अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa
न मृष्यति हत॑ नूनं भूरिश्रवसमाहवे । “यह अधिरथपुत्र कर्ण सात्यकिके रथकी ओर जा रहा है। अवश्य ही युद्धस्थलमें भूरिश्रवाका मारा जाना इसके लिये असहयू हो उठा है
na mṛṣyati hataṃ nūnaṃ bhūriśravasam āhave |
Dijo Sañjaya: «Sin duda no puede soportarlo: que Bhūriśravas haya sido abatido en el campo de batalla». La frase enmarca el instante como un sobresalto emocional y moral en medio del caos de la guerra, donde la muerte de un guerrero célebre provoca una reacción inmediata y renueva la ferocidad.
संजय उवाच
The verse highlights how attachment to honor, comradeship, and battlefield reputation can make a warrior unable to ‘bear’ a death—showing how grief and indignation quickly fuel further violence in war.
Sañjaya comments that a key figure (implied by context) is reacting intensely because Bhūriśravas has been killed in the battle, indicating a turning point of anger and urgency among the combatants.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.