Mahabharata Adhyaya 146
Drona ParvaAdhyaya 14630 Versesयह अध्याय प्रत्यक्ष रण-परिणाम से अधिक ‘वीर-प्रतिष्ठा’ और ‘घटना की संगति’ स्पष्ट करता है; युद्ध का प्रवाह तनावपूर्ण और अपमान-उत्प्रेरक दिखता है।

Adhyaya 146

अध्याय १४६ — निशायां सात्यकिदुर्योधनयुद्धम् / Chapter 146 — Night Battle: Sātyaki and Duryodhana; Śakuni’s Encirclement of Arjuna

Upa-parva: Niśā-yuddha (Night Engagement) Episode — Sātyaki, Duryodhana, and Śakuni–Arjuna Clash

Saṃjaya reports a night-phase surge in violence and sound. Multiple Kaurava warriors rapidly converge upon Yuyudhāna (Sātyaki), surrounding him with ornamented chariots and supporting elephants and cavalry. They issue intimidating roars and shower him with sharp arrows, seeking a decisive elimination. Sātyaki counters with high-volume, precise archery—severing heads and limbs, dropping elephant hands and horse heads, and creating a field strewn with fallen insignia (parasols, fly-whisks), likened to a sky of stars. The tumult fills the earth; the night becomes fear-inducing. Hearing the uproar, Duryodhana directs his charioteer toward the sound and attacks Sātyaki; both exchange volleys. Sātyaki heavily wounds Duryodhana, kills his horses, and drops his charioteer; Duryodhana continues on a disabled chariot, but his missiles are intercepted and his bow is cut, forcing him to mount Kṛtavarman’s chariot. Sātyaki then drives back Kaurava troops in the night. In a parallel theatre, Śakuni surrounds Arjuna with large forces and divine weapons; Arjuna contains them, inflicts extensive losses, wounds Śakuni and Ulūka, cuts Śakuni’s bow, and causes panic-driven dispersal. Vāsudeva and Arjuna sound conches in triumph. Elsewhere, Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa, briefly cuts his bowstring, and resumes pressure; imagery of a blood-flowing river between armies underscores the scale of casualties. The chapter closes with the Pāṇḍavas’ lion-roars as Kaurava leaders witness the momentum shift.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र का संशय—जो सात्यकि द्रोण, कर्ण, विकर्ण, कृतवर्मा जैसे महारथियों से भी न रोका जा सका, वह भूरिश्रवा द्वारा कैसे बलपूर्वक गिराया गया? → संजय सात्यकि (शैनेय) की उत्पत्ति, वंश-परंपरा और शौर्य का विस्तार से वर्णन करता है—शिनि-कुल की धनुर्विद्या, युद्ध-प्रताप और वृष्णि-वीरों की अजेयता का प्रतिपादन; साथ ही भूरिश्रवा-सोमदत्त पक्ष की कठोरता और अहं-उद्रेक का संकेत। → सर्वसैन्यों के देखते-देखते भूरिश्रवा का सात्यकि को बलात् भूमिपात करना और अपमानित करते हुए लात मारना—यही वह क्षण है जो धृतराष्ट्र के प्रश्न का तीखा उत्तर बनकर उभरता है। → संजय निष्कर्ष देता है कि सात्यकि की पराजय ‘अयोग्यता’ से नहीं, युद्ध की जटिल परिस्थिति, प्रतिद्वन्द्वी की क्रूर दृढ़ता और क्षणिक अवसर-प्राप्ति से हुई; साथ ही वृष्णि-प्रवीरों की सामान्यतः अप्रतिहत गति का पुनः प्रतिपादन कर धृतराष्ट्र के संशय का निवारण करता है। → यह प्रशंसा-प्रसंग आगे के निर्णायक संघर्षों—विशेषतः जयद्रथ-वध के उग्र प्रवाह और सात्यकि के अगले कर्म—की पृष्ठभूमि बनाकर कथा को युद्ध-उन्माद की ओर धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका प्रशंसाविषयक एक सौ चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १४४ ॥/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ “लोक मिलाकर कुल ३२३ श्लोक हैं।) निज जा | मु । #* पञ्चचत्वारिशदाधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनका जयद्रथपर आक्रमण

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, cuando aquel Kaurava, Bhūriśravas, fue muerto en tal condición, dime cómo volvió a desarrollarse la batalla después.»

Verse 2

स कथं कौरवेयेण समरेष्वनिवारिता: । निगृहा भूरिश्रवसा बलाद्‌ भुवि निपातित:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo fue que aquel guerrero—imparable en combate y que había atravesado el ejército de los Kauravas como si fuera un mar—fue apresado por el príncipe Kuru, Bhūriśravas, y arrojado con fuerza a tierra?»

Verse 3

संजय उवाच शृणु राजन्निहोत्पत्तिं शैनेयस्य यथा पुरा । यथा च भूरिश्रवसो यत्र ते संशयो नूप

Sañjaya dijo: Oh rey, escucha aquí el relato del nacimiento y del origen de Śaineya (Sātyaki) tal como fue en tiempos antiguos, y asimismo el de Bhūriśravas, para que, oh soberano, se disipe la duda que te inquieta en este asunto.

Verse 4

अत्रे: पुत्रो&भवत्‌ सोम: सोमस्य तु बुध: स्मृतः । बुधस्यैको महेन्द्रा भ: पुत्र आसीत्‌ पुरूरवा:

Sañjaya dijo: El hijo de Atri fue Soma (la Luna). Del Soma se recuerda como hijo a Budha. Budha tuvo un único hijo, Purūravas, resplandeciente como Mahendra (Indra).

Verse 5

पुरूरवस आयुस्तु आयुषो नहुष: सुतः । नहुषस्य ययातिस्तु राजा देवर्षिसम्मत:,पुरूरवाके पुत्र आयु और आयुके पुत्र नहुष हुए। नहुषके राजा ययाति हुए, जिनका देवताओं तथा ऋषियोंमें भी बड़ा आदर था

Sañjaya dijo: De Purūravas nació Āyu; y de Āyu nació Nahuṣa. De Nahuṣa vino el rey Yayāti, un soberano tenido en gran estima por los dioses y los sabios videntes.

Verse 6

ययातेदेंवयान्यां तु यदुर्ज्येष्ठो5भवत्‌ सुतः । यदोरभूदन्ववाये देवमीढ इति स्मृत:

Sañjaya dijo: De Yayāti y Devayānī, el hijo mayor fue Yadu. En la estirpe de Yadu surgió un Yādava célebre con el nombre de Devamīḍha.

Verse 7

यादवस्तस्य तु सुतः शूरस्त्रैलोक्यसम्मत: । शूरस्य शौरिनवरो वसुदेवो महायशा:

Sañjaya dijo: De él nació un hijo llamado Śūra, honrado en los tres mundos. De Śūra vino el más excelso entre los Śauris: Vasudeva, célebre por su gran gloria.

Verse 8

धनुष्यनवर: शूर: कार्तवीर्यसमो युधि । तद्वीर्यश्वापि तत्रेव कुले शिनिरभून्नप

Dijo Sañjaya: Śūra era el primero entre los diestros en el arco, y en la batalla igualaba en bravura a Kārtavīrya. Y en esa misma estirpe, oh rey, surgió también Śini, héroe de fuerza y valor semejantes; así continuó en aquella casa la tradición de excelencia marcial.

Verse 9

एतस्मिन्नेव काले तु देवकस्य महात्मन: । दुहितुः स्वयंवरे राजन्‌ सर्वक्षत्रसमागमे,राजन्‌! इसी समय महात्मा देवककी पुत्री देवकीके स्वयंवरमें सम्पूर्ण क्षत्रिय एकत्र हुए थे

Dijo Sañjaya: En aquel mismo tiempo, oh rey, cuando todos los príncipes kṣatriya se habían congregado, se celebraba el svayaṃvara de Devakī, hija del magnánimo Devaka.

Verse 10

तत्र वै देवकीं देवीं वसुदेवार्थमाशु वै । निर्जित्य पार्थिवान्‌ सर्वान्‌ रथमारोपयच्छिनि:,उस स्वयंवरमें शिनिने शीघ्र ही समस्त राजाओंको जीतकर वसुदेवके लिये देवकी देवीको रथपर बैठा लिया

Dijo Sañjaya: Allí, Śini venció con presteza a todos los reyes reunidos y, por Vasudeva, hizo subir al carro a la noble Devakī, asegurándola como esposa elegida tras derrotar a los pretendientes rivales en la contienda.

Verse 11

तां दृष्टवा देवकीं शूरो रथस्थां पुरुषर्षभ । नामृष्यत महातेजा: सोमदत्त: शिनेर्नूप,नरश्रेष्ठ! नरेश्वर! उस समय महातेजस्वी शूरवीर सोमदत्तने देवकी देवीको रथपर बैठे हुए देख शिनिके पराक्रमको सहन नहीं किया

Dijo Sañjaya: Oh toro entre los hombres, oh rey: cuando el poderoso guerrero Somadatta vio a Devakī sentada en el carro, no pudo soportarlo. Su gran esplendor se encendió en intolerancia ante la proeza de Śini y la ventaja que había obtenido.

Verse 12

तयोर्युद्धमभूद्‌ राजन्‌ दिनार्ध चित्रमद्भुतम्‌ । बाहुयुद्धे सुबलिनो: प्रसक्तं पुरुषर्षभ

Dijo Sañjaya: Oh rey, el combate entre aquellos dos prosiguió durante medio día, extraño y maravilloso de contemplar. Aquellos dos guerreros de gran fuerza se entregaron por completo a la lucha cuerpo a cuerpo, oh toro entre los hombres.

Verse 13

पुरुषप्रवर महाराज! उन दोनों महाबली शिनि और सोमदत्तमें आधे दिनतक विचित्र एवं अद्भुत बाहुयुद्ध हुआ ।।

Sañjaya dijo: ¡Oh gran rey, el mejor de los hombres! Durante medio día, aquellos dos guerreros poderosos, Śini y Somadatta, sostuvieron un combate cuerpo a cuerpo extraño y asombroso. Entonces Śini, dominando a Somadatta, lo arrojó al suelo; alzando su espada, lo asió del cabello y lo golpeó con el pie—acto que revela la ferocidad y la pérdida de contención que la guerra puede provocar incluso entre luchadores célebres.

Verse 14

मध्ये राजसहस्राणां प्रेक्षकाणां समन्तत: । कृपया च पुनस्तेन स जीवेति विसर्जित:

Sañjaya dijo: En medio mismo de miles de reyes, con espectadores reunidos por todas partes, aquel hombre lo dejó libre una vez más por compasión, pensando: «Que viva». El instante subraya que, aun en la dura lógica de la guerra y bajo el escrutinio público, un acto deliberado de misericordia puede afirmar una elección moral frente a la aniquilación total.

Verse 15

चारों ओरसे सहस्रों नरेश दर्शक बनकर यह युद्ध देख रहे थे। उनके बीचमें पुनः कृपा करके “जाओ, जीवित रहो” ऐसा कहकर शिनिने सोमदत्तको छोड़ दिया ।।

Sañjaya dijo: Por todas partes, miles de reyes se habían apostado como espectadores, contemplando aquel combate. En medio de ellos, el hijo de Śini volvió a mostrar compasión y, diciendo: «Vete—vive», dejó libre a Somadatta. Pero cuando Somadatta fue reducido a tal estado por él, oh rey venerable, quedó dominado por la indignación y buscó aplacar a Mahādeva (Śiva) mediante el culto—volviéndose de la misericordia que se le había concedido hacia una resolución de represalia cimentada en la devoción.

Verse 16

तस्य तुष्टो महादेवो वराणां वरद: प्रभु: । वरेण च्छन्दयामास स तु वच्रे वरं॑ नृप:

Sañjaya dijo: Complacido con él, Mahādeva—Señor soberano y supremo dador entre los que conceden dones—lo invitó a escoger una gracia conforme a su deseo. Entonces el rey Somadatta pidió un don con estas palabras.

Verse 17

पुत्रमिच्छामि भगवन्‌ यो निपात्य शिने: सुतम्‌ | मध्ये राजसहस््राणां पदा हन्याच्च संयुगे

Sañjaya dijo: «Oh venerable Señor, deseo un hijo que, tras derribar al hijo de Śini en medio de miles de reyes, en pleno combate lo pisotee y lo golpee con el pie». La petición revela un anhelo brutal, nacido del orgullo, de una victoria humillante más que un ideal dhármico de guerra contenida.

Verse 18

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा सोमदत्तस्य पार्थिव । (सशिर:कम्पमाहेदं नैतदेवं भवेन्नूप । स पूर्वमेव तपसा मामाराध्य जगत्त्रये ।।

Dijo Sañjaya: Al oír las palabras de Somadatta, el Señor (Mahādeva) negó con la cabeza y respondió: “No, oh rey, no puede ser así. El hijo de Śini, tiempo atrás, me adoró mediante austeridades y obtuvo de mí el don supremo de la inviolabilidad en los tres mundos: nadie puede darle muerte. Con todo, tu empeño no será estéril: en la batalla, tu hijo, como tú deseas, hará que el nieto de Śini caiga desvanecido; pero no podrá matarlo, pues está protegido por Kṛṣṇa. En verdad, yo mismo soy Kṛṣṇa; no hay diferencia alguna entre nosotros en ningún momento.” Dicho esto—“Así sea”—aquel dios se desvaneció allí mismo, oh rey.

Verse 19

स तेन वरदानेन लब्धवान्‌ भूरिदक्षिणम्‌ । अपातयच्च समरे सौमदत्ति: शिने: सुनम्‌

Dijo Sañjaya: Por el poder de aquel don, Somadatta obtuvo por hijo a Bhūriśravas—célebre por su generosidad en los regalos—; y en lo más recio de la batalla derribó al hijo de Śini, Sātyaki.

Verse 20

पश्यतां सर्वसैन्यानां पदा चैनमताडयत्‌ | एतत्‌ ते कथितं राजन्‌ यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Dijo Sañjaya: A la vista de todos los ejércitos, incluso lo golpeó con el pie. Oh rey, así he relatado el mismo suceso por el que me interrogabas.

Verse 21

न हि शक्‍्यो रणे जेतुं सात्वतो मनुजर्षभै: । लब्धलक्ष्याश्न संग्रामे बहुशश्चित्रयोधिन:

Dijo Sañjaya: En verdad, ni siquiera los mejores de los hombres pueden vencer en batalla al guerrero Sātvata. Pues en el choque de las armas aciertan siempre en su blanco, y combaten de modos maravillosos y variados.

Verse 22

देवदानवगन्धर्वान्‌ विजेतारो हाविस्मिता: । स्ववीर्यविजये युक्ता नैते परपरिग्रहा:

Dijo Sañjaya: Son vencedores incluso de los dioses, de los Dānavas y de los Gandharvas; y, sin embargo, no se enorgullecen ni se asombran por ello. Entregados a la victoria por su propio valor, estos héroes Vṛṣṇi jamás dependen de otros ni se someten al dominio ajeno.

Verse 23

न तुल्यं वृष्णिभिरिह दृश्यते किंचन प्रभो । भूतं भव्यं भविष्यच्च बलेन भरतर्षभ,शक्तिशाली भरतश्रेष्ठ! भूत, वर्तमान और भविष्य कोई भी जगत्‌ बलमें वृष्णिवंशियोंके समान नहीं दिखायी देता

Sañjaya dijo: «Oh señor, aquí no se ve nada en absoluto que sea igual a los Vṛṣṇis. Oh toro entre los Bharatas, en fuerza—sea en el pasado, en el presente o en el porvenir—nadie en el mundo parece comparable al linaje de los Vṛṣṇis».

Verse 24

न ज्ञातिमवमन्यन्ते वृद्धानां शासने रता: । न देवासुरगन्धर्वा न यक्षोरगराक्षसा:

Sañjaya dijo: «Quienes se complacen en acatar la disciplina establecida por los ancianos no desprecian a sus propios parientes. Ni siquiera los dioses, los asuras, los gandharvas, los yakṣas, los nāgas o los rākṣasas obran de otro modo».

Verse 25

जेतारो वृष्णिवीराणां कि पुनर्मानवा रणे | ये अपने कुट॒म्बीजनोंकी अवहेलना नहीं करते हैं। सदा बड़े-बूढ़ोंकी आज्ञामें तत्पर रहते हैं। देवता, असुर, गन्धर्व, यक्ष, नाग और राक्षस भी युद्धमें वृष्णिवीरोंपर विजय नहीं पा सकते; फिर मनुष्य किस गिनतीमें हैं? ।।

Sañjaya dijo: «Los héroes de los Vṛṣṇis son conquistadores; ¿qué decir entonces de los hombres comunes en la batalla? No desprecian a sus propios parientes y siempre están empeñados en obedecer las órdenes de los ancianos. Ni siquiera los dioses, los asuras, los gandharvas, los yakṣas, los nāgas y los rākṣasas pueden vencer en guerra a los guerreros Vṛṣṇi; ¿cuánto menos podrían contarse los humanos como sus iguales? Además, no dañan lo que pertenece a los brahmanes, a los maestros o a sus parientes.»

Verse 26

एतेषां रक्षितारश्न ये स्यु: कस्याज्चिदापदि । अर्थवन्तो न चोत्सिक्ता ब्रह्मुण्या: सत्यवादिन:

Sañjaya dijo: «Quienes se alzarían como protectores de estos hombres en cualquier crisis son personas de recursos, pero no arrogantes, firmes en la virtud brahmánica y entregadas a la veracidad».

Verse 27

ये ब्राह्मण, गुरु तथा कुटुम्बीजनोंके धन लेनेके लिये कभी हिंसा नहीं करते हैं। इन ब्राह्मण-गुरु आदिमें जो कोई भी किसी आपत्तिमें पड़े हों, उनकी ये वृष्णिवंशी रक्षा करते हैं। ये सब-के-सब धनवान, अभिमानशाून्य, ब्राह्मण-भक्त और सत्यवादी होते हैं ।।

Sañjaya dijo: «No desprecian a los capaces y fuertes, y levantan a los pobres y afligidos. Siempre devotos de los dioses y dueños de sí, actúan como protectores de los demás y permanecen libres de la jactancia y el autoelogio; así se describe la conducta de esos héroes Vṛṣṇi».

Verse 28

तेन वृष्णिप्रवीराणां चक्र न प्रतिहन्यते । अपि मेरुं वहेत्‌ कश्चित्‌ तरेद्‌ वा मकरालयम्‌ । नतु वृष्णिप्रवीराणां समेत्यान्तं व्रजेन्नप

Sañjaya dijo: «Por ello, la formación de batalla dispuesta por los más preclaros héroes de los Vṛṣṇis no puede ser detenida por nadie. Un hombre podría alzar el monte Meru, o incluso nadar a través del océano—morada de los makaras—; pero, oh rey, tras enfrentarse a esa hueste de campeones vṛṣṇis, nadie puede alcanzar su extremo».

Verse 29

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यत्र ते संशय: प्रभो । कुरुराज नरश्रेष्ठ तव व्यपनयो महान्‌

Sañjaya dijo: «Oh señor, te he expuesto por completo todo, precisamente en el punto donde residía tu duda. Oh rey de los Kurus, el mejor de los hombres: tu gran falta ha sido la causa decisiva que puso en marcha esta guerra.»

Verse 144

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रशंसायां चतुश्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

Así concluye el capítulo ciento cuarenta y seis del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección sobre la muerte de Jayadratha, en el episodio de alabanza a Sātyaki.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat around escalation in darkness: warriors pursue decisive outcomes amid reduced visibility and heightened fear, raising implicit questions about proportionality, restraint, and the ethical cost of victory-driven tactics.

Performance of duty is shown as context-sensitive: discipline, situational awareness, and measured decision-making can preserve agency even when conditions (night, noise, encirclement) amplify confusion and emotional reactivity.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-significance lies in illustrating how narrative causality in the Mahābhārata links tactical choices to cascading consequences, reinforcing the epic’s broader inquiry into dharma as tested in extreme circumstances.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App