Mahabharata Adhyaya 157
Drona ParvaAdhyaya 15754 Versesभीम के प्रहार से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; द्रोण का उग्र संहार दबाव बढ़ाता है, पर शकुनि का हस्तक्षेप कौरवों को तत्काल टूटने से बचाता है।

Adhyaya 157

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna–Śakti-vyarthīkaraṇa Episode (Droṇa-parva context)

Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya about a strategic anomaly: if Karṇa possessed an infallible śakti, why was it rendered ineffective by being used on a single opponent (Ghaṭotkaca) rather than on Arjuna, whose fall could collapse the Pāṇḍava coalition. Saṃjaya attributes the outcome to Kṛṣṇa’s foresight: anticipating that the śakti would be fatal to Arjuna if launched, Kṛṣṇa orchestrates circumstances in which Ghaṭotkaca becomes the immediate pressure-point, compelling Karṇa to expend the weapon there. The chapter frames this as a calculated exchange—either way, one side gains, but Kṛṣṇa ensures the Pāṇḍavas avoid the worst-case loss. Dhṛtarāṣṭra then criticizes his son’s judgment and questions Saṃjaya’s awareness; Saṃjaya reports Kaurava nightly counsel that the true strategic “root” is Kṛṣṇa, and that removing him would unravel Pāṇḍava strength. The discourse closes with Kṛṣṇa explaining to Sātyaki that he actively misled Karṇa’s timing and matchups to protect Arjuna, expressing that Arjuna’s survival is paramount to him and that dispatching Ghaṭotkaca against Karṇa at night was the most effective means to force the śakti’s diversion.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जयद्रथ और भूरिश्रवा के वध के बाद, क्रोध और अमर्ष से भरकर जब अजेय-से प्रतीत द्रोणाचार्य पाञ्चालों पर टूट पड़े, तब कौरव-सेना की मनोदशा क्या थी? → द्रोण का प्रचण्ड प्रवेश युद्धभूमि को हिला देता है। वे शिबिक (शिविका/शिबिका) जैसे महाबली योद्धा पर चढ़ आते हैं—उसके घोड़े और सारथि का वध कर, कवच-सहित उसका शिर काट लेते हैं। उधर भीमसेन कौरव-पंक्तियों में रुद्र-तुल्य रूप धारण कर हाहाकार मचा देते हैं; कौरव नरेश भय और विस्मय में एक-दूसरे को देखते हैं। → भीम-कर्ण-संघर्ष में कर्ण अपनी स्वर्ण-निर्मित शक्ति भीम पर फेंकते हैं; भीम हँसते हुए उसे हाथ से पकड़ लेते हैं और प्रत्याघात करते हैं। परन्तु शकुनि कर्ण पर आती शक्ति को काट/निष्फल कर देता है—क्षण भर को युद्ध का भाग्य डगमगाता है, और भीम का रौद्र पराक्रम चरम पर पहुँचता है। → शक्ति-प्रकरण के बाद भीम पुनः रथ पर आरूढ़ होकर कौरव-सेना को खदेड़ते हैं। द्रोण का संहार-प्रवाह और भीम का आतंक—दोनों मिलकर रणभूमि में कौरवों की पंक्तियाँ विचलित कर देते हैं, यद्यपि कर्ण-शकुनि की तत्परता तत्काल पूर्ण पतन को रोक लेती है। → भीम के पुनः धावा बोलने और द्रोण के उग्र अभियान के बीच प्रश्न लटकता है—अगला प्रहार किस पर गिरेगा: पाञ्चालों पर द्रोण की कुल्हाड़ी, या कौरव-सेना पर भीम का रुद्र-रूप?

Shlokas

Verse 1

नसजआा रत (0) आसजअन+- पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रणोचार्यद्वारा शिबिका वध तथा भीमसेनद्वारा घुस्से और थप्पड़से कलिंगराजकुमारका एवं ध्रुव

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando aquel guerrero irresistible—Sūryajaya, de poder inconmensurable—entró en la refriega y, incapaz de soportar lo que veía, se inflamó de ira, ¿cuál fue en verdad tu determinación en ese momento?»

Verse 2

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अमित तेजस्वी दुर्धर्ष वीर आचार्य द्रोणने जब रोष और अमर्षमें भरकर सूंजयोंकी सेनामें प्रवेश किया, उस समय तुमलोगोंकी मनोवृत्ति कैसी हुई? ।।

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, cuando el poderoso e inconquistable héroe, el ācārya Droṇa—colmado de ira y de orgullo herido—entró en el ejército de Yuyudhāna, ¿cuál fue el estado de ánimo de los tuyos? Y después de dirigirse a mi hijo Duryodhana, que quebranta las órdenes de los mayores y la disciplina de los śāstras, cuando Droṇa, dueño de una fuerza interior inconmensurable, avanzó dentro del ejército enemigo, ¿qué rumbo tomó entonces Pārtha, Arjuna, el hijo de Kuntī?»

Verse 3

निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव ह । यदाभ्यगान्महातेजा: पञ्चालानपराजित:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando el heroico rey de Sindhu, Jayadratha, fue abatido, y Bhūriśravas también cayó—entonces, cuando el invicto Droṇa, de gran esplendor, avanzó dentro de las filas de los Pāñcālas—¿qué acción aprobó Duryodhana como adecuada para aquel momento crítico?»

Verse 4

किममन्यत दुर्थर्षे प्रविष्टे शत्रुतापने । दुर्योधनस्तु कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando el inconquistable Droṇa, azote de los enemigos, entró en las fuerzas de los Pāñcālas, ¿qué juzgó Duryodhana como el proceder debido en aquel momento crítico? ¿Y qué decidieron Jayadratha, rey de Sindhu, y el héroe Bhūriśravas?»

Verse 5

के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्धिजसत्तमम्‌ | के चास्य पृष्ठतो5गच्छन्‌ वीरा: शूरस्य युध्यत:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Qué guerreros siguieron a aquel héroe dispensador de dones, el más excelso entre los nacidos dos veces? ¿Y qué valientes marcharon tras él mientras el poderoso héroe combatía?»

Verse 6

के पुरस्तादवर्तन्त निध्नन्तः शात्रवान्‌ रणे । मन्ये5हं पाण्डवान्‌ सर्वान्‌ भारद्वाजशरार्दितान्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Quiénes iban en la vanguardia, abatiento al enemigo en la batalla? Pienso que todos los Pāṇḍava han sido gravemente heridos por las flechas del hijo de Bhāradvāja.»

Verse 7

प्रविश्य स महेष्वास: पञठ्चालानरिमर्दन: । कथं नु पुरुषव्याप्र: पञ्चत्वमुपजग्मिवान्‌,शत्रुओंका मर्दन करनेवाले महाधनुर्धर पुरुषसिंह द्रोणाचार्य पांचालोंकी सेनामें प्रवेश करके कैसे मृत्युको प्राप्त हुए?

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aquel gran arquero, triturador de enemigos—Drona, tigre entre los hombres—tras penetrar en las fuerzas de los Pañcāla, ¿cómo llegó a la muerte? ¿Por qué giro del destino y de la conducta halló su fin un guerrero tan temible?»

Verse 8

सर्वेषु योधेषु च संगतेषु रात्रौ समेतेषु महारथेषु । संलोड्यमानेषु पृथग्बलेषु के वस्तदानीं मतिमन्‍त आसन्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando todos los guerreros se habían trabado, cuando la noche había caído y los grandes combatientes en carro se habían reunido, y cuando las divisiones separadas de los ejércitos eran batidas y revueltas en confusión, ¿quién de vosotros, entonces, conservó una mente firme y lúcida?»

Verse 9

हतांश्चैव विषक्तांश्व॒ पराभूतांश्व॒ शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान्‌ युद्धेषु मामकान्‌,तुम प्रत्येक युद्धमें मेरे रथियोंकों हताहत, पराजित तथा रथहीन हुआ बताते हो

Dhṛtarāṣṭra dijo: «No dejas de informarme de que mis guerreros —antes orgullosos combatientes en carro— han sido muertos, atrapados e indefensos, derrotados, e incluso despojados de sus carros en la batalla.»

Verse 10

तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवै्हतचेतसाम्‌ । अन्धे तमसि मग्नानामभवत्‌ का मतिस्तदा,जब पाण्डवोंने उन सबको मथकर अचेत कर दिया और वे घोर अन्धकारमें डूब गये, तब मेरे उन सैनिकोंने क्या विचार किया?

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando los míos eran arrojados con violencia a la confusión por los Pāṇḍavas, con los sentidos hechos añicos, y se hundían en una oscuridad cegadora, ¿qué pensamiento o determinación nació en ellos en aquel instante?»

Verse 11

प्रह्षटं श्वाप्युदग्रांश्व॒ संतुष्टाश्नैव पाण्डवान्‌ | शंससीहाप्रद्नषटंश्न विश्रष्टांश्षैव मामकान्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Hablas de los Pāṇḍavas como gozosos, de ánimo elevado y plenamente satisfechos; y describes también el bando de mis hijos como desalentado y flojo. ¿Por qué es así?»

Verse 12

संजय! तुम पाण्डवोंको तो हर्ष और उत्साहसे युक्त, आगे बढ़नेवाले और संतुष्ट बताते हो और मेरे सैनिकोंको दुःखी एवं युद्धसे विमुख बताया करते हो ।।

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Sañjaya, describes a los Pāṇḍavas colmados de gozo y ardor—avanzando y satisfechos—mientras retratas a mis tropas afligidas y apartándose del combate. ¿Cómo, entonces, en aquel tiempo y lugar, surgió luz en la noche entre esos Pārthas que no huyen? ¿Y cómo hubo también iluminación entre los Kurus, oh Sañjaya, hijo de un auriga?»

Verse 13

संजय उवाच रात्रियुद्धे तदा राजन्‌ वर्तमाने सुदारुणे | द्रोणमभ्यद्रवन्‌ सर्वे पाण्डवा: सह सोमकै:

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando aquella batalla nocturna, tan espantosa, estaba en pleno curso, todos los Pāṇḍavas, junto con los Somakas, se precipitaron y cargaron contra Droṇācārya.»

Verse 14

ततो द्रोण: केकयांश्व धृष्टद्युम्नस्प चात्मजान्‌ | सम्प्रैषयत्‌ प्रेतलोक॑ सर्वानिषुभिराशुगै:

Entonces Droṇa, con flechas de vuelo veloz, envió al reino de los difuntos a todos los Kekayas y también a los hijos de Dhṛṣṭadyumna.

Verse 15

तदनन्तर द्रोणाचार्यने केकयों और धृष्टद्युम्नके समस्त पुत्रोंको अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा यमलोक भेज दिया ।। तस्य प्रमुखतो राजन्‌ येडवर्तन्त महारथा: । तान्‌ सर्वान्‌ प्रेषयामास पितृलोक॑ स भारत

Dijo Sañjaya: Después, Droṇācārya, con sus flechas de vuelo veloz, envió a los Kekayas y a todos los hijos de Dhṛṣṭadyumna al reino de Yama. Oh rey, a aquellos grandes guerreros de carro que avanzaban justo al frente de él—los despachó a todos al mundo de los Padres (Pitṛloka).

Verse 16

भरतवंशी नरेश! जो-जो महारथी उनके सामने आये, उन सबको आचार्यने पितृलोकमें भेज दिया ।।

Dijo Sañjaya: Oh rey de la estirpe de Bharata, a todo gran guerrero de carro que se presentó ante él, el Maestro, Droṇa, lo envió al Pitṛloka, el mundo de los antepasados—es decir, lo abatió en combate. Y mientras Droṇa, el poderoso Bhāradvāja, aplastaba así a los héroes enemigos, el valiente rey Śibi, encendido de ira, avanzó para enfrentarlo.

Verse 17

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम्‌ | विव्याध दशभिर्बाणै: सर्वपारशवै: शितै:,पाण्डवपक्षके उन महारथी वीरको आते देख आचार्यने सम्पूर्णतः लोहेके बने हुए दस पैने बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया

Dijo Sañjaya: Al ver que aquel gran guerrero de carro de los Pāṇḍavas se abalanzaba, el Ācārya lo hirió con diez flechas agudas, todas enteramente de hierro.

Verse 18

तं शिबि: प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितै: शरैः । सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्‍न्यपातयत्‌,तब शिबिने तीस तीखे सायकोंसे बेधकर बदला चुकाया और मुसकराते हुए उन्होंने एक भल्लसे उनके सारथिको मार गिराया

Dijo Sañjaya: Śibi le devolvió el golpe con treinta flechas afiladas; y, sonriendo, derribó al auriga de aquel guerrero con una flecha bhalla.

Verse 19

तस्य द्रोणो हयान्‌ हत्वा सारथिं च महात्मन: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपाहरत्‌

Dijo Sañjaya: Droṇa, tras matar los caballos y al auriga de aquel noble guerrero, le separó la cabeza del cuerpo, con yelmo y todo.

Verse 20

ततोअस्य सारथिं क्षिप्रमन्यं दुर्योधनो 5दिशत्‌ । स तेन संगृहीताश्वः पुनरभ्यद्रवद्‌ रिपून्‌

Sañjaya dijo: Entonces Duryodhana, con presteza, le asignó otro auriga. Y cuando aquel conductor hubo vuelto a someter los caballos al mando, él cargó de nuevo contra los enemigos.

Verse 21

तत्पश्चात्‌ दुर्योधनने द्रोणाचार्यको शीघ्र ही दूसरा सारथि दे दिया। जब उस नये सारथिने उनके घोड़ोंकी बागडोर सँभाली, तब उन्होंने पुन: शत्रुओंपर धावा किया ।।

Sañjaya dijo: Después, Duryodhana proveyó con rapidez a Droṇācārya de otro auriga. Cuando el nuevo conductor aferró con firmeza las riendas de los caballos, Droṇa volvió a arremeter contra el enemigo. En aquel campo de batalla, el príncipe de Kaliṅga, avanzando con el ejército de los kaliṅgas, cargó contra Bhīmasena, con la ira encendida porque Bhīma había dado muerte antes a su padre.

Verse 22

स भीम॑ पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि: । विशोकं त्रिभिरानर्च्छद्‌ ध्वजमेकेन पत्त्रिणा

Sañjaya dijo: Tras herir primero a Bhīma con cinco flechas, volvió a atravesarlo con otras siete. Luego hirió con tres saetas a Viśoka, el auriga de Bhīma, y con una sola flecha emplumada cortó el estandarte.

Verse 23

कलिड्लनां तु त॑ शूरं क्रुद्ध क़ुद्धो वृकोदर: । रथाद्‌ रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह,क्रोधमें भरे हुए कलिंग देशके उस शूरवीरको कुपित हुए भीमसेनने अपने रथसे उसके रथपर कूदकर मुक्केसे मारा

Sañjaya dijo: Enfurecido, Vṛkodara (Bhīma) se abalanzó contra aquel valiente guerrero de los kaliṅgas. Corrió de carro a carro, saltó al carro enemigo y lo golpeó con el puño.

Verse 24

तस्य मुष्टिहतस्याजी पाण्डवेन बलीयसा । सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्‌ वै पृथक्‌ पृथक्‌,युद्धस्थलमें बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी मार खाकर कलिंगराजकी सारी हड्डियाँ सहसा चूर-चूर हो पृथक्‌-पृथक्‌ गिर गयीं

Sañjaya dijo: En plena batalla, al recibir el golpe del puño del poderoso Pāṇḍava, todos sus huesos se hicieron añicos de inmediato y cayeron separados, pieza por pieza.

Verse 25

तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त परंतप । ते भीमसेन नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमै:

Dijo Sañjaya: Karṇa y sus hermanos no pudieron soportar aquello. ¡Oh abrasador de enemigos!, hirieron a Bhīmasena con flechas nārāca, como serpientes venenosas.

Verse 26

परंतप! कर्ण और उसके भाई भीमसेनके इस पराक्रमको सहन न कर सके। उन्होंने विषधर सर्पोंके समान विषैले नाराचोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी ।।

Dijo Sañjaya: ¡Oh abrasador de enemigos!, Karṇa y sus hermanos no pudieron soportar la proeza de Bhīmasena. Le causaron graves heridas con flechas nārāca, venenosas como serpientes. Entonces Bhīma, abandonando el carro del enemigo, saltó al carro de Dhruva. Dhruva mantenía una incesante lluvia de flechas, pero Bhīmasena lo derribó de un solo golpe de su puño.

Verse 27

स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिनाभिहतो5पतत्‌ | त॑ निहत्य महाराज भीमसेनो महाबल:

Dijo Sañjaya: Golpeado así por el poderoso hijo de Pāṇḍu, cayó. Oh rey, tras darle muerte, el inmensamente fuerte Bhīmasena quedó en pie, victorioso.

Verse 28

जयरातमथाक्षिप्य नदन्‌ सब्येन पाणिना

Dijo Sañjaya: Entonces, tras asir a Jayadratha, rugió en voz alta, alzando su mano izquierda.

Verse 29

कर्णस्तु पाण्डवे शक्ति काज्चनीं समवासृजत्‌

Dijo Sañjaya: Karṇa arrojó entonces contra el Pāṇḍava la lanza-arma dorada, la śakti.

Verse 30

कणयिव च दुर्धर्षश्रिक्षेपाजौ वृकोदर:

Sañjaya dijo: Entonces Vṛkodara (Bhīma), en lo más recio de la batalla, se volvió como un fuego abrasador—irresistible e imposible de contener—arrojando sus armas con fiero esplendor, encarnando el terrible ímpetu de la ira justa en el campo de guerra.

Verse 31

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ कर्म रणे5द्भुतपराक्रम:

Sañjaya dijo: Habiendo consumado aquella gran hazaña en la batalla—mostrando un valor asombroso—(aquel guerrero) se destacó por una destreza extraordinaria, señalando un instante decisivo en la violencia creciente de la guerra.

Verse 32

तमायान्तं जिघांसन्तं भीम॑ क्रुद्धमिवान्तकम्‌

Sañjaya dijo: ¡Oh señor de los hombres! Al ver a Bhīmasena, de poderosos brazos, avanzar con deseo de matar—airado como Antaka, como Yama mismo colmado de ira—tus hijos, grandes guerreros de carro, lo contuvieron cubriéndolo con una inmensa lluvia de flechas.

Verse 33

न्यवारयन्‌ महाबाहुं तव पुत्रा विशाम्पते । महता शरवर्षेण च्छादयन्तो महारथा:

Sañjaya dijo: Oh señor del pueblo, oh soberano de los hombres: tus hijos, esos grandes guerreros de carro, contuvieron al poderoso Bhīmasena. Al verlo avanzar como el propio Yama, colmado de ira y con ansias de abatir a sus enemigos, lo cubrieron con una tremenda lluvia de flechas y lo detuvieron.

Verse 34

दुर्मदस्य ततो भीम: प्रहसन्निव संयुगे । सारथिं च हयांश्वैव शरैनिन्ये यमक्षयम्‌,तब युद्धस्थलमें हँसते हुए-से भीमसेनने दुर्मदके सारथि और घोड़ोंको अपने बाणोंसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया

Sañjaya dijo: Entonces Bhīma, como si riera en medio del fragor, abatió con sus flechas al auriga y a los caballos de Durmada, enviándolos a la morada de Yama.

Verse 35

दुर्मदस्तु ततो यान॑ दुष्कर्णस्यावचक्रमे । तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ

Dijo Sañjaya: Entonces Durmada montó el carro de Duṣkarṇa. Aquellos dos hermanos—azote de sus enemigos—subidos juntos en un solo carro, arremetieron contra Bhīmasena en la misma boca de la batalla, como Varuṇa y Mitra asaltaron antaño al demonio Tāraka.

Verse 36

संग्रामशिरसो मध्ये भीम॑ द्वावप्यधावताम्‌ | यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम्‌

Dijo Sañjaya: En pleno frente de la batalla, aquellos dos arremetieron contra Bhīma. Fue como Varuṇa y Mitra, juntos, asaltando a Tāraka, el más excelso de los Dānavas.

Verse 37

ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्व॒ तवात्मजौ | रथमेकं समारुह[ भीम॑ बाणैरविध्यताम्‌,तत्पश्चात्‌ आपके पुत्र दुर्मद (दुर्धर्ष) और दुष्कर्ण एक ही रथपर बैठकर भीमसेनको बाणोंसे घायल करने लगे

Dijo Sañjaya: Entonces tus dos hijos, Durmada y Duṣkarṇa, subidos juntos en un solo carro, comenzaron a acribillar a Bhīmasena con descargas de flechas.

Verse 38

तत: कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुयोधनस्य च । कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डव:

Dijo Sañjaya: Luego, ante la mirada de Karṇa, Aśvatthāmā (hijo de Droṇa), Duryodhana, Kṛpa, Somadatta y Bāhlīka, el Pāṇḍava Bhīma—domador de enemigos—abatió el carro de Durmada y Duṣkarṇa, obligándolo a hundirse en la tierra.

Verse 39

दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम्‌ । पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदम:

Dijo Sañjaya: Bhīma, el Pāṇḍava domador de enemigos, de una patada hundió en la tierra el carro del valiente Durmada y de Duṣkarṇa.

Verse 40

तत: सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ । मुष्टिना55हत्य संक्रुद्धों ममर्द च ननर्द च

Sañjaya dijo: Entonces tus dos hijos—poderosos y heroicos, Dushkarna y Durmada—fueron abatidos por los puños de Bhimasena. Encolerizado, los aplastó y rugió en voz alta, proclamando su fiera determinación en medio de la brutal justicia del campo de batalla.

Verse 41

ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्टवा भीम॑ नृपाउब्रुवन्‌ रुद्रोडयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु युध्यति

Entonces, cuando el ejército estalló en gritos de alarma, los reyes, al ver a Bhīma, exclamaron: «¡Este es Rudra mismo, que ha asumido la forma terrible de Bhīma, combatiendo contra los hijos de Dhṛtarāṣṭra!»

Verse 42

एवमुक्त्वा पलायन्ते सर्वे भारत पार्थिवा: । विसंज्ञा वाहयन्‌ वाहान्‌ न च द्वौ सह धावत:

Sañjaya dijo: «Dicho esto, todos aquellos reyes del ejército de Bhārata huyeron. Aturdidos, azuzaban sus corceles y corrían con tal pánico que ni siquiera dos de ellos permanecían juntos.»

Verse 43

भारत! ऐसा कहकर सब राजा अचेत होकर अपने वाहनोंको हाँकते हुए रणभूमिसे पलायन करने लगे। उस समय दो व्यक्ति एक साथ नहीं भागते थे ।।

Luego, cuando el ejército había sido sacudido con violencia y caía el primer avance de la noche, Bhīma —llamado Vakodara, de gran poder y ojos despiertos como lotos— fue honrado en alto grado por los reyes, firmes como toros. Y aquel guerrero poderoso rindió el debido respeto al rey Yudhiṣṭhira.

Verse 44

ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया युधिष्ठिरश्नापि परां मुर्दे ययु: । वृकोदरं भृशमनुपूजयंश्न ते यथान्धके प्रतिनिहते हर॑ सुरा:

Sañjaya dijo: Entonces los gemelos (Nakula y Sahadeva), junto con Drupada, Virāṭa, los príncipes de Kekaya y Yudhiṣṭhira, se llenaron de suprema alegría. Elogiaron y honraron grandemente a Vṛkodara (Bhīma), tal como los dioses, tras la muerte de Andhaka, ensalzaron y adoraron a Hara (Śiva).

Verse 45

ततः सुतास्ते वरुणात्मजोपमा रुषान्विता: सह गुरुणा महात्मना । वृकोदरं सरथपदातिकुणञ्जरा युयुत्सवो भूशमभिपर्यवारयन्‌

Sañjaya dijo: Entonces tus hijos—poderosos como el hijo de Varuṇa—henchidos de ira y ansiosos de combatir, avanzaron junto al maestro magnánimo Droṇa, llevando carros, infantería y elefantes; y con ímpetu veloz cercaron a Bhīmasena por todos los flancos.

Verse 46

(ततो यमौ द्रुपदसुता: ससैनिका युधिष्ठिरद्रुपदविराटसात्वता: । घटोत्कचो जयविजयोौ द्रुमो वृकः ससृञ्जयास्तव तनयानवारयन्‌ ।।

Sañjaya dijo: Entonces los gemelos hijos de Mādrī (Nakula y Sahadeva), los hijos de Drupada con sus tropas, y también Yudhiṣṭhira, Drupada, Virāṭa, Sātyaki, Ghaṭotkaca, Jaya, Vijaya, Druma, Vṛka y los guerreros Śṛñjaya detuvieron a tus hijos e impidieron su avance. Así, cuando el crepúsculo se espesó como una masa de tinieblas, se alzó una batalla terrible y sembradora de miedo—tan feroz que deleitaba a lobos, buitres y cuervos—un choque asombroso entre héroes de gran alma.

Verse 66

शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इव प्रभो । रणभूमिमें शत्रुओंका संहार करते हुए कौन-कौन-से वीर आचार्यके आगे खड़े थे। प्रभो! मैं तो समझता हूँ

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh señor, como vacas enjutas que tiemblan en el invierno, ¿quiénes fueron los héroes que se plantaron ante el Maestro (Droṇa) mientras segaba a los enemigos en el campo de batalla? Pienso que, atormentados por las flechas de Droṇācārya, todos los Pāṇḍava debieron estremecerse con violencia, como reses flacas en la estación fría».

Verse 154

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así concluye el capítulo ciento cincuenta y cuatro, relativo a la batalla nocturna, dentro del episodio de la muerte de Ghaṭotkaca, en el Droṇa Parva del venerable Mahābhārata.

Verse 155

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे भीमपराक्रमे पडञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:

Sañjaya dijo: Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección sobre la muerte de Ghaṭotkaca, en el episodio de la batalla nocturna, concluye el capítulo ciento cincuenta y cinco—que describe la proeza de Bhīma.

Verse 273

जयरातरथं प्राप्य मुहु: सिंह इवानदत्‌ । बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी चोट लगते ही वह धराशायी हो गया। महाराज! ध्रुवको मारकर महाबली भीमसेन जयरातके रथपर जा पहुँचे और बारंबार सिंहनाद करने लगे

Sañjaya dijo: Al llegar al carro de Jayarāta, el poderoso hijo de Pāṇḍu rugió una y otra vez como un león. En el fragor de la batalla, tras abatir a Dhruva, Bhīmasena se abrió paso hasta la posición más avanzada del enemigo, proclamando una resolución sin miedo y la voluntad inquebrantable de los Pāṇḍava en medio de las exigencias de la guerra conforme al dharma.

Verse 283

तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रत: स्थित: । गर्जना करते हुए ही उन्होंने बायें हाथसे जयरातको झटका देकर उसे थप्पड़से मार डाला। फिर वे कर्णके ही सामने जाकर खड़े हो गये

Sañjaya dijo: Plantado justo ante Karṇa, abatió a Jayadratha con un golpe de la palma. Rugiendo mientras actuaba, lo asió con la mano izquierda, lo sacudió y lo mató de una bofetada; luego avanzó deliberadamente y volvió a quedar de pie, de frente, en presencia de Karṇa. La escena subraya la justicia inmediata del campo de batalla: rápida, pública y destinada a quebrar la moral del enemigo tanto como su cuerpo.

Verse 296

यतस्तामेव जग्राह प्रहसन्‌ पाण्डुनन्दन: । तब कर्णने पाण्डुनन्द्न भीमपर सोनेकी बनी हुई शक्तिका प्रहार किया; परंतु पाण्डुनन्दन भीमने हँसते हुए ही उसे हाथसे पकड़ लिया

Sañjaya dijo: Cuando Karṇa arrojó contra Bhīma, el hijo de Pāṇḍu, una śakti forjada en oro, Bhīma—imperturbable e incluso sonriendo—atrapó con la mano aquella misma arma. El instante subraya la resolución sin miedo y el dominio en medio del caos de la guerra, donde la calma y la fuerza se vuelven virtudes decisivas.

Verse 303

तामापतन्तीं चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना । दुर्धष वीर वृकोदरने उस युद्धस्थलमें कर्णपर ही वह शक्ति चला दी; परंतु शकुनिने कर्णपर आती हुई शक्तिको तेल पीनेवाले बाणसे काट डाला

Sañjaya dijo: Cuando aquella arma se precipitó hacia su blanco, Śakuni la cercenó con una flecha llamada ‘Tailapāyin’ (la bebedora de aceite). En lo más espeso de la batalla, el indomable héroe Vṛkodara había lanzado esa śakti directamente contra Karṇa; pero Śakuni, con una intervención rápida y calculada, seccionó la śakti entrante antes de que pudiera herir. El episodio muestra cómo, en la guerra, la destreza frontal es una y otra vez contenida por el ardid y el auxilio oportuno, agudizando la tensión ética entre el valor directo y las tácticas protectoras, incluso oportunistas.

Verse 313

पुन: स्वरथमास्थाय दुद्राव तव वाहिनीम्‌ । अद्भुत पराक्रमी भीमसेन रणभूमिमें यह महान्‌ पराक्रम करके पुनः अपने रथपर आ बैठे और आपकी सेनाको खदेड़ने लगे

Sañjaya dijo: Subiendo de nuevo a su propio carro, Bhīmasena —de asombrosa pujanza— cargó contra tu ejército. Tras consumar aquella gran hazaña en el campo de batalla, regresó a su carro y comenzó a hacer retroceder a tus fuerzas, dispersándolas con un asalto renovado.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether preserving a pivotal ally (Arjuna) justifies steering events so that an opponent’s decisive weapon is expended elsewhere—highlighting tension between straightforward combat ideals and consequential protective strategy.

Agency in complex conflicts often operates through constrained choices: foresight and counsel can redirect catastrophic risk, but every strategic safeguard carries a compensatory cost that must be ethically accounted for.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-level function is explanatory—clarifying causation and strategic intent (especially Kṛṣṇa’s protective role) within the war narrative’s moral and tactical logic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App