo, y la cabeza estaba coronada. Con la boca abierta, como el propio Yama, sembraba terror en el corazón de los seres. Cuando el rey rākṣasa, Ghaṭotkaca, llameante como un fuego que agita a los enemigos, avanzó con su gran arco, el ejército de tu hijo fue presa del pánico y se revolvió—como el Gaṅgā azotado por el viento, alzando remolinos temibles y olas altísimas.
Verse 64
दंष्टाकरालोग्रमुखं शड्कुकर्ण महाहनुम् । ऊर्ध्वकेशं विरूपाक्ष॑ दीप्तास्यं निम्नितोदरम्
Sañjaya dijo: «Apareció con una boca terrible por los colmillos salientes, orejas como estacas y mandíbulas enormes; el cabello erizado, los ojos deformes, el rostro ardiendo como si fuera llama, y el vientre hundido. Al ver al rey rākṣasa Ghaṭotkaca avanzar como un pico de montaña—radiante y pavoroso, como un fuego encendido que sacude a los enemigos—el ejército de tu hijo fue presa del miedo y cayó en tumulto, como el Gaṅgā agitado por el viento en remolinos temibles y olas que se alzan.»
Verse 65
महाश्व॒ भ्रगलद्वारं किरीटच्छन्नमूर्थजम् । त्रासनं सर्वभूतानां व्यात्तानममिवान्तकम्
Sañjaya dijo: «Parecía un pico de montaña—el cabello de su cabeza oculto bajo una corona, y la boca abierta de par en par como la Muerte misma. Terrible en su figura, sembraba espanto en el corazón de todos los seres.»
Verse 66
वीक्ष्य दीप्तमिवायान्तं रिपुविक्षो भकारिणम् | तमुद्यतमहाचापं राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्
Sañjaya dijo: Al ver a Ghaṭotkaca—señor de los Rākṣasas—avanzar como un fuego abrasador, perturbador de las huestes enemigas, con su poderoso arco en alto, el ejército de los Kaurava se estremeció de miedo y agitación. Su forma terrible, semejante a un pico de montaña y a la Muerte misma con la boca abierta, infundió pavor en todos los seres, como si el Gaṅgā, azotado por el viento, se alzara en remolinos espantosos y olas gigantescas.
Verse 67
भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी । वायुना क्षोभितावर्ता गड्जेवोर्ध्वतरक्षलिणी
Sañjaya dijo: Herido por el miedo, el ejército de tu hijo cayó en tumulto. Se alzó y se revolvió como el Gaṅgā cuando el viento lo azota, formando remolinos violentos y empujando sus olas a elevarse cada vez más: imagen del pánico que se propaga por las filas ante la visión de un enemigo aterrador.
Verse 68
घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिता: । प्रसुखरुवुर्गजा मूत्र विव्यथुश्न नरा भूशम्,घटोत्कचके द्वारा किये हुए सिंहनादसे भयभीत हो हाथियोंके पेशाब झड़ने लगे और मनुष्य भी अत्यन्त व्यथित हो उठे
Sañjaya dijo: Aterrados por el rugido, semejante al de un león, que lanzó Ghaṭotkaca, los elefantes comenzaron a orinarse de miedo, y los hombres también quedaron sacudidos y profundamente afligidos: un presagio funesto de que el pánico se extendía por las filas en medio de la violencia de la guerra.
Verse 69
ततो<श्मवृष्टिरत्यर्थमासीत् तत्र समन्ततः । संध्याकालाधिकबलेै: प्रयुक्ता राक्षसै: क्षितो
Sañjaya dijo: Entonces, por todo aquel campo de batalla, se desató una lluvia de piedras de ferocidad extrema, arrojada a la tierra por los Rākṣasas, cuya fuerza se veía acrecentada más allá de toda medida por el poder del crepúsculo, y que la desataron como un instrumento de guerra aterrador.
Verse 70
आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्य: प्रासतोमरा: । पतन्त्यविरता: शूला: शतघ्न्य: पट्टिशास्तथा,लोहेके चक्र, भुशुण्डी, प्रास, तोमर, शूल, शतघ्नी और पट्टिश आदि अस्त्र अविराम गतिसे गिरने लगे
Sañjaya dijo: Ruedas de hierro, pesadas piedras de honda, lanzas y jabalinas comenzaron a caer sin pausa; también cayeron tridentes, proyectiles como mazas y hachas de guerra. La escena expresa el ímpetu implacable e indiscriminado de la guerra: la voluntad humana queda sobrepasada por una tormenta incesante de armas, y el costo ético de la violencia se vuelve dolorosamente visible.
Verse 71
तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्टवा युद्ध नराधिपा: । तनयास्तव कर्णश्न व्यथिता: प्राद्रवन् दिश:
Dijo Sañjaya: Al ver aquella batalla—tan feroz y espantosamente terrible—los reyes, tus hijos y Karṇa, sacudidos por el miedo y la aflicción, huyeron en todas direcciones.
Verse 72
तत्रैको<स्त्रबलश्लाघी दौणिर्मानी न विव्यथे | व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्
Pero entonces, allí, sólo uno—Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, orgulloso de la fuerza de sus armas y altivo—no se turbó en lo más mínimo. Con sus flechas deshizo la ilusión forjada por Ghaṭotkaca.
Verse 73
विहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कच: । विससर्ज शरान् घोरांस्ते5श्वत्थामानमाविशन्,माया नष्ट हो जानेपर अमर्षमें भरे हुए घटोत्कचने बड़े भयंकर बाण छोड़े। वे सभी बाण अभश्वृत्थामाके शरीरमें घुस गये
Cuando su ilusión fue desbaratada, Ghaṭotkaca, ardiendo de indignación, lanzó una andanada de flechas terribles. Todas aquellas saetas se clavaron en el cuerpo de Aśvatthāmā.
Verse 74
भुजज़ा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्च्छिता: । ते शरा रुधिराक्ताज़ा भिनत्त्वा शारद्वतीसुतम्
Como serpientes que, en su arrebato de ira, se precipitan con ímpetu hacia un hormiguero, aquellas flechas, manchadas de sangre, hirieron y atravesaron al hijo de Śāradvatī.
Verse 75
अश्वत्थामा तु संक़रुद्धो लघुहस्त: प्रतापवान्
Aśvatthāmā, sin embargo, enfurecido, de mano veloz y gran poder, se adelantó en toda su pujanza.
Verse 76
घटोत्कचो5तिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु
Sañjaya dijo: Ghaṭotkaca, atravesado hondamente en sus puntos vitales por el hijo de Droṇa, fue presa de un dolor intenso. Entonces tomó en su mano un disco de cien mil radios, con el borde guarnecido de cuchillas. Adornado con gemas y diamantes, ardía como el sol de la mañana—presagio funesto de la furia creciente y del implacable impulso de la guerra.
Verse 77
चक्रं शतसहस्रारमगृह्नाद् व्यथितो भृशम् | क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवजविभूषितम्
Sañjaya dijo: Abrumado por un dolor intenso, Ghaṭotkaca empuñó un disco de cien mil radios. Su borde era cortante como navaja y, adornado con gemas y diamantes, ardía como el sol naciente—alzándolo con furia tras la profunda herida en sus puntos vitales causada por el hijo de Droṇa.
Verse 78
अश्रत्थाम्नि च चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया । वेगेन महता55गच्छद् विक्षिप्तं द्रौणिना शरै:
Sañjaya dijo: Bhīmasena, resuelto a matar a Aśvatthāmā, arrojó su arma contra él. Pero, aunque avanzó con gran ímpetu, fue desviada, pues Drauṇi (Aśvatthāmā) la apartó con sus flechas—mostrando que, en la furia de la guerra, la intención letal se topa con la contra-violencia y la destreza, y el campo de batalla se vuelve un duelo donde la ira debe enfrentarse a una defensa disciplinada.
Verse 79
अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद् भुवि । भीमसेनकुमारने अश्वत्थामाका वध करनेकी इच्छासे वह चक्र उसके ऊपर चला दिया
Sañjaya dijo: Como la resolución de un desdichado, el intento fue vano y cayó a tierra. Deseando dar muerte a Aśvatthāmā, el hijo de Bhīmasena arrojó un disco contra él; pero Aśvatthāmā, con sus flechas, desvió aquella arma que avanzaba veloz y la lanzó lejos. Así el disco, vuelto inútil, se desplomó en el suelo—imagen de una intención sin fortuna ni ocasión propicia.
Verse 80
दौ्णिं प्राच्छादयद् बाणै: स्वर्भानुरिव भास्करम् | तदनन्तर अपने चक्रको धरतीपर गिराया हुआ देख घटोत्कचने अपने बाणोंकी वर्षासे अश्व॒त्थामाको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे राहु सूर्यको आच्छादित कर देता है ।।
Sañjaya dijo: Drauṇi (Aśvatthāmā) quedó cubierto por una densa lluvia de flechas, como el demonio eclipsante Svarbhānu (Rāhu) vela al Sol. Luego, al ver su disco caer a tierra, Ghaṭotkaca lo envolvió de nuevo con otra descarga de saetas, cubriendo a Aśvatthāmā—tal como Rāhu oscurece el orbe solar. El ilustre hijo de Ghaṭotkaca parecía un montón de colirio hecho añicos: oscuro y formidable en medio de la tormenta de armas.
Verse 81
पौत्रेण भीमसेनस्थ शरैरञ्जनपर्वणा
Sañjaya dijo: «¡Oh Bhīmasena! Fuiste herido por el nieto con flechas cuyas junturas eran oscuras como el kohl (añjana)».
Verse 82
अभश्र॒त्थामा त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रम:
Sañjaya dijo: Entonces Aśvatthāmā, imperturbable y sin temor, avanzó con un brío comparable al de Rudra, Indra y Upendra, abriéndose paso en la furia del combate con resolución inquebrantable.
Verse 83
द्वाभ्यां तु रथयन्तारौ त्रिभिश्वास्य त्रिवेणुकम्
Sañjaya dijo: «Dos hombres servían de aurigas, y otros tres atendían su triveṇuka: su estandarte o penacho de triple pluma.»
Verse 84
विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम्
Sañjaya dijo: De la mano alzada de Viratha cayó algo, engalanado con gotas de oro.
Verse 85
गदा हेमाड्दा राजंस्तूर्ण हैडिम्बिसूनुना
Sañjaya dijo: «Oh rey, la maza de oro fue arrojada con presteza por el hijo de Hiḍimbā.»
Verse 86
ततो&न््तरिक्षमुत्प्लुत्य कालमेघ इवोन्नदन्
Entonces, al saltar hacia el aire en medio del cielo, rugió como una nube oscura cargada de trueno—un sonido funesto que acrecienta el pavor y la gravedad moral del campo de batalla, donde la destreza y la ira se desbordan entre las ruinas de la guerra.
Verse 87
ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि
Dijo Sañjaya: Entonces el hijo de Droṇa (Aśvatthāman) vio en el cielo al hijo de Ghaṭotkaca, portador de māyā, señor de ilusiones—señal de que la batalla había virado hacia un duelo de fuerzas sobrenaturales y contra-fuerzas, donde la destreza se mide no sólo por las armas, sino por el dominio de engaños capaces de perturbar el orden moral del combate (dharma).
Verse 88
सो<वतीर्य पुरस्तस्थौ रथे हेमविभूषिते
Dijo Sañjaya: Descendiendo, se plantó al frente, junto a un carro adornado de oro—imagen de serena disposición en medio del esplendor de la guerra, donde la magnificencia exterior enmarca el grave peso moral de la acción inminente.
Verse 89
तमयस्मयवर्माणं दौणिर्भीमात्मजात्मजम्
Dijo Sañjaya: El hijo de Droṇa (Aśvatthāmā) abatió al nieto de Bhīma, revestido de armadura de hierro—episodio que subraya la despiadada escalada de la guerra de asalto nocturno, en la que ni los jóvenes ni los bien protegidos fueron perdonados.
Verse 90
अथ दृष्ट्वा हत॑ पुत्रमश्चत्थाम्ना महाबलम्
Dijo Sañjaya: Luego, al ver a su hijo muerto a manos del poderosísimo Aśvatthāmā, la escena se volvió hacia las amargas consecuencias de la venganza en la guerra—donde el duelo se endurece pronto en nueva violencia y el orden moral (dharma) se tensa bajo los actos de represalia.
Verse 91
द्रौणे: सकाशमभ्येत्य रोषात् प्रज्वलिताड्गभद: । प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्
Dijo Sañjaya: Entonces, acercándose a Droṇa en persona, con todo su cuerpo ardiendo de ira, él—firme y sin vacilar—se dirigió al heroico hijo de Śāradvatī con estas palabras.
Verse 92
दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोच्छितम् । अपने महाबली पुत्रको अश्व॒त्थामाद्वारा मारा गया देख चमकते हुए बाजूबंदसे विभूषित घटोत्कच बड़े रोषके साथ द्रोणकुमारके समीप आकर बढ़े हुए दावानलके समान पाण्डव- सेनारूपी वनको दग्ध करते हुए उस वीर कृपीकुमारसे बिना किसी घबराहटके इस प्रकार बोला || ९०-९१ $ || घटोत्कच उवाच तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन द्रोणपुत्र गमिष्यसि
Al ver al ejército de los Pāṇḍava abrasado como un bosque en llamas, Ghaṭotkaca—con los brazos adornados por relucientes brazaletes—se lanzó con furia hacia el hijo de Droṇa. Sin el menor temor, desafió a Aśvatthāmā: «¡Detente! ¡Detente! No saldrás de aquí con vida».
Verse 93
त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौड्चमग्निसुतो यथा । घटोत्कचने कहा--द्रोणपुत्र! खड़े रहो, खड़े रहो। आज तुम मेरे हाथसे जीवित बचकर नहीं जा सकोगे। जैसे अग्निपुत्र कार्तिकेयने क्रौंच पर्वतको विदीर्ण किया था, उसी प्रकार आज मैं तुम्हारा विनाश कर डालूँगा ।।
Declaró Ghaṭotkaca: «Hoy te daré muerte; no escaparás vivo de mis manos—como el hijo de Agni, Kārttikeya, hizo añicos el monte Krauñca. Así también, hoy consumaré tu destrucción».
Verse 94
काम खलु न रोषो मे हैडिम्बे विद्यते त्वयि
«En verdad, oh Haiḍimbī, no es ira lo que albergo contra ti; no hay cólera en mí hacia ti».
Verse 95
संजय उवाच श्रुत्वैतत् क्रोधताम्राक्ष: पुत्रशोकसमन्वित:
Dijo Sañjaya: Al oír esto, él—con los ojos enrojecidos por la ira y abrumado por el dolor por su hijo—quedó consumido por dentro por la pena y el furor.
Verse 96
किमहं कातरो द्रौणे पृूथगजन इवाहवे
Sañjaya dijo: «¿Por qué habría yo de temer a Drauṇi en la batalla, como un hombre común, sin adiestramiento?»
Verse 97
भीमात् खलु समुत्पन्न: कुरूणां विपुले कुले
Sañjaya dijo: «¡Mira! He nacido de Bhīmasena, en el poderoso y renombrado linaje de los Kuru. Soy hijo de los Pāṇḍava, guerreros que jamás dan la espalda al campo de batalla. Soy rey entre los Rākṣasa, y en fuerza soy como Daśagrīva Rāvaṇa.»
Verse 98
पाण्डवानामहं पुत्र: समरेष्वनिवर्तिनाम् | रक्षसामधिराजो<हं दशग्रीवसमो बले
Sañjaya dijo: «Soy hijo de los Pāṇḍava, que no retroceden en la batalla. Soy el soberano de los Rākṣasa, igual en poder a Daśagrīva (Rāvaṇa).»
Verse 99
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन द्रोणपुत्र गमिष्यसि । युद्धश्रद्धामहं तेड्द्य विनेष्यामि रणाजिरे
Sañjaya dijo: «¡Detente, detente! Oh hijo de Droṇa, no te irás con vida. Hoy, en el campo de batalla, quebraré tu confianza en la guerra.»
Verse 100
इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो राक्षस: सुमहाबल: । द्रौणिमभ्यद्रवत् क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी
Sañjaya dijo: Dicho esto, el rākṣasa de fuerza inmensa, con los ojos enrojecidos por la ira, se lanzó furioso contra el hijo de Droṇa (Aśvatthāman), como un león que arremete contra un elefante soberano.
Verse 101
रथाक्षमात्रैरिषुभिर भ्यवर्षद् घटोत्कच: । रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयद:
Dijo Sañjaya: Ghaṭotkaca descargó sobre Aśvatthāmā (Drauṇi), el más excelso entre los guerreros de carro, una lluvia de flechas tan gruesas como el eje de un carro. Era como una nube de tormenta que derrama torrentes en largas corrientes: imagen de una fuerza abrumadora desatada en la furia del combate, donde la destreza y la ira eclipsan toda contención.
Verse 102
शरवृष्टिं शरैद्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत् । ततोडन््तरिक्षे बाणानां संग्रामो5न्य इवाभवत्
Dijo Sañjaya: Aśvatthāmā (Drauṇi) hizo añicos aquella lluvia de flechas que se le venía encima, con sus propios proyectiles, antes de que pudiera alcanzarlo. Entonces, en el cielo abierto, surgió como si fuera otra batalla: un choque feroz de flechas que se encontraban y se quebraban entre sí, mostrando cómo la pericia marcial y la determinación pueden interceptar el daño antes de que golpee.
Verse 103
पंरतु द्रोणपुत्र अश्वत्थामा अपने पास आनेसे पहले ही उस बाण-वर्षाको बाणोंद्वारा नष्ट कर देता था। इससे आकाशकमें बाणोंका दूसरा संग्राम-सा मच गया था ।।
Dijo Sañjaya: El hijo de Droṇa, Aśvatthāmā, destruía con sus flechas aquella lluvia de proyectiles antes de que se le acercara. Por ello, en el cielo se desató como un segundo combate de flechas. Y cuando las armas chocaban y se trituraban entre sí, saltaban chispas; en la primera vigilia de la noche, el firmamento parecía pintado de luciérnagas.
Verse 104
निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना । घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हित: पुन:,युद्धाभिमानी अश्व॒त्थामाके द्वारा अपनी माया नष्ट हुई देख घटोत्कचने अदृश्य होकर पुनः दूसरी मायाकी सृष्टि की
Dijo Sañjaya: Al ver que su ilusión había sido destruida por el hijo de Droṇa—que combatía con orgullosa confianza—Ghaṭotkaca desapareció de la vista y volvió a proyectar otra ilusión.
Verse 105
सो5भवद् गिरिरत्युच्च: शिखरैस्तरुसंकटै: । शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्
Dijo Sañjaya: Se volvió como una montaña altísima, con cumbres densas de árboles. Y aquella montaña poderosa parecía derramar torrentes, pero en forma de armas: śūla (picas), prāsa (lanzas), espadas y mazas.
Verse 106
तमज्जनगिरिप्रख्य॑ द्रौणिर्दृष्टया महीधरम् । प्रपतद्धिश्व बहुभि: शस्त्रसंघैर्न विव्यथे
Dijo Sañjaya: Al ver aquella masa semejante a una montaña, oscura como la colina de Añjana, y aunque fuese herido por lluvias de innumerables armas que caían desde todas las direcciones, Aśvatthāmā, hijo de Droṇa, no vaciló ni sintió aflicción—firme en medio de la violencia de la guerra.
Verse 107
ततो हसन्निव द्रौणिर्वज्ञमस्त्रमुदैरयत् । स तेनास्त्रेण शैलेन्द्र: क्षिप्त: क्षिप्रं व्यनश्यत
Dijo Sañjaya: Entonces el hijo de Droṇa, como si riera, hizo surgir el arma Vajra. Golpeado y arrojado por aquel proyectil, el rey de las montañas desapareció al instante.
Verse 108
ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि । अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो दौणिमाच्छादयद् रणे
Dijo Sañjaya: Luego se volvió como una nube cargada de lluvia—azul oscura en el cielo y adornada con el arco de Indra (el arcoíris). Con una ferocísima lluvia de piedras, cubrió en la batalla a Aśvatthāmā, hijo de Droṇa.
Verse 109
अथ संधाय वायब्यमस्त्रमस्त्रविदां वर: । व्यधमद् द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम्
Dijo Sañjaya: Entonces el hijo de Droṇa—el más eminente entre los conocedores de armas—apuntó y lanzó el misil Vāyavya. Con él disipó, como con un vendaval, la nube azul oscura que se había alzado.
Verse 110
तब अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ द्रोणकुमारने वायव्यास्त्रका संधान करके वहाँ प्रकट हुए नील मेघको नष्ट कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Entonces el hijo de Droṇa, el más eminente entre los maestros de las armas, invocó el misil Vāyavya y disipó la nube azul oscura que allí había aparecido. Después, Aśvatthāmā—el mejor de los hombres—cubrió todas las direcciones con descargas de flechas y dio muerte a cien mil guerreros en carros del ejército enemigo.
Verse 111
स दृष्टवा पुनरायान्तं रथेनायातकार्मुकम् । घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिवृतम्
Dijo Sañjaya: Al ver a Ghaṭotkaca regresar una vez más—subido a su carro, con el arco tensado y listo—sin vacilar aunque rodeado por numerosos rākṣasas, los guerreros lo contemplaron. Tras aquella visión, Aśvatthāmā, al comprender la situación y advertir el creciente abatimiento de Duryodhana, se dirigió a tu hijo acerca de lo que debía hacerse a continuación.
Verse 112
सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमै: । गजस्थैश्न रथस्थैश्न वाजिपृष्ठगतैरपि
Sañjaya dijo: «Entonces se vio a Aśvatthāmā avanzar de nuevo, subiendo a su carro sin el menor sobresalto aunque lo cercaban muchos rākṣasas feroces; su arco estaba tensado y dispuesto. Con él venían numerosos asistentes de aspecto espantoso—rostros, cabezas y gargantas terribles—cuyo brío era como el de leones, tigres y elefantes en celo. Unos iban sobre elefantes, otros en carros y otros a lomos de caballos. Entre sus seguidores había rākṣasas, yātudhānas y hombres de índole oscura (tāmasa), armados con toda clase de armas, cubiertos con variadas corazas y ornamentos, rugiendo como leones y mirando con ira, saliendo a combatir del lado de Ghaṭotkaca. Al ver todo esto, Duryodhana cayó en abatimiento; y Aśvatthāmā, observando la situación, habló a tu hijo.»
Verse 113
विकृतास्यशिरांग्रीवैहिडिम्बानुचरैः सह । पौलत्त्यर्यातुधानैश्व तामसै क्षेन्द्रविक्रमै:
Sañjaya dijo: «Venía acompañado por los seguidores de Hiḍimba—seres de rostros, cabezas y cuellos deformes y siniestros—junto con rākṣasas paulastyas, yātudhānas y combatientes de naturaleza oscura (tāmasa), cuyo poder era como el de Indra. Tras aquellos aliados aterradores, el aire moral del campo de batalla se espesó: la fuerza se congregaba en formas monstruosas, y esa visión empujó a Duryodhana al abatimiento.»
Verse 114
नानाशस्त्रधरैवीरि्नानाकवच भूषणै: । महाबलैर्भीमरवै: संरम्भोद्वृत्तलोचनै:
Sañjaya dijo: «Entonces muchos guerreros heroicos—portando armas diversas, adornados con variadas corazas y ornamentos, de gran fuerza, rugiendo terriblemente y con los ojos desorbitados por la ira—irrumpieron en un furioso arrebato para la batalla.»
Verse 115
उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदै: । विषण्णमभिसप्प्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत्
Sañjaya dijo: Entonces, cuando aquellos rākṣasas enloquecidos por la guerra se hallaban ya dispuestos para el combate, el hijo de Droṇa (Aśvatthāmā), al ver a tu hijo abatido por la tristeza, le habló.
Verse 116
तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्य: सम्भ्रमस्त्वया । सहैभि भ्रत्रभिवीरि: पार्थिवैश्रेन्द्रविक्रमै:
Dijo Sañjaya: «¡Duryodhana, mantente firme hoy y permanece sereno! No debes ceder a la agitación. Con estos hermanos tuyos, héroes, y con estos reyes cuyo brío es como el de Indra, no hay motivo para el pánico».
Verse 117
निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजय: । सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम्
Dijo Sañjaya: «Derribaré a tus enemigos; para ti no habrá derrota. Te lo prometo en verdad: ve, reconforta y afirma al ejército.»
Verse 118
“राजन! मैं तुम्हारे शत्रुओंको मार डालूगा, तुम्हारी पराजय नहीं हो सकती; इसके लिये मैं तुमसे सच्ची प्रतिज्ञा करता हूँ। तुम अपनी सेनाको आश्वासन दो” ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Daré muerte a tus enemigos; tu derrota es imposible. Por ello te hago una promesa verdadera: ve y da aliento a tu ejército.» Dijo Duryodhana: «¡Oh deleite de Gautamī (Aśvatthāmā)! No me parece prodigioso que tu corazón sea tan grande; por eso no considero extraño que esta empresa pueda cumplirse por ti. Tu lealtad hacia nosotros es inmensa.»
Verse 119
संजय उवाच अश्वत्थामानमुक्त्वैवं तत: सौबलमब्रवीत् | वृतं रथसहस्रेण हयानां रणशोभिनाम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, tras hablar así a Aśvatthāmā, Duryodhana se dirigió luego a Saubala (Śakuni), que estaba rodeado por mil carros de guerra tirados por caballos espléndidos en la batalla.»
Verse 120
षष्ट्या रथसहसैश्व प्रयाहि त्वं धनंजयम् । कर्णश्न वृषसेनश्व॒ कृपो नीलस्तथैव च
Dijo Sañjaya: «Marcha contra Dhanañjaya (Arjuna) llevando contigo sesenta mil carros. Que vayan también Karṇa y Vṛṣasena, y Kṛpa, y Nīla asimismo.»
Verse 121
उदीच्या: कृतवर्मा च पुरुमित्र: सुतापन: । दुःशासनो निकुम्भश्न कुण्डभेदी पराक्रम:
Sañjaya dijo: «Desde el norte llegó Kṛtavarmā, junto con Purumitra y Sutāpana; y también Duḥśāsana, Nikumbha y Kuṇḍabhedī, varones célebres por su bravura».
Verse 122
पुरंजयो दृढरथ: पताकी हेमकम्पन: । शल्यारुणीन्द्रसेना श्व॒संजयो विजयो जय:
Sañjaya dijo: «Purañjaya, Dṛḍharatha, Patākī, Hemakampana, Śalya, Āruṇi, Indrasena, Sañjaya, Vijaya y Jaya: estos guerreros (nombrados en la lista que prosigue) están entre los destinados a salir en el empeño bélico de los Kaurava.»
Verse 123
कमलाक्ष: परक्राथी जयवर्मा सुदर्शन: । एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षघट्
Sañjaya dijo: «Kamalākṣa, Parakrāthī, Jayavarmā y Sudarśana: estos guerreros te seguirán, junto con seis ayutas (sesenta mil) de infantería.»
Verse 124
जहि भीम॑ यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल | असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता
Sañjaya dijo: «Mata a Bhīma, a los dos gemelos y también a Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), oh tío materno. Como Indra destruye a los asuras, así debes abatirlos. Mi esperanza de victoria descansa sólo en ti.»
Verse 125
दारितान् द्रौणिना बाणैर्भुशं विक्षतविग्रहान् । जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकि:
Sañjaya dijo: «Desgarrados por las flechas del hijo de Droṇa, con los cuerpos cruelmente lacerados, mata a los hijos de Kuntī, oh tío materno, como el Nacido del Fuego (Kārttikeya) dio muerte a los asuras.»
Verse 126
एवमुक्तो ययौ शीघ्र पुत्रेण तव सौबल: । पिप्रीषुस्ते सुतान् राजन् दिधक्षुश्रवैव पाण्डवान्
Dijo Sañjaya: Así interpelado por tu hijo, Śakuni—hijo de Subala—partió con presteza hacia la batalla, oh Rey, decidido a complacer a tus hijos y deseoso de reducir a cenizas a los Pāṇḍavas.
Verse 127
अथ प्रववृते युद्ध द्रौणिराक्षसयोर्मुधे । विभावर्या सुतुमुलं शक्रप्रह्लादयोरिव
Dijo Sañjaya: Entonces, en pleno combate, estalló una lucha feroz entre el hijo de Droṇa, Aśvatthāmā, y el rākṣasa Ghaṭotkaca. En la noche creció hasta volverse un choque tumultuoso, como el de Indra y Prahlāda.
Verse 128
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिगगॉतमीसुतम् । जघानोरसि संक्रुद्धों विषाग्निप्रतिमैर्दृढै:
Dijo Sañjaya: Entonces Ghaṭotkaca, encendido de ira, hirió en el pecho al hijo de Gautamī con diez flechas firmes, terribles como veneno y fuego.
Verse 129
उस समय घटोत्कचने अत्यन्त कुपित होकर विष और अग्निके समान भयंकर दस सुदृढ़ बाणोंद्वारा कृपीकुमार अश्वत्थामाकी छातीमें गहरा आघात किया ।।
Dijo Sañjaya: Herido de lleno por aquellas terribles flechas disparadas por el hijo de Bhīma, Aśvatthāmā—sentado en medio de su carro—vaciló y tembló como un árbol sacudido por un viento violento.
Verse 130
भूयश्वाञज्जलिकेनाथ मार्गणेन महाप्रभम् | दौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कच:,इतनेहीमें घटोत्कचने पुन: अंजलिक नामक बाणसे अअश्वत्थामाके हाथमें स्थित अत्यन्त कान्तिमान् धनुषको शीघ्रतापूर्वक काट डाला
Dijo Sañjaya: Luego, una vez más, con una flecha Añjalika, Ghaṭotkaca cortó con rapidez el arco espléndido que Droṇa-putra Aśvatthāmā sostenía en la mano.
Verse 131
ततोअन्यद् द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत् | ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान् वारिधारा इवाम्बुद:
Entonces el hijo de Droṇa tomó otro gran arco, capaz de soportar una tensión enorme, y descargó una lluvia de flechas agudas—como una nube que derrama torrentes de lluvia.
Verse 132
तब द्रोणकुमार भार सहन करनेमें समर्थ दूसरा विशाल धनुष हाथमें लेकर, जैसे मेघ जलकी धारा बरसाता है, उसी प्रकार तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगा ।।
Dijo Sañjaya: Entonces el hijo de Śāradvatī (Aśvatthāmā), oh Bhārata, comenzó a disparar una lluvia de flechas—de plumas doradas y mortíferas para los guerreros—arrojándolas contra los enemigos en el aire, como una nube de lluvia que derrama corrientes de agua.
Verse 133
भारत! तदनन्तर गौतमीपुत्रने सुवर्णमय पंखवाले शत्रुनाशक आकाशचारी बाणोंको उस राक्षसपर चलाया ।।
¡Oh Bhārata! Después, el hijo de Gautamī disparó contra aquellos rākṣasas flechas voladoras, destructoras del enemigo, con plumas de oro. Y aquella banda de rākṣasas de ancho pecho, acosada y herida por esas flechas, pareció como una manada de elefantes enloquecidos por el celo, puesta en confusión por leones.
Verse 134
विधम्य राक्षसान् बाणै: साथ्वसूरथद्विपान् । ददाह भगवान् वद्िर्भूतानीव युगक्षये
Dijo Sañjaya: Tras destrozar a los rākṣasas con sus flechas—junto con sus caballos, aurigas, carros y elefantes—Aśvatthāmā los redujo a cenizas, como el divino Fuego al fin de una era consume a todos los seres.
Verse 135
स ग्ग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैतीं रुकुचे नृप । पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वर:
¡Oh rey de los hombres! Tras abrasar con sus flechas al ejército akṣauhiṇī de los rākṣasas, Aśvatthāmā resplandeció en gloria—como el gran Maheśvara, que en el cielo quemó Tripura y se mostró espléndido.
Verse 136
युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बण: । रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्
Dijo Sañjaya: “Como el fiero fuego Saṃvartaka que, al fin de una era, consume a todos los seres, el hijo de Droṇa—el más excelso entre los vencedores—Aśvatthāmā, oh Rey, resplandeció tras abrasar a tus enemigos y reducirlos a cenizas.”
Verse 137
ततो घटोत्कच: क्रुद्धो रक्षसां भीमकर्मणाम् | द्रौ्णिं हतेति महतीं चोदयामास तां चमूम्,तब घटोत्कचने कुपित हो भयानक कर्म करनेवाले राक्षसोंकी उस विशाल सेनाको आदेश दिया, “अरे! अश्वत्थामाको मार डालो”
Dijo Sañjaya: Entonces Ghaṭotkaca, encendido de ira, incitó a aquella vasta hueste de rākṣasas de actos terribles, clamando: «¡Matad a Drauṇi (Aśvatthāmā)!».
Verse 138
घटोत्कचस्य तामाज्ञां प्रतिगृह्माथ राक्षसा: | देष्टोज्ज्वला महावकत्रा घोररूपा भयानका:
Dijo Sañjaya: Aceptando la orden de Ghaṭotkaca, los rākṣasas—terribles de figura, con bocas enormes y abiertas y colmillos relucientes—se precipitaron contra el hijo de Droṇa, Aśvatthāmā, con intención de matarlo, cada cual portando armas y proyectiles de muchas clases.
Verse 139
व्यात्तानना घोरजिद्दा: क्रोधताम्रेक्षणा भृशम् | सिंहनादेन महता नादयन्तो वसुन्धराम्
Dijo Sañjaya: Con las bocas abiertas de par en par, feroces y espantosos de aspecto, con los ojos enrojecidos por la ira, rugieron con un gran bramido de león, haciendo resonar la tierra.
Verse 140
शक्ती: शतघ्नी: परिघानशनी: शूलपट्टिशान्
Dijo Sañjaya: Entonces cientos y miles de rākṣasas, terribles y poderosos—sin temer a nadie en el campo de batalla y con los ojos enrojecidos por la ira—comenzaron a hacer llover sobre la cabeza de Aśvatthāmā una tormenta de armas: lanzas y jabalinas, pesados proyectiles y garrotes de hierro, tridentes y hachas de guerra, espadas y mazas, bhindipālas y mazos, hachuelas y picas, dagas y tomaras, dardos agudos y temblorosos, enormes piedras, bhuśuṇḍīs, pilares de hierro negro y espantosos martillos capaces de desgarrar a los enemigos.
Verse 141
खड्गान् गदा भिन्दिपालान् मुसलानि परश्चधान् | प्रासानसींस्तोमरांश्न कणपान् कम्पनान् शितान्
Dijo Sañjaya: Comenzaron a descargar sobre la cabeza de Aśvatthāmā una lluvia de armas—espadas, mazas, bhindipālas, garrotes y hachas de guerra; lanzas, puñales, tomaras y proyectiles agudos que temblaban al caer. La escena revela la ferocidad de la guerra: el valor se endurece en ira, y el campo de batalla se vuelve una tormenta de instrumentos hechos sólo para destruir, poniendo a prueba la templanza, el deber y los límites de la conducta justa en medio del caos.
Verse 142
स्थूलान् भुशुण्ड्यश्मगदा:स्थूणान् कार्ष्णायसांस्तथा । मुद्गरांश्न महाघोरान् समरे शत्रुदारणान्
Dijo Sañjaya: En aquella batalla comenzaron a descargar armas enormes—bhuśuṇḍīs, piedras, garrotes y gruesos pilares de hierro—y también mudgaras terriblemente espantosas, capaces de desgarrar a los enemigos. La escena subraya la ferocidad creciente de la guerra: el valor y la ira empujan a los combatientes hacia medios cada vez más destructivos, hasta que el horizonte ético se estrecha a mera supervivencia y victoria en medio de una violencia abrumadora.
Verse 143
द्रौणिमूर्धन्यसंत्रस्ता राक्षसा भीमविक्रमा: । चिक्षिपु: क्रोधताम्राक्षा: शतशो5थ सहस्रश:
Dijo Sañjaya: Aterrados por el hijo de Droṇa—pues su propia cabeza era el blanco—esos rākṣasas de pavorosa pujanza, con los ojos enrojecidos por la ira y sin temor en el campo de batalla, le arrojaron armas por cientos y por miles. Es la imagen del derrumbe moral de la guerra: la furia sustituye al discernimiento, y la violencia se multiplica en lluvias indiscriminadas de hierro.
Verse 144
तच्छस्त्रवर्ष सुमहद् द्रोणपुत्रस्य मूर्थनि । पतमानं समीक्ष्याथ योधास्ते व्यथिताभवन्
Dijo Sañjaya: Al ver aquella inmensa lluvia de armas descender sobre la cabeza del hijo de Droṇa, esos guerreros quedaron sacudidos por la angustia. La escena muestra cómo, en el frenesí de la batalla, incluso los combatientes curtidos pueden sentirse turbados en lo moral y en lo emocional cuando la violencia se concentra sobre una sola persona con fuerza abrumadora.
Verse 145
द्रोणपुत्रके मस्तकपर अस्त्रोंकी वह बड़ी भारी वर्षा होती देख आपके समस्त सैनिक व्यथित हो उठे ।।
Dijo Sañjaya: Al ver aquella lluvia tremenda y aplastante de proyectiles caer sobre la cabeza del hijo de Droṇa, todos tus soldados quedaron sacudidos por la angustia. Pero el valeroso hijo de Droṇa (Aśvatthāmā), sin amedrentarse, desbarató aquel terrible y creciente aguacero de armas con sus flechas—duras como el rayo y afiladas en piedra. Así respondió a la violencia con destreza marcial disciplinada, no con pánico, y con firme resolución cambió el curso de la batalla.
Verse 146
ततोअच्यैविशिखैस्तूर्ण स्वर्णपुड्खैर्महामना: । निजलेने राक्षसान द्रौणिर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रिति:
Dijo Sañjaya: Entonces Aśvatthāmā, magnánimo hijo de Droṇa, abatió con presteza a los guerreros rākṣasa con flechas agudas provistas de plumas de oro; cada proyectil estaba investido por mantras de armas divinas. El pasaje subraya cómo, en el frenesí de la guerra, el saber sagrado y el armamento consagrado se vuelven instrumentos de destrucción, planteando una tensión ética entre el dominio de la ciencia divina y su empleo para fines violentos.
Verse 147
तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् । सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्
Dijo Sañjaya: Herida y atormentada por aquellas flechas, la tropa de Rākṣasas de ancho pecho parecía una manada de elefantes embriagados, arrojada a la confusión por los leones: la fuerza aún se veía, pero el orden quedaba quebrado bajo la presión del combate.
Verse 148
ते राक्षसा: सुसंक्रुद्धा द्रोणपुत्रेण ताडिता: । क्रुद्धा: सम प्राद्रवन् दौणिं जिघांसन्तो महाबला:
Dijo Sañjaya: Aquellos rākṣasas, enfurecidos tras ser golpeados por el hijo de Droṇa, se precipitaron juntos contra Drauṇi, coléricos: guerreros poderosos, resueltos a matarlo. El verso subraya cómo la herida en la guerra enciende de inmediato la furia de represalia, empujando a los combatientes a una escalada letal en vez de a la contención.
Verse 149
द्रोणपुत्रकी मार खाकर, अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए महाबली राक्षस उसे मार डालनेकी इच्छासे रोषपूर्वक दौड़े ।।
Dijo Sañjaya: Aquellos rākṣasas de gran poder, heridos por el hijo de Droṇa, se colmaron de ira; con el deseo de matarlo, corrieron contra él con furia. Allí Aśvatthāmā—hijo de Droṇa—mostró, oh Bhārata, una proeza verdaderamente asombrosa, imposible de realizar para cualquier otro ser entre todas las criaturas. La escena subraya que, en el horno de la batalla, un poder extraordinario puede brotar de la cólera y de la voluntad de matar, planteando una tensión ética entre la capacidad marcial y la contención que exige el dharma.
Verse 150
यदेको राक्षसीं सेनां क्षणाद् द्रौणिर्महास्त्रवित् । ददाह ज्वलितैबणि राक्षसेन्द्रस्य पश्यत:
Dijo Sañjaya: Pues Drauṇi, conocedor de las grandes armas, él solo redujo a cenizas en un instante aquel ejército rākṣasa con sus flechas llameantes, ante la mirada del rey de los rākṣasas, Ghaṭotkaca.
Verse 151
स हत्वा राक्षसानीकं रराज द्रौणिराहवे । युगान्ते सर्वभूतानि संवर्तक इवानल:
Dijo Sañjaya: Tras dar muerte al ejército de los Rākṣasas, el hijo de Droṇa (Aśvatthāman) resplandeció en la batalla. Parecía el fuego cósmico de la disolución al fin de una era, que arrastra a todos los seres hacia la destrucción.
Verse 152
जैसे प्रलयकालमें संवर्तक अग्नि समस्त प्राणियोंको दग्ध कर देती है, उसी प्रकार राक्षसोंकी उस सेनाका संहार करके युद्धस्थलमें अश्वत्थामाकी बड़ी शोभा हुई ।।
Dijo Sañjaya: Así como, en el tiempo de la disolución, el fuego Saṃvartaka consume a todos los seres vivientes, del mismo modo Aśvatthāman, tras destruir aquel ejército de rākṣasas, brilló con gran esplendor en el campo de batalla. Mientras abrasaba las formaciones con flechas terribles, semejantes a serpientes venenosas, entre los miles de reyes del bando de los Pāṇḍavas—oh Bharata, alegría de los Bhāratas—nadie pudo sostenerle la mirada, salvo el poderoso rey rākṣasa Ghaṭotkaca.
Verse 153
नैन॑ निरीक्षितुं कश्चिदशक्नोद् द्रौणिमाहवे । ऋते घटोत्कचादू वीरादू राक्षसेन्द्रान्महाबलात्
Dijo Sañjaya: Oh alegría de los Bhāratas, en aquella batalla nadie pudo mirar de frente al hijo de Droṇa (Aśvatthāman) y hacerle cara—salvo el héroe, el poderoso señor de los rākṣasas, Ghaṭotkaca. Pues Aśvatthāman abrasaba a las fuerzas de los Pāṇḍavas con flechas espantosas, como serpientes venenosas, y aun los miles de reyes del bando pándava no pudieron sostener su mirada.
Verse 154
स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधादुदभ्रान्तलोचन: । तल॑ तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्
Dijo Sañjaya: Entonces él—oh el mejor de los Bhāratas—con los ojos desorbitados por la ira, golpeó palma con palma y, rechinando los dientes, mostró la feroz determinación nacida del furor.
Verse 155
स ययौ घोररूपेण सुपताकेन भास्वता
Dijo Sañjaya: Avanzó con aspecto terrible, señalado por un estandarte espléndido y resplandeciente de fulgor.
Verse 156
द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदन: । शत्रुओंका संहार करनेवाला घटोत्कच सुन्दर पताकाओंसे सुशोभित, प्रकाशमान एवं भयंकर रथके द्वारा पुनः द्रोणपुत्रके साथ द्वैरथ युद्ध करनेके लिये गया ।।
Dijo Sañjaya: Ghaṭotkaca, célebre como destructor de enemigos, avanzó una vez más para trabar combate de carro contra carro con el hijo de Droṇa. Subido a un carro radiante y terrible, engalanado con espléndidos estandartes, volvió a enfrentar a Aśvatthāmā. Rugiendo como un león, aquel rākṣasa de poder inmenso hizo girar y arrojó en la batalla un arma pavorosa, semejante al rayo—se decía forjada por los dioses y adornada con ocho campanillas—dirigida contra el hijo de Droṇa, en la lucha nocturna.
Verse 157
चिक्षेपाविध्य संग्रामे द्रोणपुत्राय राक्षस: । अष्टघण्टां महाघोरामशनिं देवनिर्मिताम्
El rākṣasa la arrojó y la hizo penetrar en la batalla contra el hijo de Droṇa: una aśani, pavorosa en extremo, forjada por los dioses y adornada con ocho campanillas.
Verse 158
तामवसप्लुत्य जग्राह दौणिन्यस्य रथे धनु: । चिक्षेप चैनां तस्यैव स्वन्दनात् सो5वपुप्लुवे
Al verlo, Aśvatthāmā saltó sobre el carro, tomó el arco que yacía en el carro del hijo de Droṇa y arrojó el arma de vuelta hacia aquel mismo vehículo. Pero Ghaṭotkaca saltó fuera de ese carro.
Verse 159
साश्वसूतध्वजं यान भस्म कृत्वा महाप्रभा । विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भुशदारुणा
Aquel rayo, de fulgor extremo y ferocidad implacable, redujo a cenizas el carro de Ghaṭotkaca—con sus caballos, auriga y estandarte—y luego, al hendir la tierra, se hundió y desapareció en su seno.
Verse 160
द्रौणेस्तत् कर्म दृष्टवा तु सर्वभूतान्यपूजयन् | यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शड़करनिर्मिताम्
Al contemplar aquella hazaña del hijo de Droṇa, todos los seres lo colmaron de alabanzas. Pues saltó hacia delante y apresó aquel terrible proyectil forjado por Śaṅkara (Śiva).
Verse 161
धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो मृष । धनुर्घोरंं समादाय महदिन्द्रायुधोपमम् । मुमोच निशितान् बाणान् पुनद्रौणेमहोरसि
Dijo Sañjaya: Entonces, oh rey, el hijo de Bhīma subió al carro de Dhṛṣṭadyumna y, empuñando un arco vasto y terrible, semejante al rayo de Indra, volvió a soltar flechas agudas contra el ancho pecho de Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa.
Verse 162
धृष्टद्युम्नस्त्वसम्भ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान् । सुवर्णपुड्खान् विशिखान् द्रोणपुत्रस्यथ वक्षसि
Dijo Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, sin vacilar y sin la menor confusión, lanzó muchas flechas como serpientes venenosas, de plumas doradas y filo agudo, y las clavó en el pecho de Aśvatthāmā, hijo de Droṇa.
Verse 163
ततो मुमोच नाराचान् द्रौणिस्तांश्व॒ सहस्रशः | तावप्यग्निशिखप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान्
Dijo Sañjaya: Entonces Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, lanzó nárācas por cientos y por miles. Pero aquellos dos guerreros abatieron sus proyectiles con flechas fulgurantes como lenguas de fuego.
Verse 164
अतितीव्रं महद् युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो: । योधानां प्रीतिजनन द्रौणेक्ष भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! उन दोनों पुरुषसिंहों तथा अश्वत्थामाका वह अत्यन्त उग्र और महान् युद्ध समस्त योद्धाओंका हर्ष बढ़ा रहा था
Dijo Sañjaya: Oh toro entre los Bharatas, aquel combate sobremanera feroz y grandioso entre esos dos hombres semejantes a leones—ante la mirada de Aśvatthāmā, hijo de Droṇa—acrecentaba el júbilo y la exaltación de todos los guerreros.
Verse 165
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभि: । षड्भिवाजिसहसेश्व॒ भीमस्तं देशमागमत्
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīma avanzó hacia aquella región, acompañado por mil carros, trescientos elefantes y seis mil caballos.
Verse 166
तदनन्तर एक हजार रथ, तीन सौ हाथी और छ: हजार घुड़सवारोंके साथ भीमसेन उस युद्धस्थलमें आये ।।
Después de eso, Bhīmasena llegó al campo de batalla acompañado por mil carros, trescientos elefantes y seis mil jinetes. Entonces Aśvatthāmā, hijo de Droṇa—firme en el dharma y de valor que brotaba sin esfuerzo—entabló combate, luchando él solo contra Ghaṭotkaca, el rākṣasa hijo de Bhīma, y también contra Dhṛṣṭadyumna junto con sus asistentes.
Verse 167
तत्राद्धुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम् । अशव्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत,भारत! वहाँ द्रोणपुत्रने अत्यन्त अद्भुत पराक्रम दिखाया, जिसे कर दिखाना समस्त प्राणियोंमें दूसरेके लिये असम्भव था
Allí, ¡oh Bhārata!, el hijo de Droṇa mostró una proeza de valor asombrosa, tal que ningún otro ser entre todas las criaturas habría podido realizar.
Verse 168
निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम् । अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्,उसने पलक मारते-मारते अपने पैने बाणोंसे घोड़े, सारथि, रथ और हाथियोंसहित राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनाका संहार कर दिया
Sañjaya dijo: En no más tiempo que un parpadeo, con flechas afiladas como navajas, abatió a toda una akṣauhiṇī de rākṣasas, junto con sus caballos, aurigas, carros y elefantes.
Verse 169
मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बे: पार्षतस्य च । यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च
Sañjaya dijo: Todo esto ocurrió ante los propios ojos de Bhīmasena, del Haiḍimba (Ghaṭotkaca), del hijo de Pṛṣat (Dhṛṣṭadyumna), de los gemelos (Nakula y Sahadeva), de Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), de Vijaya (Arjuna) y de Acyuta (Kṛṣṇa).
Verse 170
प्रगाढठमञ्जोगतिभिनरराचैरभिताडिता: । निपेतुर्द्धिदा भूमौ सशृद्भा इव पर्वता:,शीघ्रतापूर्वक आगे बढ़नेवाले नाराचोंकी गहरी चोट खाकर बहुत-से हाथी शिखरयुक्त पर्वतोंके समान धराशायी हो गये
Sañjaya dijo: Heridos con fuerza por flechas narāca que se precipitaban hacia delante con ímpetu veloz, muchos elefantes cayeron a tierra, desplomándose como montañas coronadas de cumbres.
Verse 171
निकत्तैहस्तिहस्तैश्न विचलद्धिरितस्तत: । रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्धिरिवोरगै:,हाथियोंके शुण्ड कटकर इधर-उधर छटपटा रहे थे। उनसे ढकी हुई पृथ्वी रेंगते हुए सर्पोंसे आच्छादित हुई-सी शोभा पा रही थी
Dijo Sañjaya: Con las trompas de los elefantes, cercenadas, que se estremecían y retorcían aquí y allá, la tierra—sembrada por doquier de ellas—parecía resplandecer de un modo extraño, como si estuviera cubierta de serpientes que se deslizaban sobre el suelo.
Verse 172
क्षिप्तै: काउ्चनदण्डैश्व नृपच्छत्रै: क्षितिर्बभौ । द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये
Dijo Sañjaya: La tierra resplandecía, sembrada de parasoles reales caídos, de varas de oro; parecía el cielo al fin de una era, colmado del sol y la luna alzados y atestado de planetas y estrellas.
Verse 173
प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम् । छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम्
Dijo Sañjaya: En aquel campo de batalla, Aśvatthāman hizo correr un río de sangre—terrible por el ímpetu de su corriente roja. En él, los grandes estandartes cercenados parecían ranas, y los tambores de guerra, enormes tortugas. Los parasoles blancos de los reyes se veían como hileras de cisnes bebiendo de sus aguas, mientras los abanicos de cola de yak, al agitarse, daban la ilusión de espuma.
Verse 174
कड्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम् । विस्तीर्णगजपाषाणां हताश्वमकराकुलाम्
Dijo Sañjaya: En aquel campo apareció un río de sangre—aterrador por la violencia de su corriente—donde milanos y buitres parecían grandes cocodrilos, y armas incontables bullían como peces. Enormes elefantes yacían como peñascos dispersos, y los caballos muertos lo llenaban como caimanes.
Verse 175
रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् । शरमीनां महारीद्रां प्रासशक्त्यूष्टिडुण्डुभाम्
Dijo Sañjaya: “En aquel campo de batalla había nacido un río de sangre, pavoroso por el ímpetu de su corriente roja. En él, los grandes estandartes caídos parecían ranas, y los tambores de guerra, enormes tortugas. Los parasoles blancos de los reyes se veían como hileras de cisnes bebiendo de sus aguas, y los grupos de abanicos de cola de yak daban la ilusión de espuma. Buitres y milanos se alzaban como cocodrilos monstruosos; armas de toda clase lo colmaban como peces. Los elefantes enormes parecían peñascos; los caballos muertos se extendían como caimanes; los carros volcados se erguían como altos montículos. Las banderas eran como árboles hermosos; las flechas mismas, los peces. Lanzas, śaktis y venablos eran como grandes serpientes; la médula y la carne formaban un fango espeso. Los cadáveres flotantes parecían barcas, y el río se veía jaspeado por cabellos como algas. Confundía a los pusilánimes. Nacido de la destrucción de reyes elefantes, caballos y guerreros, su murmullo era el clamor doliente de los combatientes; olas de sangre se alzaban de él, y su horror crecía por las bestias carnívoras. Fluía para unirse al gran océano que es el reino de Yama.”
Verse 176
मज्जामांसमहापड्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् । केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्
Sañjaya said: “Aśvatthāman caused a river of blood to flow across the battlefield—terrible in its crimson current. In it, severed great banners looked like frogs, and the war-drums like huge turtles. The white royal parasols seemed like rows of swans drinking from that stream; clusters of fly-whisks gave the illusion of foam. Herons and vultures appeared as monstrous crocodiles; weapons of many kinds lay about like fish. Great elephants looked like boulders, dead horses like alligators, and fallen chariots like high mounds. Standards stood like trees; arrows were the fish. Spears, lances, and other arms resembled coiling serpents; marrow and flesh formed a vast mire. Floating corpses seemed like boats, and the river, mottled with ‘seaweed’ of hair, appeared variegated. It bewildered the fearful. Born from the destruction of elephants, horses, and warriors, its gurgling sound was the lamentation of the wounded; waves of blood rose upon it, made still more dreadful by predatory creatures. It flowed onward to merge into the ocean that is Yama’s realm.”
Verse 177
नागेन्द्रहपयोधानां शरीरव्ययसम्भवाम् । शोणितौघमहाधघोरां द्रौणि: प्रावर्तयन्नदीम्
Sañjaya said: Aśvatthāman, son of Droṇa, set in motion a river born from the destruction of the bodies of lordly elephants, horses, and warriors—a dread torrent of blood. In that vision of slaughter, the battlefield itself becomes a moral warning: when wrath and vengeance rule, life is reduced to mere matter, and the stream of violence carries all toward Yama’s domain.
Verse 178
योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम् । श्वापदातिमहाघोरां यमराष्ट्रमहोदधिम्
Sañjaya said: A river seemed to flow across that battlefield—roaring with the anguished cries of warriors, churned into waves of blood from countless wounds, and made terrifying by packs of scavenging beasts. It was as though this dreadful river was running toward the vast ocean that is Yama’s realm. The scene presents war not as glory but as a moral catastrophe: life, dignity, and the order of the world are swallowed by violence, and the battlefield becomes a passage into death’s dominion.
Verse 179
निहत्य राक्षसान् बाणैद्रौणिहैंडिम्बिमार्दयत् । पुनरप्यतिसंक्रुद्ध: सवृकोदरपार्षतान्
Sañjaya said: After slaying the rākṣasas with his arrows, Droṇa’s son (Aśvatthāmā) grievously afflicted Haidimba’s son, Ghaṭotkaca. Then, once again inflamed with fierce anger, that mighty warrior struck down with his sharp missiles Bhīmasena and the Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna along with the sons of Kuntī, and he slew Suratha, the son of Drupada. The passage underscores how wrath in battle drives escalating violence, where prowess becomes inseparable from the moral cost of indiscriminate slaughter amid the chaos of war.
Verse 180
स नाराचगणै: पार्थान् द्रौणिर्विंदूध्वा महाबल: । जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभु:
Sañjaya said: The mighty son of Droṇa, Aśvatthāmā—bearing the banner marked with a drop—assailed the sons of Pṛthā with volleys of nārāca arrows. With that onslaught he struck them down, and then slew Suratha, the son of Drupada. The scene underscores the relentless escalation of battlefield fury, where prowess and wrath override restraint and the cost is borne by many, including lesser-known princes caught in the tide of vengeance.
Verse 181
पुन: शत्रुंजयं नाम द्रुपदस्यात्मजं रणे । बलानीकं॑ जयानीकं जयाश्वं चाभिजध्निनवान्
Sañjaya dijo: Una vez más, en lo más recio de la batalla, abatió a Śatruñjaya, hijo de Drupada, y también a Balānīka, Jayānīka y Jayāśva.
Verse 182
तत्पश्चात् उसने रणक्षेत्रमें द्रपदकुमार शत्रुंजय, बलानीक, जयानीक और जयाश्वको भी मार गिराया ।।
Sañjaya dijo: Después, en el campo de batalla, abatió a los hijos de Drupada—Śatruṃjaya, Balānīka, Jayānīka y Jayāśva. Luego el hijo de Droṇa (Aśvatthāmā) envió al rey Śrutāhnaya a la morada de Yama. Con otras tres flechas agudas, de hermosas plumas, dio muerte también a Hemamālin, Pṛṣadhra y Candrasena. Y después, con diez flechas, arrojó a los diez hijos del rey Kuntibhoja a las fauces de Kāla.
Verse 183
जघान स पृषथ्रं च चन्द्रसेनं च मारिष | कुन्तिभोजसुतांश्चवासौ दशभिर्दश जध्निवान्
Sañjaya dijo: Oh venerable, abatió a Pṛṣadhra y a Candrasena; y con diez flechas dio muerte a los diez hijos de Kuntibhoja.
Verse 184
अश्वत्थामा सुसंक्रुद्ध: संधायोग्रमजिह्मृगम् । मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्
Sañjaya dijo: Aśvatthāmā, encendido de feroz ira, encajó una flecha terrible e infalible; y, tensando el arco hasta la oreja, soltó aquel dardo excelente.
Verse 185
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशर:
Sañjaya dijo: Aquella flecha poderosa, al atravesar el corazón del rākṣasa, golpeó con fuerza definitiva.
Verse 186
विवेश वसुधां शीघ्र॑ सुपुडख: पृथिवीपते । पृथ्वीपते! वह सुन्दर पंखोंवाला महाबाण उस राक्षसका हृदय विदीर्ण करके शीघ्र ही पृथ्वीमें समा गया ।। त॑ं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथ:
Sañjaya said: O lord of the earth, the arrow—broad-fletched and beautifully winged—having torn open the rākṣasa’s heart, swiftly entered the ground and disappeared into the earth. Knowing that he had been slain and had fallen, Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, (then proceeded accordingly).
Verse 187
ततः: पराड्मुखनृपं सैन्यं यौधिष्ठटिरं नूप
Sañjaya said: Then, O king, the army protected by Yudhiṣṭhira—its rulers turning their faces away—became averse to battle. Having routed that host, the valiant son of Droṇa (Aśvatthāman) roared on the battlefield. O Bhārata, at that time Aśvatthāman came to be held in great esteem among all beings, and your sons too paid him marked honor.
Verse 188
पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह । पूजित: सर्वभूतेषु तव पुत्रैज्ञष भारत
Sañjaya said: Having defeated the opposing force in battle, the valiant son of Droṇa (Aśvatthāmā) roared aloud on the battlefield. O Bhārata, O lord of men, he was then honored among all beings, and your sons too paid him great respect. The scene underscores how, in the heat of war, victory and martial prowess quickly draw public acclaim—even when the moral weight of the conflict remains grave.
Verse 189
अथ शरशतकभिन्नकृत्तदेहै- हतपतितै: क्षणदाचरै: समन्तात् | निधनमुपगतैर्मही कृताभूद् गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा
Sañjaya said: Then, all around, the earth became strewn with the bodies of the night-roaming warriors who had fallen slain—their limbs shattered and severed by hundreds of arrows. Covered as though with mountain-peaks, the ground appeared exceedingly dreadful and hard to traverse, revealing the grim cost of battle and the swift, impersonal working of death amid human resolve and rage.
Verse 190
तं॑ सिद्धगन्धर्वपिशाचसंघा नागा: सुपर्णा: पितरो वयांसि | रक्षोगणा भूतगणाश्र द्रौणि- मपूजयजन्नप्सरस: सुराश्ष
Sañjaya said: There, hosts of Siddhas, Gandharvas, and Piśācas—along with Nāgas, Suparṇas, the Pitṛs, birds, companies of Rākṣasas and Bhūtas, as well as Apsarases and the gods—honoured Droṇa’s son Aśvatthāman, praising him again and again. The scene underscores how, amid the frenzy of war, extraordinary martial power can draw acclaim even from non-human and celestial beings, raising a quiet ethical tension between mere prowess and righteous conduct (dharma).
Verse 203
प्रवृत्ती शरसम्पातं कर्तु पुरुषसत्तमौ | “यदि तुम उपर्युक्त बातें कहकर भी युद्ध छोड़कर भाग जाओगे तभी मेरे हाथसे छुटकारा पा सकोगे।” परस्पर ऐसा कहकर क्रोधसे लाल आँखें किये उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंने एक-दूसरेपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
Dijo Sañjaya: Los dos más eminentes entre los hombres se dispusieron a desatar un torrente de flechas. Encolerizados, con los ojos enrojecidos, se decían mutuamente: «Sólo si, aun después de oír estas palabras, abandonas la batalla y huyes, podrás escapar de mis manos». Así, aquellos dos guerreros excelsos comenzaron a cubrirse el uno al otro con una lluvia de saetas.
Verse 216
दुर्योधन: सोमदत्तं परिवार्य समन्तत: । तदनन्तर दुर्योधन एक हजार रथों और दस हजार हाथियोंद्वारा सोमदत्तको चारों ओरसे घेरकर उनकी रक्षा करने लगा
Dijo Sañjaya: Duryodhana rodeó a Somadatta por todos lados. Luego dispuso una vasta pantalla protectora —mil carros y diez mil elefantes— que lo cercó en todas direcciones para asegurar su resguardo.
Verse 253
धृष्टद्युम्नो5 भ्ययात् क्रुद्ध: प्रगृह्ा महतीं चमूम् । बलवान् सहायकोंसे सुरक्षित हो सोमदत्तने अपने बाणोंसे सात्यकिको आच्छादित कर दिया। झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सात्यकिको आच्छादित होते देख क्रोधमें भरे हुए धृष्टद्युम्म विशाल सेना साथ लेकर वहाँ आ पहुँचे
Dhrishtadyumna avanzó airado, llevando consigo un gran ejército. Somadatta, poderoso y resguardado por sus auxiliares, cubrió a Sātyaki con sus flechas. Al ver a Sātyaki envuelto por saetas de punta ganchuda, Dhrishtadyumna, colmado de ira, llegó allí con su vasta hueste.
Verse 266
आसीदू राजन् बलौघानामन्योन्यमभिनिध्नताम् । राजन! उस समय परस्पर प्रहार करनेवाली सेनाओंका कोलाहल प्रचण्ड वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान प्रतीत होता था
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Entonces, el estruendo de los ejércitos apiñados, golpeándose en asalto mutuo, parecía el bramido de los océanos agitados y levantados por un viento feroz.
Verse 273
सात्यकिर्नवभिश्वैनमवधीत् कुरुपुड़्वम् । सोमदत्तने सात्यकिको नौ बाणोंसे बींध डाला। फिर सात्यकिने भी कुरुश्रेष्ठ सोमदत्तको नौ बाणोंसे घायल कर दिया
Dijo Sañjaya: Somadatta atravesó a Sātyaki con nueve flechas. Luego Sātyaki, a su vez, hirió con nueve saetas a Somadatta, el más excelso entre los Kurus.
Verse 293
अपोवाह रणाद् वीरं सोमदत्तं महारथम् | तब महारथी वीर सोमदत्तको मूर्छित हुआ देख सारथि बड़ी उतावलीके साथ उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया
Dijo Sañjaya: Al ver al heroico gran guerrero de carro, Somadatta, caído e inconsciente, su auriga, con apremiante premura, lo apartó del campo de batalla—acto que preserva la vida y la fuerza del guerrero por causa del deber, aun en medio de la implacable ética de la guerra.
Verse 306
अभ्यद्रवत् ततो द्रोणो यदुवीरजिघांसया । सोमदत्तको युयुधानके बाणोंसे पीड़ित एवं अचेत हुआ देख द्रोणाचार्य यदुवीर सात्यकिका वध करनेकी इच्छासे उनकी ओर दौड़े
Dijo Sañjaya: Entonces Droṇa se lanzó hacia delante, resuelto a matar al héroe de los Yadus. Al ver a Bhūriśravas (hijo de Somadatta) herido por las flechas de Yuyudhāna y tendido sin sentido, Droṇācārya, movido por el deseo de dar muerte al campeón yadu Sātyaki, cargó contra él. El episodio muestra cómo, en la furia de la guerra, las lealtades personales y el impulso de represalia pueden eclipsar la contención y ensanchar el ciclo de violencia.
Verse 316
परिवत्र॒ुर्महात्मानं परीप्सन्तो यदूत्तमम् । द्रोणाचार्यकी आते देख युधिष्ठिर आदि पाण्डववीर यदुकुलतिलक महामना सात्यकिकी रक्षाके लिये उन्हें सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये
Dijo Sañjaya: Deseosos de proteger a Sātyaki, de noble ánimo y el mejor de los Yadus, y al ver el peligro que traía el asalto de Droṇācārya, los heroicos Pāṇḍavas, encabezados por Yudhiṣṭhira, se apostaron a su alrededor por todos los flancos, formando un anillo protector. En medio de la furia de la guerra, su conducta realza la ética de la lealtad y la custodia de un aliado justo.
Verse 333
भारद्वाजो महातेजा विव्याध च युधिष्ठिरम् । तत्पश्चात् महातेजस्वी द्रोणाचार्यने अपने बाणसमूहसे पाण्डव-सेनाको आच्छादित कर दिया और युधिष्ठटिरको बींध डाला
Dijo Sañjaya: Droṇa, el poderoso hijo de Bharadvāja, atravesó a Yudhiṣṭhira. Después, el resplandeciente preceptor Droṇa, con andanadas de flechas, cubrió al ejército Pāṇḍava, desbordó sus filas y volvió a herir a Yudhiṣṭhira: una vívida muestra de maestría marcial que intensifica la tensión moral de una guerra en la que ni el rey más justo es librado de las heridas del combate.
Verse 416
व्यधमत् पाण्डुसैन्यानि तूलराशिमिवानल: । राजन्! तदनन्तर भरद्वाजनन्दन द्रोणका पाण्डवोंके साथ पुनः युद्ध आरम्भ हुआ। आपके पुत्रोंने द्रोणाचार्यको सब ओरसे घेर रखा था। जैसे आग रूईके ढेरको जला देती है
Dijo Sañjaya: «Desbarató a las fuerzas Pāṇḍava como el fuego consume un montón de algodón. ¡Oh rey!, después de esto, el hijo de Bharadvāja —Droṇa— reanudó la batalla contra los Pāṇḍavas. Tus hijos habían cercado a Droṇācārya por todos los flancos; y aun así, como el fuego quema un cúmulo de algodón, así golpeó y dispersó al ejército Pāṇḍava, dejándolo asolado».
Yudhiṣṭhira faces the conflict between personal gratitude/indebtedness to an ally (Ghaṭotkaca’s prior aid) and the impersonal demands of command: how to continue strategic engagement without being immobilized by grief, guilt, and perceived failure of protection.
Crisis leadership requires disciplined affect and dharma-aligned action: interpret loss without surrendering to either rage or fatalism, sustain duty with moral practices (forbearance, truth, non-cruelty), and recognize that contingency can function as strategic protection within a longer causal horizon.
Yes. The narrative explicitly uses daiva-language to explain counsel failure and weapon timing, and Vyāsa provides a teleological framing—Ghaṭotkaca’s death is positioned as safeguarding Arjuna by exhausting Karṇa’s single-use spear—thereby integrating battlefield events into an epic-level causality linking dharma, strategy, and eventual outcome.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.