Mahabharata Adhyaya 151
Drona ParvaAdhyaya 15167 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में तीव्र उछाल; मनोबल बढ़ा, पर प्रतिशोध-जनित अगला संकट निकट।

Adhyaya 151

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः (Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma)

Upa-parva: Niśā-yuddha (Night-Engagement Episodes) — Alāyudha’s Advance

Saṃjaya reports that, amid ongoing combat, the rākṣasa-king Alāyudha advances with a large and fearsome host toward Duryodhana, explicitly motivated by remembered prior enmities. He recalls the deaths of his rākṣasa kin/associates—Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—at Bhīma’s hands, and also references the earlier affront involving Hiḍimbā. Declaring intent to kill (and consume) the Pāṇḍavas with his followers, he requests that the Kaurava forces be held back while he engages them. Duryodhana responds with approval, stating that his troops, driven by vengeance, will rally with Alāyudha placed in the forefront. The chapter then provides a vivid martial description: Alāyudha’s radiant chariot likened to the sun, its banners and fittings, the sound of its movement, the extraordinary horses, and his formidable weaponry—imagery that parallels Ghaṭotkaca’s battlefield presence. The passage closes by noting the surrounding engagement as Pāṇḍava warriors fight vigorously on all sides, situating Alāyudha’s approach within a wider nocturnal escalation of hostilities.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच श्रीकृष्ण युधिष्ठिर के पास विजय-संदेश लेकर आते हैं—जयद्रथ का वध हो चुका है और अर्जुन की प्रतिज्ञा पूर्ण हुई है। → युधिष्ठिर के मन में एक साथ दो धाराएँ उठती हैं—एक ओर अपार राहत कि सूर्यास्त से पहले प्रतिज्ञा निभ गई, दूसरी ओर यह आशंका कि इस विजय की कीमत कितनी भारी पड़ी होगी। श्रीकृष्ण अर्जुन के पराक्रम का वृत्तांत सुनाते हुए युद्ध-क्षय और शत्रु-सेना के संहार का संकेत देते हैं। → घोषणा अपने चरम पर पहुँचती है: अर्जुन ने रण में सैन्य-क्षय कर ‘सिन्धुराज’ (जयद्रथ) का शिर हर लिया—युधिष्ठिर के सामने प्रतिज्ञा-पूर्ति का निर्णायक प्रमाण रख दिया जाता है। → युधिष्ठिर श्रीकृष्ण और अर्जुन का कुशल-प्रश्न करते हुए उन्हें विजयी लौटता देख हर्ष व्यक्त करते हैं; पाण्डव-सेना प्रसन्न होकर पुनः युद्ध में उत्साह से लग जाती है। → विजय के उल्लास के साथ ही अगली घड़ी का संकेत छिपा है—जयद्रथ-वध के प्रतिशोध में कौरव-पक्ष का उग्र प्रत्याघात और द्रोण की अगली रणनीति अब अवश्य तीव्र होगी।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६ श्लोक मिलाकर कुल ६५ श्लोक हैं।) ऑपनआक्ात बा अर क्ाज एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिससे विजयका समाचार सुनाना और युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णाकी स्तुति तथा अर्जुन

Dijo Sañjaya: Entonces, acercándose al rey Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma, él (Śrī Kṛṣṇa) se inclinó ante él con el corazón colmado de júbilo, pues el señor de Sindhu (Jayadratha) había sido abatido por Pārtha (Arjuna).

Verse 2

दिष्टया वर्धसि राजेन्द्र हतशत्रुर्नरोत्तम | दिष्ट्या निस्तीर्णवांश्वैव प्रतिज्ञामनुजस्तव

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna prosperas, oh señor de los reyes—oh el mejor de los hombres—tu enemigo ha sido abatido. Y por esa misma fortuna, tu hermano menor también ha cumplido su voto y lo ha superado con éxito».

Verse 3

'राजेन्द्र! सौभाग्यसे आपका अभ्युदय हो रहा है। नरश्रेष्ठ. आपका शत्रु मारा गया। आपके छोटे भाईने अपनी प्रतिज्ञा पूरी कर ली, यह महान्‌ सौभाग्यकी बात है' ।।

Dijo Sañjaya: «Oh rey, por buena fortuna tu causa se alza. Oh el mejor de los hombres, tu enemigo ha sido abatido. Tu hermano menor ha cumplido su voto: esto es, en verdad, una gran dicha». Así interpelado por Kṛṣṇa, el conquistador de las ciudades enemigas se llenó de alegría; entonces el rey Yudhiṣṭhira, oh Bhārata, saltó de su carro de guerra.

Verse 4

प्रमृज्य वदनं शुभ्र॑ पुण्डरीकसमप्रभम्‌

Dijo Sañjaya: Tras enjugarse el rostro—claro y radiante como un loto blanco—recobró la compostura.

Verse 5

प्रियमेतदुपश्रुत्य त्वत्त: पुष्करलोचन

Dijo Sañjaya: «Oh Kṛṣṇa de ojos de loto, ¡oh de mirada de loto! Al oír de ti este grato anuncio, mi gozo no conoce límite. Así como el hombre que ansía nadar a través del océano no alcanza la orilla lejana, del mismo modo, al escuchar de tus propios labios esta querida noticia, no hallo frontera para mi júbilo. El sabio Arjuna ha realizado una hazaña de valor verdaderamente asombrosa».

Verse 6

नान्‍्तं गच्छामि हर्षस्य तितीर्षुरुदधेरिव । अत्यद्भुतमिदं कृष्ण कृतं पार्थेन धीमता

Dijo Sañjaya: «¡Oh Kṛṣṇa, mi gozo no conoce límite—como el hombre que anhela cruzar el océano y no halla su orilla lejana! Lo que ha logrado el sabio Pārtha (Arjuna) es verdaderamente asombroso».

Verse 7

दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे तीर्णभारी महारथौ । दिष्ट्या विनिहतः पाप: सैन्धव: पुरुषाधम:

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna contemplo, en el campo de batalla, que vosotros dos, grandes guerreros de carro, habéis quedado libres del peso de vuestro voto. Y por esa misma fortuna, el pecador Saindhava—Jayadratha, el más vil de los hombres—ha sido abatido.»

Verse 8

कृष्ण दिष्ट्या मम प्रीतिर्महती प्रतिपादिता । त्वया गुप्तेन गोविन्द घ्नता पापं जयद्रथम्‌

Dijo Sañjaya: «¡Oh Kṛṣṇa, oh Govinda! Por buena fortuna mi alegría se ha hecho inmensa, pues Arjuna, protegido por ti, ha dado muerte al pecador Jayadratha. Este hecho me colma de un júbilo profundo.»

Verse 9

किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां नस्त्वं समाश्रय: । न तेषां दुष्कृतं किंचित्‌ त्रिषु लोकेषु विद्यते

Dijo Sañjaya: «Con todo, no es en absoluto asombroso para quienes te tienen por refugio. Para aquellos a quienes proteges, nada es verdaderamente imposible en ningún lugar de los tres mundos. Por tu gracia, oh Govinda, vencerán sin duda a sus enemigos.»

Verse 10

सर्वलोकगुरुयेषां त्वं नाथो मधुसूदन । त्वत्प्रसादाद्धि गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून्‌

Dijo Sañjaya: «Oh Madhusūdana, para aquellos de quienes eres señor y refugio—maestro de todos los mundos—la victoria y la buena fortuna no son maravilla. Oh Govinda, por tu gracia venceremos sin duda a nuestros enemigos. Para quienes tú guardas, nada es verdaderamente difícil en ningún lugar de los tres mundos.»

Verse 11

स्थित: सर्वात्मना नित्य॑ प्रियेषु च हितेषु च । त्वां चैवास्माभिराश्रित्य कृत: शस्त्रसमुद्यम:

Dijo Sañjaya: «Firmes con todo nuestro ser—constantes en el afecto y en la buena voluntad—apoyándonos sólo en ti, hemos asumido el esfuerzo de las armas».

Verse 12

असम्भाव्यमिदं कर्म देवैरपि जनार्दन

Dijo Sañjaya: «Este hecho es apenas concebible—ni siquiera para los dioses, oh Janārdana».

Verse 13

बाल्यात्‌ प्रभृति ते कृष्ण कर्माणि श्रुतवानहम्‌

Dijo Sañjaya: «¡Oh Śrī Kṛṣṇa! Desde tu niñez he oído hablar de tus obras.»

Verse 14

अमानुषाणि दिव्यानि महान्ति च बहूनि च तदैवाज्ञासिषं शत्रून्‌ हतान्‌ प्राप्तां च मेदिनीम्‌

Dijo Sañjaya: «Desde el mismo instante en que oí de los muchos hechos sobrehumanos, divinos y poderosos que realizaste, tuve la certeza de que mis enemigos ya estaban muertos y de que la soberanía de la tierra había venido a mis manos.»

Verse 15

त्वत्प्रसादसमुत्थेन विक्रमेणारिसूदन । सुरेशत्वं गत: शक्रो हत्वा दैत्यानू सहस्रश:,'शत्रुसूदन! आपकी कृपासे प्राप्त हुए पराक्रमद्वारा इन्द्र सहस्रों दैत्योंका संहार करके देवराजके पदपर प्रतिष्ठित हुए हैं

Dijo Sañjaya: «Oh Arisūdana, por el valor nacido de tu gracia, Śakra (Indra) dio muerte a los Dāitya por millares y así alcanzó la soberanía de los dioses.»

Verse 16

त्वत्प्रसादाद्धुघीकेश जगत्‌ स्थावरजज्भमम्‌ । स्ववर्त्मनि स्थितं वीर जपहोमेषु वर्तते

Dijo Sañjaya: «Oh Hṛṣīkeśa, por tu gracia este mundo entero—lo inmóvil y lo móvil—permanece asentado en su propio y debido curso. Manteniéndose dentro de los límites ordenados, se entrega a obras justas como la recitación y las ofrendas sacrificiales al fuego».

Verse 17

एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत्‌ तमोमयम्‌ | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत्‌ प्राप्तं नरोत्तम

Dijo Sañjaya: «Al principio, todo esto era un solo océano, sumergido y hecho de oscuridad. Por tu benévolo favor, oh de brazos poderosos, oh el mejor de los hombres, el mundo ha alcanzado su forma presente y manifiesta.»

Verse 18

स्रष्टारं सर्वलोकानां परमात्मानमव्ययम्‌ । ये पश्यन्ति हृषीकेशं न ते मुहान्ति कहिचित्‌

Dijo Sañjaya: «Quienes contemplan a Hṛṣīkeśa—el Ser Supremo imperecedero, Creador de todos los mundos—no son vencidos jamás por la ilusión.»

Verse 19

पुराणं परम देवं देवदेवं सनातनम्‌ | ये प्रपन्ना: सुरगुरुं न ते मुहान्ति कर्िचित्‌

Dijo Sañjaya: «Tú eres la Persona Primordial: el Dios supremo, el Dios de los dioses, el Señor eterno y el preceptor de los celestiales. Quienes se refugian en ti no caen jamás en la ilusión, en ningún tiempo.»

Verse 20

अनादिनिधन देवं लोककर्तारमव्ययम्‌ | ये भक्तास्त्वां हृषीकेश दुर्गाण्यतितरन्ति ते,“हृषीकेश! आप आदि-अन्तसे रहित विश्वविधाता और अविकारी देवता हैं। जो आपके भक्त हैं, वे बड़े-बड़े संकटोंसे पार हो जाते हैं

Dijo Sañjaya: «Oh Hṛṣīkeśa, tú eres el Dios inmortal, sin principio ni fin: el Hacedor inmutable de los mundos. Quienes te son devotos atraviesan incluso los peligros más formidables.»

Verse 21

परं पुराणं पुरुषं पराणां परमं च यत्‌ | प्रपद्यतस्तत्‌ परमं परा भूतिर्विधीयते,“आप परम पुरातन पुरुष हैं। परसे भी पर हैं। आप परमेश्वरकी शरण लेनेवाले पुरुषको परम ऐश्वर्यकी प्राप्ति होती है

Dijo Sañjaya: Él es la Persona suprema y primordial, que trasciende incluso lo más alto. Para quien se refugia en Él, queda ordenada la exaltación más elevada: la prosperidad y la plenitud supremas.

Verse 22

गायन्ति चतुरो वेदा यश्च वेदेषु गीयते । त॑ प्रपद्य महात्मानं भूतिमश्षाम्यनुत्तमाम्‌

Dijo Sañjaya: «Los cuatro Vedas cantan su gloria, y en todos los Vedas es celebrado. Refugiándome en ese magnánimo, alcanzaré el bien insuperable: la verdadera prosperidad y el bienestar.»

Verse 23

परमेश परेशेश तिर्यगीश नरेश्वर । सर्वेश्वरेश्वरेशेश नमस्ते पुरुषोत्तम

Sañjaya rinde homenaje al Ser Supremo: «¡Oh Puruṣottama! Tú eres el Señor supremo; el Señor de los señores. Eres el soberano de todos los seres—bestias, aves y hombres—y también el soberano de aquellos dioses que son llamados “señores”, como Indra y los guardianes del mundo. Ante ti me inclino.»

Verse 24

त्वमीशेशेश्वरेशान प्रभो वर्धस्व माधव । प्रभवाप्यय सर्वस्य सर्वात्मन्‌ पृुथुलोचन

Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava de anchos ojos! Tú eres el Señor incluso de los señores, el soberano supremo. Oh Maestro, que prevalezcan tu gloria y tu ascendiente. Oh Alma de todo, sólo tú eres el origen y la disolución del universo entero.»

Verse 25

धनंजयसखा यश्चन धनंजयहितकश्षन यः । धनंजयस्य गोप्ता तं प्रपद्य सुखमेधते,“जो अर्जुनके मित्र, अर्जुनके हितैषी और अर्जुनके रक्षक हैं, उन भगवान्‌ श्रीकृष्णकी शरण लेकर मनुष्य सुखी होता है

Dijo Sañjaya: Aquel que es amigo de Arjuna, que procura el bien de Arjuna y que es el protector de Arjuna—al refugiarse en ese Señor Kṛṣṇa, el hombre crece en dicha y bienestar.

Verse 26

मार्कण्डेय: पुराणर्षिश्नरितज्ञस्तवानघ । माहात्म्यमनुभावं च पुरा कीर्तितवान्‌ मुनि:

Sañjaya dijo: «¡Oh, impecable! El antiguo sabio Mārkaṇḍeya—versado en la tradición sagrada y atento a lo que se recuerda—te conoce bien. Hace mucho, aquel asceta me proclamó tanto tu majestad como tu poder maravilloso».

Verse 27

असितो देवलश्लैव नारदश्न महातपा: । पितामहश्न मे व्यासस्त्वामाहुर्विधिमुत्तमम्‌,“असित, देवल, महातपस्वी नारद तथा मेरे पितामह व्यासने आपको ही सर्वोत्तम विधि बताया है

Sañjaya dijo: «Asita, Devala, el gran asceta Nārada y mi abuelo Vyāsa: todos ellos han declarado que tú eres la autoridad suprema en el recto proceder y la conducta debida».

Verse 28

त्वं तेजस्त्वं परं ब्रह्म त्वं सत्यं त्वं महत्‌ तपः । त्वं श्रेयस्त्वं यशक्षाग्रयं कारणं जगतस्तथा

Sañjaya dijo: «Tú eres el resplandor; tú eres el Brahman supremo. Tú eres la verdad; tú eres la gran austeridad. Tú eres el bien más alto; tú eres la fama digna de alabanza; y tú eres la causa misma del mundo. De ti nace este universo entero, lo móvil y lo inmóvil; y en el tiempo de la disolución vuelve y queda absorbido en ti, y sólo en ti».

Verse 29

त्वया सृष्टमिदं सर्व जगत्‌ स्थावरजड्भमम्‌ । प्रलये समनुप्राप्ते त्वां वै निविशते पुन:

Sañjaya dijo: «Este universo entero, lo inmóvil y lo móvil, ha sido creado por ti. Y cuando llega, a su debido tiempo, la disolución, vuelve a entrar en ti de nuevo».

Verse 30

अनादिनिधनं देवं विश्वस्येशं जगत्पते । धातारमजमव्यक्तमाहुर्वेदविदो जना:

Sañjaya dijo: Quienes conocen los Vedas lo describen como el Señor divino—sin principio ni fin—gobernante del universo, dueño del mundo: el Creador y Sustentador, no nacido e inmanifestado.

Verse 31

अपि देवा न जानन्ति गुह्माद्यं जगत्पतिम्‌

Dijo Sañjaya: Ni siquiera los dioses comprenden por completo al Señor del mundo, cuya verdadera naturaleza es oculta y profunda.

Verse 32

नारायणं परं देवं परमात्मानमी श्वरम्‌ । ज्ञानयोनिं हरिं विष्णुं मुमुक्षूणां परायणम्‌ । परं पुराणं पुरुष पुराणानां परं च यत्‌

Dijo Sañjaya: «(Me inclino ante) Nārāyaṇa: el Dios supremo, el Sí mismo más alto, el Señor soberano; la fuente misma del conocimiento verdadero; Hari, Viṣṇu, el refugio último de quienes buscan la liberación; la Persona Suprema primordial, y esa Realidad que está por encima de todo lo antiguo y sagrado».

Verse 33

“आपका रहस्य गूढ़ है। आप सबके आदि कारण और इस जगतके स्वामी हैं। आप ही परमदेव, नारायण, परमात्मा और ईश्वर हैं। ज्ञानस्वरूप श्रीहरि तथा मुमुक्षुओंके परम आश्रय भगवान्‌ विष्णु भी आप ही हैं। आपके यथार्थ स्वरूपको देवता भी नहीं जानते हैं। आप ही परम पुराणपुरुष तथा पुराणोंसे भी परे हैं ।।

Dijo Sañjaya: «Tu misterio es profundo. Eres la causa primera de todo y el Señor de este mundo. Tú solo eres el Dios supremo: Nārāyaṇa, el Sí mismo supremo y el Señor soberano. Tú eres Śrī Hari, la forma misma del conocimiento, y también Bhagavān Viṣṇu, el refugio más alto de quienes buscan la liberación. Ni siquiera los dioses conocen de veras tu naturaleza real. Eres la Persona Suprema primordial y, sin embargo, estás más allá incluso de los Purāṇas. No hay nadie —ni en la tierra ni en el cielo— que pueda contar o medir por completo tales cualidades tuyas, ni tus obras a través del pasado, el presente y el futuro. Así como Indra protege a los dioses, así también debemos ser protegidos enteramente por ti. Te hemos hallado como un amigo bienhechor, colmado de toda excelencia.»

Verse 34

सर्वतो रक्षणीया: सम शक्रेणेव दिवौकस: । यैस्त्वं सर्वगुणोपेत: सुहृन्न उपपादित:

Dijo Sañjaya: «En todo debemos ser protegidos por ti, así como los dioses son protegidos por Śakra (Indra). Pues por esas mismas cualidades tuyas has sido concedido a nosotros como un amigo bienhechor, dotado de toda excelencia.»

Verse 35

इत्येवं धर्मराजेन हरिरुक्तो महायशा: । अनुरूपमिदं वाक्यं प्रत्युवाच जनार्दन:,धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महायशस्वी भगवान्‌ जनार्दनने उनके कथनके अनुरूप इस प्रकार उत्तर दिया--

Dijo Sañjaya: Así interpelado por Dharmarāja, el ilustre Hari —Janārdana— respondió con palabras acordes, en consonancia con lo dicho por Yudhiṣṭhira, conforme al dharma y a la gravedad del momento.

Verse 36

पर्यष्वजत्‌ तदा कृष्णावानन्दाश्रुपरिप्लुत: । भारत! भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले राजा युधिष्ठिर हर्षमें भरकर अपने रथसे कूद पड़े और आनन्दके आँसू बहाते हुए उन्होंने उस समय श्रीकृष्ण और अर्जुनको हृदयसे लगा लिया

Sañjaya dijo: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, anegado en lágrimas de júbilo, abrazó a Kṛṣṇa y a Arjuna. «¡Oh descendiente de Bharata! Por tu austera penitencia, por tu suprema fidelidad al dharma, y por tu bondad santa y tu rectitud, ha sido abatido el pecador Jayadratha». Ese instante presenta la victoria no sólo como hazaña de armas, sino como fruto moral de una justicia perseverante.

Verse 37

अयं च पुरुषव्याप्र त्ववनुध्यानसंवृतः । हत्वा योधसहस््राणि न्यहन्‌ जिष्णुर्जयद्रथम्‌

Sañjaya dijo: «¡Oh tigre entre los hombres! Protegido por tu constante y auspiciosa contemplación, Jiṣṇu (Arjuna) dio muerte a miles de guerreros y luego abatió a Jayadratha. Así, la firme resolución interior y el amparo de la justicia dieron fruto en medio del terrible apretón de la guerra.»

Verse 38

कृतित्वे बाहुवीय्यें च तथैवासम्भ्रमेडपि च । शीघ्रतामोघबुद्धित्वे नास्ति पार्थसम: क्वचित्‌

Sañjaya dijo: «En destreza y logro, en la fuerza de sus brazos y asimismo en una compostura inconmovible; en rapidez y en juicio infalible—en ninguna parte hay alguien igual a Pārtha (Arjuna).» En el marco moral de la guerra, no es mera alabanza, sino reconocimiento de que el dominio disciplinado y la inteligencia serena, cuando se alinean con el deber, se vuelven fuerzas decisivas en medio del caos.

Verse 39

तदयं भरतश्रेष्ठ भ्राता तेडद्य यदर्जुन: । सैन्यक्षयं रणे कृत्वा सिन्धुराजशिरो5हरत्‌,“भरतश्रेष्ठ) इसीलिये आज आपके इस छोटे भाई अर्जुनने संग्राममें शत्रुसेनाका संहार करके सिंधुराजका सिर काट लिया है”

Sañjaya dijo: «Por ello, oh el mejor de los Bharatas, tu hermano Arjuna—tras causar la destrucción del ejército enemigo en la batalla—ha tomado hoy la cabeza del rey de Sindhu. El hecho se presenta como cumplimiento de un propósito jurado, en medio de las ásperas exigencias de la guerra, donde convergen la resolución personal y el deber marcial.»

Verse 40

ततो धर्मसुतो जिष्णुं परिष्वज्य विशाम्पते । प्रमृज्य वदनं तस्य पर्याश्चवासयत प्रभु:,प्रजानाथ! तब धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अर्जुनको हृदयसे लगा लिया और उनका मुँह पोंछकर उन्हें आश्वासन देते हुए कहा--

Sañjaya dijo: Luego Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), oh señor de los pueblos, abrazó a Jiṣṇu (Arjuna). Secándole el rostro, aquel noble soberano lo calmó y le dio consuelo—un gesto de cuidado fraternal y de liderazgo conforme al dharma en medio de la tensión de la guerra.

Verse 41

अतीव सुमहत्‌ कर्म कृतवानसि फाल्गुन । असहां चाविषहां च देवैरपि सवासवै:

Sañjaya dijo: «¡Oh Phālguna (Arjuna)! Hoy has consumado una hazaña inmensamente grande—tan pesada y temible que ni siquiera los dioses, con Indra a la cabeza, podrían cargar con su peso ni llevarla a término».

Verse 42

दिष्ट्या निस्तीर्णभारो5सि हतारिश्नासि शत्रुहन्‌ । दिष्ट्या सत्या प्रतिज्ञेयं कृता हत्वा जयद्रथम्‌

Sañjaya dijo: «La fortuna te favorece: al abatir a tus enemigos, quedas ahora libre del peso de tu voto, oh matador de adversarios. Es, en verdad, de buen augurio que, al dar muerte a Jayadratha, hayas hecho veraz tu solemne promesa».

Verse 43

एवमुक्त्वा गुडाकेशं धर्मराजो महायशा: । पस्पर्श पुण्यगन्धेन पृष्ठे हस्तेन पार्थिव:,महायशस्वी धर्मराज राजा युधिष्ठिरने निद्राविजयी अर्जुनसे ऐसा कहकर उनकी पीठपर पवित्र सुगन्धसे युक्त अपना हाथ फेरा

Sañjaya dijo: Dicho esto a Guḍākeśa (Arjuna), el ilustre Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), rey de gran renombre, lo tocó suavemente en la espalda con su mano, perfumada con una fragancia sagrada: un gesto afectuoso y asentado en el dharma, en medio de la tensión de la guerra.

Verse 44

एवमुक्तौ महात्मानावुभौ केशवपाण्डवौ । तावब्रूतां तदा कृष्णौ राजानं पृथिवीपतिम्‌,उनके ऐसा कहनेपर महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनने उस समय उन पृथ्वीपति नरेशसे इस प्रकार कहा--

Sañjaya dijo: Cuando aquellas palabras fueron pronunciadas, los dos héroes magnánimos—Keśava (Kṛṣṇa) y el Pāṇḍava (Arjuna)—se dirigieron entonces al rey, señor de la tierra, de esta manera.

Verse 45

तव कोपाग्निना दग्ध: पापो राजा जयद्रथ: । उत्तीर्ण चापि सुमहद्‌ धार्तराष्ट्रबलं रणे

Sañjaya dijo: «¡Majestad! El rey pecador Jayadratha ha sido consumido por el fuego de tu ira. Y aun el abrirse paso a través del vasto ejército kaurava de Duryodhana en el campo de batalla se ha logrado únicamente por tu gracia».

Verse 46

अब्रवीद्‌ वासुदेवं च पाण्डवं च धनंजयम्‌ | फिर उनके कमलके समान कान्तिमान्‌ सुन्दर मुखपर हाथ फेरते हुए वे वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र अर्जुनसे इस प्रकार बोले--

Sañjaya dijo: Entonces se dirigió a Vāsudeva (Kṛṣṇa) y al Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna): «¡Oh Bhārata! ¡Oh matador de enemigos! Estos Kauravas, abatidos por tu ira, están siendo muertos, ya han sido muertos, y en lo venidero serán aniquilados por completo».

Verse 47

त्वां हि चक्षुर्ठणं वीर॑ं कोपयित्वा सुयोधन: । समित्रबन्धु: समरे प्राणांस्त्यक्ष्यति दुर्मति:

«Pues al provocar la ira de un héroe como tú—capaz de abrasar al adversario con una sola mirada colmada de cólera—Suyodhana (Duryodhana), el insensato, entregará su vida en el campo de batalla junto con sus amigos y parientes.»

Verse 48

तव क्रोधहत: पूर्व देवैरपि सुदुर्जय: । शरतल्पगत: शेते भीष्म: कुरुपितामह:

Sañjaya dijo: «Bhīṣma, el abuelo de los Kurus—que antaño era dificilísimo de vencer incluso para los dioses—yace ahora sobre un lecho de flechas, abatido por tu ira.»

Verse 49

दुर्लभो विजयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन । याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धो+सि पाण्डव

Sañjaya dijo: «¡Oh matador de enemigos, oh Pāṇḍava! Para aquellos contra quienes te airas, la victoria en la batalla es difícil de alcanzar. En verdad, quienes han sido alcanzados por tu ira ya han caído bajo el dominio de la Muerte.»

Verse 50

राज्यं प्राणा: श्रिय: पुत्रा: सौख्यानि विविधानि च | अचिरात्‌ तस्य नश्यन्ति येषां क्रुद्धो+सि मानद

Sañjaya dijo: «¡Oh rey que honra a los demás! Para aquellos contra quienes te has airado, su reino, su vida, su prosperidad, sus hijos y sus múltiples placeres pronto serán destruidos.»

Verse 51

विनष्टान्‌ कौरवान्‌ मन्ये सपुत्रपशुबान्धवान्‌ | राजधर्मपरे नित्यं त्वयि क्रुद्धे परंतप

Dijo Sañjaya: «Tengo por ya destruidos a los Kauravas—con sus hijos, su ganado y sus parientes—pues cuando tú, siempre firme en el rājadharma, te airas, oh abrasador de enemigos, la ruina cae sobre ellos sin remedio».

Verse 52

ततो भीमो महाबाहु: सात्यकिश्न महारथः । अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठ॑ मार्गणै: क्षतविक्षतौ

Entonces Bhīma, el de brazos poderosos, y Sātyaki, gran guerrero de carro, tras rendir respetuoso saludo a su maestro mayor y venerable, permanecieron en pie, heridos y desgarrados por las flechas.

Verse 53

क्षितावास्तां महेष्वासौ पाञ्चाल्यै: परिवारितौ | तौ दृष्टवा मुदितौ वीरौ प्राञ्जली चाग्रत: स्थितौ

Dijo Sañjaya: Los dos grandes arqueros yacían en tierra, rodeados por los Pāñcālas. Al verlos, dos valientes guerreros, gozosos, se plantaron al frente con las palmas juntas en señal de reverencia.

Verse 54

अभ्यनन्दत कौन्तेयस्तावुभौ भीमसात्यकी । तदनन्तर

Dijo Sañjaya: El hijo de Kuntī (Yudhiṣṭhira) acogió con júbilo a Bhīma y a Sātyaki. Se alegró al ver a aquellos dos héroes libres del “océano” del ejército enemigo—heridos y curtidos por la batalla, pero vivos. «¡Dichoso soy al veros, oh valientes, escapados del mar de las huestes!»

Verse 55

द्रोणग्राहदुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात्‌ । वे बोले--'बड़े सौभाग्यकी बात है कि मैं तुम दोनों शूरवीरोंको शत्रुसेनाके समुद्रसे पार हुआ देख रहा हूँ। वह सैन्यसागर द्रोणाचार्यरूपी ग्राहके कारण दुर्धर्ष है और कृतवर्मा जैसे मगरोंका वासस्थान बना हुआ है || ५४ $ || दिष्ट्या विनिर्जिता: संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवा:

Dijo Sañjaya: «¡Dichoso soy al veros, oh valientes, atravesar el mar del ejército enemigo! Ese océano de huestes es difícil de franquear, pues lo guarda Droṇācārya como un grāha, y es morada de makaras como Kṛtavarmā. Y, por buena fortuna, los reyes de la tierra han sido vencidos de manera decisiva en la batalla.»

Verse 56

दिष्ट्या द्रोणोजित: संख्ये हार्दिक्यश्च महाबल:

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna, el maestro Droṇa y el poderosísimo Kṛtavarmā han sido vencidos en el combate. Y por destino, Karṇa también ha sido llevado a la derrota en el campo de batalla por vuestras flechas. ¡Oh héroes, los más excelsos entre los hombres! Vosotros dos habéis hecho que el rey Śalya se aparte asimismo de la lucha.»

Verse 57

दिष्ठ्या विकर्णिशभि: कर्णो रणे नीत: पराभवम्‌ | विमुखश्न कृत: शल्यो युवाभ्यां पुरुषर्षभी

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna, Karṇa—junto con Vikārṇi y Śabhi—ha sido empujado a la derrota en el campo de batalla. Y vosotros dos, héroes cual toros entre los hombres, también habéis apartado al rey Śalya de la lucha.»

Verse 58

दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात्‌ पुनरागतौ । पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna, vosotros dos habéis regresado sanos y salvos del combate. Os contemplo a ambos—los mejores entre los guerreros de carro y diestros en la guerra—volver sin daño; para mí esto es motivo de gran alivio y alegría.»

Verse 59

मम वाक्यकरीौ वीरौ मम गौरवयन्त्रितौ । सैन्यार्णवं समुत्तीर्णो दिष्ट्या पश्यामि वामहम्‌

Dijo Sañjaya: «Vosotros dos, héroes que cumplís mi palabra, ligados a mí por el honor y constreñidos por la lealtad, habéis ejecutado mi mandato. Por buena fortuna, ahora os veo a ambos haber cruzado más allá del océano del ejército; en verdad, esto es una bendición.»

Verse 60

समरश्लाघधिनौ वीरौ समरेष्वपराजितौ । मम वाक्यसमोौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम्‌

Dijo Sañjaya: «Vosotros dos, héroes, sois tal como mis palabras os describían: hombres que se enorgullecen de la batalla y no son vencidos en el choque de las armas. Por buena fortuna, os contemplo aquí a ambos, sanos y salvos.»

Verse 61

इत्युक्त्वा पाण्डवो राजन्‌ युयुधानवृकोदरौ । सस्वजे पुरुषव्याप्रौ हर्षाद्‌ वाष्पं मुमोच ह

Dijo Sañjaya: «Habiendo hablado así, oh Rey, el Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) abrazó a Yuyudhāna (Sātyaki) y a Vṛkodara (Bhīmasena), poderosos campeones entre los hombres; y, vencido por la dicha, derramó lágrimas».

Verse 62

ततः प्रमुदितं सर्व बलमासीद्‌ विशाम्पते । पाण्डवानां रणे हृष्टं युद्धाय तु मनो दधे

Dijo Sañjaya: «Entonces, oh señor de los pueblos, todo el ejército se alegró. Deleitándose en la batalla contra los Pāṇḍava, afirmó su ánimo con firmeza para combatir».

Verse 116

सुरैरिवासुरवधे शक्रं शक्रानुजाहवे । “उपेन्द्र! आप सदा सब प्रकारसे हमारे प्रिय और हितसाधनमें लगे हुए हैं। हमलोगोंने आपका ही आश्रय लेकर श्त्रोंद्वारा युद्धकी तैयारी की है। ठीक उसी तरह

«¡Oh Upendra (Kṛṣṇa)! Tú eres siempre amado por nosotros y te empeñas, de toda manera, en procurar nuestro bien. Amparados en ti, nos hemos preparado para la guerra con las armas; del mismo modo que los dioses, amparados en Indra, se afanan en la batalla por dar muerte a los asuras.»

Verse 126

त्वद्बुद्धिबलवीर्येण कृतवानेष फाल्गुन: । “जनार्दन! आपकी ही बुद्धि, बल और पराक्रमसे इस अर्जुनने यह देवताओंके लिये भी असम्भव कर्म कर दिखाया है

Dijo Sañjaya: «¡Oh Janārdana (Kṛṣṇa)! Por tu inteligencia, tu fuerza y tu poder heroico, este Phalguna (Arjuna) ha realizado una hazaña, imposible incluso para los dioses.»

Verse 149

प्रजानाथ! तदनन्तर पाण्डवोंकी सारी सेनाने युद्धस्थलमें प्रसन्न एवं उत्साहित होकर संग्राममें ही मन लगाया ।।

Dijo Sañjaya: «Oh señor de los pueblos, después de ello, todo el ejército de los Pāṇḍava—alegre y reanimado en el campo de batalla—fijó por completo su mente en la lucha.» Así concluye, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección sobre la muerte de Jayadratha, el capítulo relativo al gozo de Yudhiṣṭhira: el Capítulo 149.

Verse 306

भूतात्मानं महात्मानमनन्तं विश्वतोमुखम्‌ । “जगत्पते! वेदवेत्ता पुछ्णष आपको आदि-अन्तसे रहित

Dijo Sañjaya: «¡Oh Señor del universo! Quienes conocen los Vedas te invocan con muchos nombres: sin principio ni fin, de forma divina, Señor de todo, Sustentador, no nacido, no manifestado; el Sí mismo interior de los seres, la Gran Alma, infinito, y Aquel cuyos rostros están en todas partes».

Verse 553

युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे । 'युद्धमें सारे भूपाल पराजित हो गये और संग्राम-भूमिमें मैं तुम दोनोंको विजयी देख रहा हूँ--यह बड़े हर्षका विषय है

Dijo Sañjaya: «Por buena fortuna os contemplo a ambos como vencedores en la batalla. Todos los reyes han sido abatidos en la lucha, y veros a los dos en pie, victoriosos en el campo, es motivo de gran alegría».

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on retaliatory violence justified by prior wrongs: Alāyudha frames his campaign as vengeance for slain kin, while Duryodhana endorses escalation for advantage—raising the question of whether remembrance of injury can ethically authorize widening harm.

The chapter illustrates how vairāgni (the ‘fire’ of enmity) shapes perception and policy: grievance memory can become a strategic asset yet also a destabilizing force that narrows ethical deliberation and amplifies collective suffering.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its function is primarily historiographic and thematic—documenting motives, authorization, and battlefield spectacle to clarify causal chains within the war’s moral and tactical progression.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App