Mahabharata Adhyaya 144
Drona ParvaAdhyaya 14490 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—सात्यकि बचता है, पर नैतिक विवाद से तनाव बढ़ता है।

Adhyaya 144

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

Upa-parva: Night Battle Escalation (Rātri-yuddha Prasaṅga) — within Droṇa Parva

Saṃjaya reports that Nakula, actively striking the Kaurava host, is confronted by Śakuni (Saubala), who challenges him directly. The two exchange dense volleys of arrows, appearing bristled with shafts; Śakuni lands a decisive, sharp arrow to Nakula’s chest/heart-region, causing Nakula to slump into distress. Śakuni roars in apparent triumph, but Nakula regains composure, counterattacks with a heavy barrage, cuts Śakuni’s bow at the grip, fells his banner, and forces him to collapse on the chariot-floor. Śakuni’s charioteer rapidly withdraws him from the front. Nakula, after this local victory, orders his driver toward Droṇa’s formation. In parallel, Śikhaṇḍin advances toward Droṇa, but Kṛpa intercepts; they exchange arrows in a severe duel, Śikhaṇḍin cuts Kṛpa’s bow, Kṛpa hurls a spear that is cut down mid-flight, then resumes archery with another bow and presses Śikhaṇḍin until he weakens, drawing protective encirclement from Pāñcāla and Somaka forces while Kaurava princes similarly surround Kṛpa. The chapter widens to a night-battle panorama: torches and lamps render the field day-like, yet confusion intensifies—fighters strike friend and kin amid the tumult, and the narration emphasizes the breakdown of boundaries and the fear-bearing, indiscriminate character of nocturnal combat.

Chapter Arc: रणधूलि और जयद्रथ-वध की उथल-पुथल के बीच सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवा शिनिप्रवर सात्यकि को लक्ष्य कर गर्जता है—आज वह शत्रु उसके नेत्रों के सामने आया है, जिसे वह चिरकाल से चाहता था। → भूरिश्रवा और सात्यकि का संवाद कटु प्रतिज्ञाओं में बदलता है; दोनों शस्त्रों से भिड़ते हैं, फिर निकट-युद्ध में भुजाघात, पकड़-धकड़ और दाँव-पेंच (निग्रह-प्रग्रह) तक उतर आते हैं—दो यूथपति गजराजों की तरह परस्पर टकराते हुए। → जब सात्यकि क्षीणायुध/विरथ-सा होकर भी जूझता दिखता है, कृष्ण अर्जुन से कहते हैं—देखो, यह श्रेष्ठ धनुर्धर कैसे रथहीन होकर भी लड़ रहा है; और उसी क्षण अर्जुन का बाण भूरिश्रवा की भुजा काट देता है, जिससे वह सात्यकि का शिर काटने को उद्यत था। → भूरिश्रवा का आक्रमण-वेग टूटता है; सात्यकि तत्काल मृत्यु के मुख से लौटता है और युद्ध का प्रवाह एक क्षण के लिए पाण्डव-पक्ष के हित में झुकता है, जबकि धर्म-अधर्म की बहस का बीज और गहरा हो जाता है। → कटे हुए बाहु के साथ भूरिश्रवा का क्रोध और प्रतिशोध-भाव किस रूप में फूटेगा—और इस हस्तक्षेप पर योद्धाओं की धर्म-व्याख्या क्या मोड़ लेगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। >> आर: 2 द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भूरिश्रवा और सात्यकिका कक वक सम्भाषण और युद्ध तथा सात्यकिका सिर काटनेके लिये उद्यत हुए भूरिश्रवाकी भुजाका अर्जुनद्वारा उच्छेद संजय उवाच तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य सात्वतं युद्धदुर्मदम्‌ । क्रोधाद्‌ भूरिश्रवा राजन्‌ सहसा समुपाद्रवत्‌

Dijo Sañjaya: Oh rey, al ver al guerrero Sātvata, Sātyaki, lanzarse hacia adelante, Bhūriśravā—encendido por la ira—se abalanzó de improviso contra él.

Verse 2

तमब्रवीन्महाराज कौरव्य: शिनिपुड्गवम्‌ | अद्य प्राप्तोडसि दिष्ट्या मे चक्षुरविषयमित्युत

Dijo Sañjaya: «Oh rey, el guerrero kaurava se dirigió al más excelso de los Śinis: “Yuyudhāna, por buena fortuna hoy has entrado en el alcance de mi vista. Hoy, en la batalla, cumpliré un deseo largamente acariciado. Si no abandonas el campo y huyes, no escaparás con vida de mis manos.”»

Verse 3

चिराभिलषितं काममहं प्राप्स्यामि संयुगे । न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्‌ यदि नोत्सूजसे रणम्‌

Dijo Sañjaya: «En esta batalla alcanzaré el deseo que he acariciado por largo tiempo. Oh rey, no escaparás de mí con vida, a menos que abandones la lucha.»

Verse 4

अद्य त्वां समरे हत्वा नित्यं शूराभिमानिनम्‌ | नन्दयिष्यामि दाशार्ह कुरुराजं॑ सुयोधनम्‌,“दाशाई! तुम सदा अपनेको बड़ा शूरवीर मानते हो। आज मैं समरभूमिमें तुम्हारा वध करके कुरुराज दुर्योधनको आनन्दित करूँगा

Dijo Sañjaya: «Hoy, tras darte muerte en el campo de batalla—tú que siempre te envaneces de tu heroísmo—alegraré con este hecho a Suyodhana, rey de los Kurus.»

Verse 5

अद्य मद्वाणनिर्दग्ध॑ पतितं धरणीतले । द्रक्ष्यतस्त्वां रणे वीरी सहितौ केशवार्जुनौ,“आज युद्धमें वीर श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनों एक साथ तुम्हें मेरे बाणोंसे दग्ध होकर पृथ्वीपर पड़ा हुआ देखेंगे

Dijo Sañjaya: «Hoy, abrasado por mis flechas, caerás sobre la tierra; y en la batalla los dos héroes—Keśava (Kṛṣṇa) y Arjuna—de pie juntos te verán yacer allí.»

Verse 6

अद्य धर्मसुतो राजा श्रुत्वा त्वां निहतं मया । सव्रीडो भविता सद्यो येनासीह प्रवेशित:

Sañjaya dijo: «Hoy, cuando el rey Dharmasuta oiga que has sido abatido por mí, al instante quedará vencido por la vergüenza, pues fue él quien te hizo entrar en esta batalla».

Verse 7

“आज जिन्होंने इस सेनाके भीतर तुम्हारा प्रवेश कराया है, वे धर्मपुत्र राजा युधिष्छिर मेरे द्वारा तुम्हारे मारे जानेका समाचार सुनकर तत्काल लज्जित हो जायाँगे ।।

Sañjaya dijo: «Aquel por cuyos esfuerzos se te permitió entrar en este ejército —el rey Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma—, al oír de mí la noticia de que has sido muerto, quedará al instante vencido por la vergüenza. Hoy Arjuna, hijo de Pṛthā —Dhanañjaya—, conocerá de veras mi poder, cuando tú, abatido, yagas en la tierra, empapado en sangre».

Verse 8

चिराभिलषितो होष त्वया सह समागम: । पुरा देवासुरे युद्धे शक्रस्य बलिना यथा

Sañjaya dijo: «Desde hace mucho he anhelado este encuentro contigo; que mi combate contigo sea como aquel antiguo choque en la guerra entre dioses y asuras, cuando Indra luchó contra el rey Bali».

Verse 9

अद्य युद्ध महाघोरं तव दास्यामि सात्वत । ततो ज्ञास्यसि तत्त्वेन मद्वीर्यबलपौरुषम्‌

Sañjaya dijo: «Hoy te concederé, oh Sātvata, la ocasión de una batalla terribilísima. Entonces conocerás de verdad —sin engaño— mi valor, mi fuerza y mi brío varonil».

Verse 10

अद्य संयमनीं याता मया त्वं निहतो रणे । यथा रामानुजेनाजौ रावणिर्लक्ष्मणेन ह

Sañjaya dijo: «Hoy, muerto por mí en combate, partirás hacia Saṃyamanī, la ciudad de Yama. Así como antaño Indrajit, hijo de Rāvaṇa, fue abatido en batalla por Lakṣmaṇa, el hermano menor de Śrī Rāma, del mismo modo tú, derribado en este campo, irás ahora a la morada del Señor de la Muerte».

Verse 11

अद्य कृष्णश्ष पार्थश्व॒ धर्मराजश्न माधव । हते त्वयि निरुत्साहा रण त्यक्ष्यन्त्यसंशयम्‌

Dijo Sañjaya: «¡Mādhava! Si hoy caes muerto, Kṛṣṇa, Arjuna (Pārtha) y el rey Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) perderán sin duda todo ánimo y abandonarán la batalla. De ello no hay duda».

Verse 12

अद्य ते5पचितिं कृत्वा शितैर्माधव सायकै: । तत्स्त्रियो नन्दयिष्यामि ये त्वया निहता रणे

Dijo Sañjaya: «Hoy, oh Mādhava, tras rendirte ‘honores’ con mis flechas afiladas, alegraré a las mujeres de aquellos guerreros a quienes tú diste muerte en la batalla».

Verse 13

मच्चक्षुविंषयं प्राप्तो न त्वं माधव मोक्ष्यसे । सिंहस्य विषयं प्राप्तो यथा क्षुद्रमृगस्तथा

Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava! Ahora que has entrado en el alcance de mis ojos, no escaparás con vida. Así como un ciervo insignificante, al caer bajo la mirada de un león, no puede sobrevivir, así también tú—al presentarte ante mí—no serás perdonado».

Verse 14

युयुधानस्तु तं राजन प्रत्युवाच हसन्निव । कौरवेय न संत्रासो विद्यते मम संयुगे,राजन! युयुधानने भूरिश्रवाकी यह बात सुनकर हँसते हुए-से यह उत्तर दिया --“कुरुनन्दन! युद्धमें मुझे कभी किसीसे भय नहीं होता है

Dijo Sañjaya: Entonces Yuyudhāna, como si sonriera, le respondió: «Oh descendiente de los Kurus, en la batalla no nace temor en mí».

Verse 15

नाहं भीषयितुं शक्‍्यो वाड्मात्रेण तु केवलम्‌ । स मां निहन्यात्‌ संग्रामे यो मां कुर्यान्निरायुधम्‌,“मुझे केवल बातें बनाकर नहीं डराया जा सकता। संग्राममें जो मुझे शस्त्रहीन कर दे, वही मेरा वध कर सकता है

Dijo Sañjaya: «No se me puede amedrentar con meras palabras. En la guerra, sólo quien logre dejarme sin armas es capaz de darme muerte».

Verse 16

समास्तु शाश्चतीह्न्याद्‌ यो मां हन्याद्धि संयुगे । किं वृथोक्तेन बहुना कर्मणा तत्‌ समाचर

Dijo Sañjaya: «Así sea. En verdad, quien pueda abatirme en batalla es, en todo lugar y en todo tiempo, capaz de dar muerte a sus enemigos. ¿De qué sirve hilar tantas palabras en vano? Lleva a los hechos lo que has dicho: muéstralo con obras».

Verse 17

शारदस्येव मेघस्य गर्जितं निष्फलं हि ते । श्र॒त्वा त्वदगर्जितं वीर हास्यं हि मम जायते,“शरत्कालके मेघके समान तुम्हारे इस गर्जन-तर्जनका कुछ फल नहीं है। वीर! तुम्हारी यह गर्जना सुनकर मुझे हँसी आती है

Dijo Sañjaya: «Tu rugido es tan estéril como el trueno de una nube en el otoño. Oh héroe, al oír tu fanfarronería, me nace la risa».

Verse 18

चिरकालेप्सितं लोके युद्धमद्यास्तु कौरव । त्वरते मे मतिस्तात तव युद्धाभिकाड्क्षिणी

Dijo Sañjaya: «Oh Kaurava, que la guerra, largamente anhelada en el mundo, tenga lugar hoy. Mi mente se apresura, querido, deseosa de combatir contigo».

Verse 19

अन्योन्यं तौ तथा वाग्भिस्तक्षन्तौ नरपुड़वी

Dijo Sañjaya: Aquellos dos primeros entre los hombres, hiriéndose mutuamente con palabras, siguieron lacerándose con un habla afilada: un intercambio de golpes verbales que reflejaba la violencia del campo de batalla y revelaba cómo la ira puede convertir incluso a los nobles en instrumentos de daño.

Verse 20

समेतौ तौ महेष्वासौ शुष्मिणौ स्पर्थिनौ रणे

Dijo Sañjaya: Aquellos dos poderosos arqueros se encontraron en batalla: ambos feroces de ánimo y ansiosos por superar al otro, impulsados por el ardor de la rivalidad que alimenta el choque de los guerreros.

Verse 21

भूरिश्रवा: सात्यकिश्न ववर्षतुररिंदमौ

Dijo Sañjaya: Bhūriśravā y Sātyaki—ambos célebres por someter a los enemigos—se descargaron mutuamente una incesante lluvia de golpes, avivando la fiera contienda en el campo de batalla.

Verse 22

सौमदत्तिस्तु शैनेयं प्रच्छाद्येषुभिराशुगै:

Dijo Sañjaya: Pero Saumadatti, al acribillar a Śaineya con flechas de vuelo veloz, procuró cubrirlo y abatirlo en el fragor de la batalla—imagen de cómo, en la guerra, la destreza se mide por la capacidad de frenar el avance del adversario mediante una fuerza implacable.

Verse 23

दशभि: सात्यकि विद्ध्वा सौमदत्तिरथापरान्‌

Dijo Sañjaya: Tras herir a Sātyaki con diez flechas, Saumadatti volvió luego su acometida contra los demás también. La escena subraya el impulso implacable de la batalla, donde la destreza se mide tanto por la contención y el propósito como por la fuerza, aun en medio de una violencia creciente.

Verse 24

तानस्य विशिखांस्तीक्ष्णानन्तरिक्षे विशाम्पते

Dijo Sañjaya: «Oh señor de los pueblos, se vio cómo sus agudas flechas surcaban el aire en lo alto».

Verse 25

तौ पृथक्‌ शस्त्रवर्षाभ्यामवर्षेतां परस्परम्‌

Dijo Sañjaya: Los dos guerreros, manteniendo sus posiciones separadas, se arrojaron mutuamente lluvias de armas—cada cual respondiendo al otro según el implacable código de la batalla.

Verse 26

तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ

Dijo Sañjaya: Aquellos dos, como tigres con sus garras y como poderosos elefantes con sus colmillos, se cerraron el paso el uno al otro—cada cual buscando dominar al adversario en el feroz apretón de la batalla, donde la fuerza y la resolución se ponen a prueba sin tregua.

Verse 27

रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्लवाप्पकृन्तताम्‌ । जैसे दो सिंह नखोंसे और दो बड़े-बड़े गजराज दाँतोंसे परस्पर प्रहार करते हैं

Dijo Sañjaya: Los dos guerreros se golpearon mutuamente con lanzas de carro y con flechas, desgarrándose y cercenándose como si dos leones se arañaran, o como si dos poderosos elefantes señoriales se hirieran con sus colmillos. En verdad, se perforaban los miembros y hacían correr la sangre: imagen de la furia implacable del combate, donde el valor se muestra en la resistencia y en las heridas recíprocas, más que en la contención.

Verse 28

एवमुत्तमकर्माणौ कुरुवृष्णियशस्करौ

Dijo Sañjaya: «Así, aquellos dos, cuyas hazañas eran de la más alta estirpe, obraban de modo que acrecentaban la fama de los Kurus y de los Vṛṣṇis».

Verse 29

तावदीर्घेण कालेन ब्रह्मलोकपुरस्कृतो

Dijo Sañjaya: «Después, con el transcurso de un largo tiempo, llegó a ser honrado como aquel que tenía ante sí el Brahmaloka: su destino y su mérito señalaban hacia el mundo de Brahmā.»

Verse 30

सात्यकि: सौमदत्तिश्व शरवृष्ट्या परस्परम्‌

Dijo Sañjaya: Sātyaki y Saumadatti se encararon, y se cubrieron mutuamente con descargas de flechas: imagen de la reciprocidad implacable de la guerra, donde el valor y la enemistad se encuentran en igual medida en el campo de batalla.

Verse 31

सम्प्रैक्षन्त जनास्तौ तु युध्यमानौ युधाम्पती

Sañjaya dijo: El pueblo contemplaba cómo aquellos dos señores de la batalla se enfrentaban, siguiendo su combate con tensa atención, en medio del peso del dharma y del espectáculo de la guerra.

Verse 32

यूथपौ वासिताहेतो: प्रयुद्धाविव कुड्जरौ । जैसे हथिनीके लिये दो यूथपति गजराज परस्पर घोर युद्ध करते हैं

Sañjaya dijo: «Como dos elefantes señoriales, cada uno jefe de su manada, que luchan con fiereza por una elefanta, así combatían entre sí aquellos dos campeones. Tras abatir los caballos del otro y cercenar los arcos, avanzaron al cuerpo a cuerpo—mientras los guerreros de alrededor contemplaban, como espectadores, el choque de sus caudillos».

Verse 33

आर्षभे चर्मणी चित्रे प्रगृह् विपुले शुभे

Sañjaya dijo: Tomando una piel espléndida, ancha y propicia—hecha del cuero de un noble toro y adornada con marcas jaspeadas—(la dispuso para su uso), como parte de los preparativos bélicos que se describen.

Verse 34

चरन्तौ विविधान्‌ मार्गान्‌ मण्डलानि च भागश:

Sañjaya dijo: Avanzando por sendas diversas y girando en círculos medidos, aquellos dos héroes aplastadores de enemigos—con el corazón henchido de ira—se separaban y volvían a juntarse una y otra vez, mostrando múltiples fintas y giros tácticos mientras se asestaban golpes repetidos. Sus espadas relampagueaban en sus manos. Ambos llevaban armaduras maravillosas y estaban adornados con joyas como collares y brazaletes, resplandeciendo en la furia del combate.

Verse 35

मुहुराजघ्नतुः क्रुद्धावन्योन्यमरिमर्दनौ । सखड्गौ चित्रवर्माणौ सनिष्काड्रदभूषणौ

Sañjaya dijo: Una y otra vez, aquellos dos guerreros aplastadores de enemigos, encendidos de ira, se golpearon mutuamente. Con la espada en mano, desplegaban diversas maniobras y fintas circulares, buscando una abertura. Sus hojas relampagueaban; sus armaduras eran suntuosas, y llevaban collares y brazaletes—esplendor en medio de la furia de la batalla.

Verse 36

भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं विप्लुतं सृतम्‌ । सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयन्तौ यशस्विनौ

Sañjaya dijo: Aquellos dos guerreros ilustres desplegaron en la batalla toda clase de movimientos—girando y tambaleándose, siendo arrojados y alcanzados, saltando y apartándose de un brinco, resbalando y arremetiendo, precipitándose y alzándose de nuevo—haciendo visible la desconcertante energía del combate. En esta escena, la destreza no es sólo fuerza, sino dominio disciplinado en medio del caos: la fama se gana con firmeza y pericia bajo la presión de la guerra.

Verse 37

उभौ छिद्रेषिणौ वीरावुभौ चित्र ववल्गतु:

Ambos héroes, deseosos de hallar una abertura en el otro para asestar el golpe, saltaban y giraban de maneras extrañas. Mostrando su disciplina, su agilidad y su arte de la guerra, se atraían y se apremiaban mutuamente en el campo de batalla. Los dos eran los mejores entre los combatientes.

Verse 38

दर्शयन्तायुभौ शिक्षां लाघवं सौष्ठवं तथा । रणे रणकृतां श्रेष्ठावन्योन्यं पर्यकर्षताम्‌

Ambos mostraban su adiestramiento, su ligereza y su destreza consumada. En la liza, aquellos dos—los más eminentes entre los hombres de guerra—se esforzaban por atraer y apremiarse mutuamente, cada cual buscando ventaja sin ceder terreno.

Verse 39

मुहूर्तमिव राजेन्द्र समाहत्य परस्परम्‌ । पश्यतां सर्वसैन्यानां वीरावाश्वसतां पुन:

Sañjaya dijo: Oh rey, por un lapso que pareció breve, los dos héroes se golpearon en combate cerrado ante la mirada de todos los ejércitos. Luego, tras recobrar el aliento, prosiguieron el duelo—cuya intensidad se mostraba ante las tropas en reposo—y empujaron la lucha hacia adelante con resolución inquebrantable.

Verse 40

असिशभ्यां चर्मणी चित्रे शतचन्द्रे नराधिप । निकृत्य पुरुषव्याप्रौ बाहुयुद्ध प्रचक्रतु:

Sañjaya dijo: Oh rey, aquellos dos guerreros, fieros como tigres, golpeándose con sus espadas, hicieron pedazos los maravillosos escudos del otro, adornados con cien emblemas de luna, mientras todos los ejércitos contemplaban. Y, destruidos los escudos, trabaron combate cuerpo a cuerpo con los brazos, como luchadores, mostrando valor y resistencia en el disciplinado espectáculo de la guerra.

Verse 41

व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ । बाहुभि: समसज्जेतामायसै: परिघैरिव

Sañjaya dijo: Ambos guerreros tenían el pecho ancho y bien asentado, y los brazos largos y poderosos. Diestros en la lucha cuerpo a cuerpo, se trabaron el uno con el otro con sus brazos—firmes e inflexibles como mazas de hierro—mostrando la sombría intensidad del duelo en medio de la matanza de la guerra.

Verse 42

तयो राजन्‌ भुजाघातनिग्रहप्रग्रहास्तथा । शिक्षाबलसमुद्भूता: सर्वयोधप्रहर्षणा:

Sañjaya dijo: Oh Rey, entre aquellos dos surgieron diversas maniobras de agarre—golpes dados con los brazos, presas y sujeciones, y abrazos cerrados con asimientos al cuello—conforme a su adiestramiento y fuerza, y acrecentaron el entusiasmo de todos los guerreros que contemplaban la escena.

Verse 43

तयोरनवरयो राजन्‌ समरे युध्यमानयो: । भीमो5भवन्महाशब्दो वज्रपर्वतयोरिव

Sañjaya dijo: Oh Rey, mientras aquellos dos combatían en el campo de batalla sin ceder, se alzó un rugido terrible y atronador, como el estruendo de un rayo al estrellarse contra una montaña.

Verse 44

राजन्‌! समरभूमिमें जूझते हुए उन दोनों नरश्रेष्ठोंके पारस्परिक आघातसे प्रकट होनेवाला महान्‌ शब्द वज्र और पर्वतके टकरानेके समान भयंकर जान पड़ता था ।।

Sañjaya dijo: Oh Rey, mientras aquellos dos varones eminentes se trababan en el campo de batalla, el gran estruendo nacido de sus golpes mutuos parecía terrible, como el choque de un rayo contra una montaña. Como dos elefantes que se embisten con las puntas de sus colmillos, o como dos grandes toros que encajan los cuernos, los dos héroes lucharon cuerpo a cuerpo: ora se ataban con llaves de brazo, ora chocaban cabeza con cabeza, ora se arrastraban con los pies, ora entrelazaban pierna con pierna; ora golpeaban las palmas como el impacto de una lanza, ora se desgarraban como si clavaran un aguijón. Exhibiendo presas y maniobras de luchador—llaves de pie, llaves de cintura, giros, avances y retrocesos, lanzamientos, derribos, incorporaciones y saltos—los campeones magnánimos, el principal entre los Kurus y el caudillo de la estirpe Sātvata, combatían sin ceder.

Verse 45

पादावकर्षसंधानैस्तोमराड्कुशलासनै: । पादोदरविबन्धैश्व भूमावुद्भ्रमणैस्तथा

Sañjaya dijo: Como dos elefantes que chocan con las puntas de sus colmillos, o como dos toros que traban los cuernos, aquellos dos héroes lucharon de cerca: ora se asían y se ataban con los brazos, ora se embestían cabeza con cabeza, ora se arrastraban por los pies, ora entrelazaban pierna con pierna; golpeaban y estampaban como en un golpe de tomara, y desgarraban como con un aguijón de elefante. Mostraron llaves de pie y de cintura, y giros sobre el suelo. Así, los campeones magnánimos—el principal entre los Kurus y el héroe preeminente de la estirpe Sātvata—se midieron en un duelo feroz y disciplinado, sin ceder.

Verse 46

गतप्रत्यागताक्षेपै: पातनोत्थानसम्प्लुतै: । युयुधाते महात्मानौ कुरुसात्वतपुड्वौ

Dijo Sañjaya: Los dos campeones de gran alma—el primero entre los Kurus y el primero entre los Sātvatas—siguieron combatiendo, desplegando una sucesión de maniobras de lucha: avances y contraavances, lanzamientos y contralanzamientos, derribos y recuperaciones, y saltos. Su combate no se presenta como brutalidad ciega, sino como destreza marcial disciplinada dentro de la sombría ética del deber en el campo de batalla, donde el valor y la resistencia se vuelven la moneda visible de una guerra que pone a prueba los límites del dharma.

Verse 47

द्वात्रिंशत्करणानि स्युर्यानि युद्धानि भारत । तान्यदर्शयतां तत्र युध्यमानौ महाबलौ,भारत! इस प्रकार वे दोनों महाबली वीर परस्पर जूझते हुए मल्ल-युद्धकी जो बत्तीस कलाएंँ हैं, उनका प्रदर्शन करने लगे

Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, se dice que hay treinta y dos maniobras de combate usadas en la lucha y en el cuerpo a cuerpo. Allí, los dos guerreros de gran fuerza, trabados en combate, comenzaron a exhibir esas técnicas, probando cada uno la potencia y la destreza del otro, mientras la violencia de la batalla se estrechaba hasta volverse un certamen disciplinado y regido por reglas.

Verse 48

क्षीणायुधे सात्वते युध्यमाने ततोअब्रवीदर्जुनं वासुदेव: । पश्यस्वैनं विरथं युध्यमानं रणे वरं सर्वधनुर्धराणाम्‌

Dijo Sañjaya: Cuando el héroe sātvata combatía con las armas ya agotadas, Vāsudeva habló entonces a Arjuna: «Míralo: lucha aun privado de su carro; es el primero en batalla entre todos los arqueros». El instante subraya un valor tenaz y el peso ético de atestiguar el coraje incluso en un enemigo, en medio de las duras exigencias de la guerra.

Verse 49

तदनन्तर जब अस्त्र-शस्त्र नष्ट हो जानेपर सात्यकि युद्ध कर रहे थे, उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनसे कहा--'पार्थ! रणमें समस्त धनुर्धारियोंमें श्रेष्ठ इस सात्यकिकी ओर देखो। यह रथहीन होकर युद्ध कर रहा है ।।

Dijo Sañjaya: «Oh Pārtha, mira a Sātyaki: se está agotando; protégelo. Oh hijo de Pāṇḍu, ha roto la formación de los Bhāratas y ha entrado por detrás de ti, y ese guerrero de gran poder ha combatido contra casi todos los grandes héroes de la estirpe de Bharata». El momento encuadra una urgencia moral en la guerra: aun en el caos estratégico, el deber de camaradería y de amparar a un aliado se vuelve un mandato directo, desviando la mirada de la gloria personal hacia la salvaguarda de quien se ha arriesgado por la causa.

Verse 50

(धार्तराष्ट्रश्न ये मुख्या ये च मुख्या महारथा: । निहता वृष्णिवीरेण शतशो5थ सहस््रश: ।।

Dijo Sañjaya: Los guerreros más destacados de los Dhṛtarāṣṭras—sus jefes y sus principales grandes aurigas—han sido abatidos por este héroe de la estirpe de Vṛṣṇi, por cientos y por miles. Y ahora, oh Arjuna, cuando Sātyaki, el mejor entre los combatientes, avanza exhausto, Bhūriśravas—célebre por otorgar abundantes dádivas sacrificiales—se acerca deseoso de batirse con él. Este encuentro no parece un duelo de fuerzas iguales.

Verse 51

ततो भूरिश्रवा: क्रुद्धः सात्यकिं युद्धदुर्मद: । उद्यम्याभ्याहनद्‌ राजन्‌ मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Bhūriśravas, encendido de ira y embriagado por el frenesí de la batalla, se irguió y golpeó a Sātyaki, oh rey, como un elefante enloquecido por el celo que embiste a otro elefante igualmente enloquecido.

Verse 52

रथस्थयोर्दयोर्युद्धे क्रुद्धयोर्योधमुख्ययो: । केशवार्जुनयो राजन्‌ समरे प्रेक्षमाणयो:,नरेश्वर! समरांगणमें रथपर बैठे हुए क्रोधभरे योद्धाओंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्ण और अर्जुन वह युद्ध देख रहे थे

Dijo Sañjaya: Oh rey, mientras aquellos dos guerreros eminentes, enfurecidos, combatían desde sus carros, Keśava y Arjuna—contemplando el choque en el campo de batalla—observaban con atención concentrada.

Verse 53

अथ कृष्णो महाबाहुरर्जुनं प्रत्यभाषत । पश्य वृष्ण्यन्धकव्याप्र॑ं सौमदत्तिवशं गतम्‌,तब महाबाहु श्रीकृष्णने अर्जुनसे कहा--'पार्थ! देखो, वृष्णि और अंधकवंशका वह श्रेष्ठ वीर भूरिश्रवाके वशमें हो गया है

Dijo Sañjaya: Entonces Kṛṣṇa, el de poderosos brazos, se dirigió a Arjuna: «Mira, Pārtha: ese tigre entre los Vṛṣṇis y los Andhakas ha caído ahora bajo el dominio de Saumadatti».

Verse 54

परिश्रान्तं गतं भूमौ कृत्वा कर्म सुदुष्करम्‌ । तवान्तेवासिनं वीरं पालयार्जुन सात्यकिम्‌

Dijo Sañjaya: «Tras consumar una hazaña sumamente ardua, ha quedado exhausto y ha caído al suelo. Oh Arjuna, el heroico Sātyaki es tu propio discípulo: protégelo».

Verse 55

न वशं यज्ञशीलस्य गच्छेदेष वरो<र्जुन । त्वत्कृते पुरुषव्याप्र तदाशु क्रियतां विभो,'पुरुषसिंह अर्जुन! प्रभो! यह श्रेष्ठ वीर तुम्हारे लिये यज्ञशील भूरिश्रवाके अधीन न हो जाय, ऐसा शीघ्र प्रयत्न करो”

Dijo Sañjaya: «Oh Arjuna, el mejor de los hombres: apresúrate a impedir que este noble guerrero caiga bajo el dominio de Bhūriśravas, de ánimo sacrificial. Por ti, oh tigre entre los hombres, actúa de inmediato, oh poderoso».

Verse 56

अथाब्रवीद्धृष्टमना वासुदेवं॑ धनंजय: । पश्य वृष्णिप्रवीरेण क्रीडन्तं कुरुपुज्वम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Dhanañjaya (Arjuna), con el ánimo enardecido, habló a Vāsudeva (Kṛṣṇa): «Mira—contempla a ese primero entre los Kurus, que se divierte como si fuese un juego, aun cuando lo enfrenta el héroe de los Vṛṣṇis».

Verse 57

संजय उवाच इत्येवं भाषमाणे तु पाण्डवे वै धनंजये

Dijo Sañjaya: «¡Oh, el mejor de los Bhāratas! Mientras el Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna) aún hablaba de ese modo, se alzó un gran clamor entre las tropas. En ese instante, Bhūriśravas, de poderosos brazos, se apoderó de Sātyaki, lo alzó y lo arrojó contra la tierra».

Verse 58

हाहाकारो महानासीत्‌ सैन्यानां भरतर्षभ । तदुद्यम्य महाबाहु: सात्यकिं न्यहनद्‌ भुवि

Dijo Sañjaya: «¡Oh toro entre los Bhāratas! Un gran clamor se alzó entre las tropas. Entonces Bhūriśravas, de poderosos brazos, tras alzar a Sātyaki, lo estrelló contra el suelo.»

Verse 59

स सिंह इव मातजूं विकर्षन्‌ भूरिदक्षिण: । व्यरोचत कुरुश्रेष्ठ: सात्वतप्रवरं युधि

Como un león que arrastra a un elefante enloquecido, Bhūridakṣiṇa —el mejor de los Kurus, célebre por sus abundantes dádivas— resplandecía en el campo de batalla, mientras arrastraba en la lucha a Sātyaki, el más preclaro de los Sātvatas.

Verse 60

अथ कोशाद्‌ विनिष्कृष्य खड्गं भूरिश्रवा रणे । मूर्थजेषु निजग्राह पदा चोरस्यताडयत्‌,तदनन्तर भूरिश्रवाने रणभूमिमें तलवारको म्यानसे बाहर निकालकर सात्यकिकी चुटिया पकड़ ली और उनकी छातीमें लात मारी

Entonces, en medio de la batalla, Bhūriśravas desenvainó su espada. Agarró a Sātyaki por los cabellos y le asestó una patada en el pecho.

Verse 61

ततोअस्य छेत्तुमारब्ध: शिर: कायात्‌ सकुण्डलम्‌ | तावत्क्षणात्‌ सात्वतो5ति शिर: सम्भ्रमयंस्त्वरन्‌

Sañjaya dijo: Entonces comenzó a intentar cercenarle la cabeza—adornada con pendientes—separándola del cuerpo. En ese mismo instante, el guerrero Sātvata también, con apremiante rapidez, empezó a girar la cabeza para esquivar el golpe.

Verse 62

यथा चक्र तु कौलालो दण्डविद्धं तु भारत । सहैव भूरिश्रवसो बाहुना केशधारिणा

Sañjaya dijo: «¡Oh Bhārata! Así como el alfarero hace girar su rueda introduciendo un palo en su encaje, del mismo modo Sātyaki se arremolinó, aún aferrando el brazo de Bhūriśravas junto con el mechón de cabello que había asido».

Verse 63

त॑ तथा परिकृष्यन्तं दृष्टवा सात्वतमाहवे । वासुदेवस्ततो राजन्‌ भूयो<र्जुनमभाषत

Sañjaya dijo: Al ver a Sātyaki, del linaje Sātvata, arrastrado de aquel modo en el campo de batalla, Vāsudeva (Kṛṣṇa) habló de nuevo a Arjuna: «Oh rey…».

Verse 64

पश्य वृष्ण्यन्धकव्याप्र॑ं सौमदत्तिवशं गतम्‌ | तव शिष्यं महाबाहो धनुष्यनवरं त्वया

Sañjaya dijo: «¡Oh, de brazos poderosos! Mira: el tigre entre los Vṛṣṇis y los Andhakas ha caído bajo el dominio de Saumadatti (Bhūriśravas). Es tu discípulo, un maestro del arco no inferior a ti».

Verse 65

असत्यो विक्रम: पार्थ यत्र भूरिश्रवा रणे । विशेषयति वार्ष्णेयं सात्यकिं सत्यविक्रमम्‌,'पार्थ! पराक्रम मिथ्या है, जिसका आश्रय लेनेपर भी वृष्णिवंशी सत्यपराक्रमी सात्यकिसे रणभूमिमें भूरिश्रवा बढ़ गये हैं!

Sañjaya dijo: «Oh Pārtha, el ‘valor’ parece en verdad falso: pues en el campo de batalla Bhūriśravā ha tomado la ventaja sobre Sātyaki, el Vārṣṇeya, cuya proeza es celebrada como verdadera».

Verse 66

एवमुक्तो महाबाहुर्वासुदेवेन पाण्डव: । मनसा पूजयामास भूरिश्रवसमाहवे

Dijo Sañjaya: Así interpelado por Vāsudeva, el Pāṇḍava de poderosos brazos, aun en medio de la batalla, honró en su fuero interno a Bhūriśravas—afirmando que la reverencia por el valor y el mérito puede sostenerse en la guerra sin abandonar el propio deber.

Verse 67

भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर पाण्डुपुत्र महाबाहु अर्जुनने मन-ही-मन युद्धस्थलमें भूरिश्रवाकी प्रशंसा की ।।

Dijo Sañjaya: Cuando el Bienaventurado Śrī Kṛṣṇa habló así, Arjuna, hijo de Pāṇḍu y de poderosos brazos, alabó en su interior a Bhūriśravā en el campo de batalla. Arrastrando al más excelso de los Sātvatas como si jugara en la lucha, Bhūriśravā —acrecentador de la fama de los Kurus— una y otra vez aumenta mi exaltación.

Verse 68

प्रवरं वृष्णिवीराणां यन्न हन्याद्धि सात्यकिम्‌ । महाद्विपमिवारण्ये मृगेन्द्र इव कर्षति

Dijo Sañjaya: “Bhūriśravas no está derribando a Sātyaki, el más eminente entre los héroes vṛṣṇis; más bien lo arrastra, como un león en el bosque arrastra a un elefante poderoso. La escena revela una sombría contención en la batalla: se busca dominar y humillar mediante una captura violenta, no matar en ese instante.”

Verse 69

एवं तु मनसा राजन्‌ पार्थ: सम्पूज्य कौरवम्‌ | वासुदेव॑ महाबाहुरर्जुन: प्रत्यभाषत,राजन! इस प्रकार मन-ही-मन उस कुरुवंशी वीरकी प्रशंसा करके महाबाहु कुन्तीकुमार अर्जुनने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे कहा--

Dijo Sañjaya: “Oh rey, tras honrar y alabar en su mente a aquel héroe de los Kurus, Arjuna, el de poderosos brazos, hijo de Pṛthā, se dirigió a Vāsudeva (Kṛṣṇa).”

Verse 70

सैन्धवे सक्तदृष्टित्वान्नैनं पश्यामि माधवम्‌ । एतत्‌ त्वसुकरं कर्म यादवार्थे करोम्यहम्‌

Dijo Sañjaya: “Mādhava, como mi mirada estaba fija en el rey de Sindhu (Jayadratha), no vi a Sātyaki. Pero ahora, por ese héroe yādava, emprendo esta ardua acción: un acto de protección en medio del fragor de la guerra.”

Verse 71

इत्युक्त्वा वचन कुर्वन्‌ वासुदेवस्य पाण्डव: । ततः क्षुरप्रं निशितं गाण्डीवे समयोजयत्‌,ऐसा कहकर भगवान्‌ श्रीकृष्णकी आज्ञाका पालन करते हुए पाण्डुनन्दन अर्जुनने गाण्डीव धनुषपर एक तीखा क्षुरप्र रखा

Dicho esto, el Pāṇḍava (Arjuna), cumpliendo la orden de Vāsudeva (Kṛṣṇa), encajó entonces en el arco Gāṇḍīva una flecha aguda, de filo como navaja—señal de obediencia resuelta y de disposición a obrar bajo las sombrías exigencias de la guerra justa.

Verse 72

पार्थबाहुविसृष्ट: स महोल्केव नभश्ष्युता सखडूगं यज्ञशीलस्य साड्ुदं बाहुमच्छिनत्‌

Sañjaya dijo: Aquel proyectil de filo como navaja, soltado desde el brazo de Arjuna—como un gran meteoro caído del cielo—cercenó el brazo derecho de Bhūriśravas, devoto de los sacrificios, adornado con un brazalete, y lo abatió junto con la espada. La escena subraya que, en la furia de la guerra, ni siquiera los piadosos son perdonados cuando la contienda se vuelve implacable y se decide con golpes definitivos.

Verse 141

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकि और अजुनिका परस्पर साक्षात्कारविषयक एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así concluye el capítulo ciento cuarenta y uno del Śrī Mahābhārata, en el Droṇa Parva, dentro de la sección sobre la muerte de Jayadratha, que describe el encuentro mutuo de Sātyaki y Arjuna. Este colofón señala un momento decisivo bajo la presión moral de la guerra: los aliados se reencuentran en medio del caos para sostener su voto y su deber compartidos, reafirmando su determinación contra el adharma aun cuando el campo de batalla amenaza con quebrar vínculos y propósito.

Verse 142

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भूरिश्रवोबाहुच्छेदे द्विचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha, concluye el capítulo ciento cuarenta y dos—dedicado al cercenamiento del brazo de Bhūriśravas. El colofón marca el cierre de este episodio, subrayando cómo la violencia de la guerra culmina en actos irreversibles que suscitan preguntas sobre la rectitud en medio de la ira, los votos y la necesidad del campo de batalla.

Verse 183

नाहत्वाहं निवर्तिष्ये त्वामद्य पुरुषाधम । “कौरव! इस लोकमें मेरी भी तुम्हारे साथ युद्ध करनेकी बहुत दिनोंसे अभिलाषा थी। वह आज पूरी हो जाय। तात! तुमसे युद्धकी अभिलाषा रखनेवाली मेरी बुद्धि मुझे जल्दी करनेके लिये प्रेरणा दे रही है। पुरुषाधम! आज तुम्हारा वध किये बिना मैं पीछे नहीं हटूँगा'

Sañjaya dijo: «Oh, el más vil de los hombres, hoy no me volveré atrás sin darte muerte». La frase expresa la resolución irrevocable de un guerrero en plena batalla, y enmarca el encuentro como una confrontación moral: el adversario es juzgado como caído de la conducta justa y, por ello, se convierte en objeto de una retribución sin concesiones.

Verse 196

जिघांसू परमक्रुद्धावभिजध्नतुराहवे । इस प्रकार एक-दूसरेको मार डालनेकी इच्छावाले वे दोनों नरश्रेष्ठ वीर परस्पर वाग्बाणोंका प्रहार करते हुए उस युद्धस्थलमें अत्यन्त कुपित हो बाणोंद्वारा आघात करने लगे

Sañjaya dijo: Ardiendo en deseo de matar e inflamados por una ira suprema, los dos más preclaros de los hombres se acometieron en la batalla. Lanzándose mutuamente “flechas de palabra” en burlas y desafíos, y luego hiriéndose con flechas reales, combatieron en aquel campo con furia desatada.

Verse 203

द्विरदाविव संक़ुद्धौ वासितार्थे मदोत्कटौ । वे दोनों महाधनुर्धर और पराक्रमी वीर उस रणक्षेत्रमें एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हुए हथिनीके लिये अत्यन्त कुपित होकर परस्पर युद्ध करनेवाले दो मदोन्मत्त हाथियोंकी तरह एक-दूसरेसे भिड़ गये

Sañjaya dijo: Como dos elefantes enfurecidos, enloquecidos y empujados con violencia por el mismo anhelo codiciado, los dos poderosos arqueros—cada cual empeñado en superar al otro—se cerraron en el campo de batalla y chocaron en feroz combate.

Verse 216

शरवर्षाणि घोराणि मेघाविव परस्परम्‌ | भूरिश्रवा और सात्यकि दोनों शत्रुदमन वीरोंने दो मेघोंकी भाँति परस्पर भयंकर बाण- वर्षा प्रारम्भ कर दी

Sañjaya dijo: Como dos nubes de tormenta enfrentadas, Bhūriśravas y Sātyaki—ambos héroes célebres por domeñar enemigos—comenzaron a derramar el uno sobre el otro una terrible lluvia de flechas.

Verse 236

मुमोच निशितान्‌ बाणान्‌ जिधघांसु: शिनिपुड्भवम्‌ । शिनिवंशके प्रधान वीर सात्यकिके वधकी इच्छासे भूरिश्रवाने उन्हें दस बाणोंसे घायल करके उनपर और भी बहुत-से पैने बाण छोड़े

Sañjaya dijo: Ardiendo en deseo de dar muerte a Sātyaki—el principal héroe de la estirpe de los Śini—Bhūriśravā, hijo de Śinipuḍ, soltó flechas agudas. Tras herirlo con diez saetas, descargó sobre él muchas más, afiladas y veloces.

Verse 243

अप्राप्तानस्त्रमायाभिरग्रसत्‌ सात्यकि: प्रभो । प्रजानाथ! प्रभो! सात्यकिने भूरिश्रवाके उन तीखे बाणोंको अपने पास आनेके पूर्व ही अपने अस्त्र-बलसे आकाश्में ही नष्ट कर दिये

Sañjaya dijo: Oh señor, antes de que aquellas flechas agudas pudieran siquiera alcanzarlo, Sātyaki, por el poder de sus armas y sus proyectiles de respuesta, las destruyó en pleno aire. Así fue contenida la acometida de Bhūriśravā, sin permitir que el daño cayera sobre el guerrero.

Verse 253

उत्तमाभिजनीौ वीरौ कुरुवृष्णियशस्करौ । वे दोनों वीर उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए थे। एक कुरुकुलकी कीर्तिका विस्तार कर रहा था तो दूसरा वृष्णिवंशका यश बढ़ा रहा था। उन दोनोंने एक-दूसरेपर पृथक्‌-पृथक्‌ अस्त्र- शस्त्रोंकी वर्षा की

Dijo Sañjaya: Aquellos dos héroes habían nacido del linaje más noble: uno ensanchaba la fama de la casa de los Kuru, y el otro acrecentaba el renombre del clan de los Vṛṣṇi. Y se arrojaron mutuamente, por turnos y cada cual por su parte, una lluvia de armas y proyectiles de toda clase.

Verse 276

व्यष्टम्भयेतामन्योन्यं प्राणद्यूताभिदेविनौ । प्राणोंकी बाजी लगाकर युद्धका जूआ खेलनेवाले वे दोनों वीर एक-दूसरेके अंगोंको विदीर्ण करते और खून बहाते हुए एक-दूसरेको रोकने लगे

Dijo Sañjaya: Aquellos dos héroes, como si fuesen deidades que presidían una apuesta mortal en la que la vida era la prenda, se contuvieron mutuamente. Desgarrándose los miembros y derramando sangre, luchaban por detener el avance del otro.

Verse 296

यियासन्तौ परं स्थानमन्योन्यं संजगर्जतु: । ब्रह्मतोकको सामने रखकर परमपद प्राप्त करनेकी इच्छावाले वे दोनों वीर कुछ कालतक एक-दूसरेकी ओर देखकर गर्जन-तर्जन करते रहे

Dijo Sañjaya: Anhelando el estado supremo, aquellos dos héroes permanecieron un tiempo frente a frente, mirándose, y rugieron lanzándose desafíos y amenazas.

Verse 306

हृष्टवद्‌ धार्तराष्ट्राणां पश्यताम भ्यवर्षताम्‌ | सात्यकि और भूरिश्रवा दोनों परस्पर बाणोंकी बौछार कर रहे थे और धृतराष्ट्रके सभी पुत्र हर्षमें भरकर उनके युद्धका दृश्य देख रहे थे

Dijo Sañjaya: Mientras todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra contemplaban la lucha con júbilo, Sātyaki y Bhūriśravā se cubrían mutuamente con incesantes descargas de flechas.

Verse 323

विरथावसियुद्धाय समेयातां महारणे । दोनोंने दोनोंके घोड़े मारकर धनुष काट दिये तथा उस महासमरमें दोनों ही रथहीन होकर खड्ग-युद्धके लिये एक-दूसरेके सामने आ गये

Dijo Sañjaya: En aquella gran batalla, los dos guerreros se acercaron para combatir con espada. Cada uno abatió los caballos del otro y cortó su arco; y así, en ese vasto choque, ambos quedaron sin carro y se plantaron frente a frente, listos para el duelo de acero.

Verse 336

विकोशौ चाप्यसी कृत्वा समरे तौ विचेरतु: । बैलके चमड़ेसे बनी हुई दो विचित्र, सुन्दर एवं विशाल ढालें लेकर और तलवारोंको म्यानसे बाहर निकालकर वे दोनों समरांगणमें विचरने लगे

Sañjaya dijo: Desenvainando sus espadas y teniendo los escudos listos, los dos guerreros se movieron por el campo de batalla—dispuestos al combate cuerpo a cuerpo, mostrando a la vez determinación y la sombría disciplina de la guerra.

Verse 366

असिशभ्यां सम्प्रजह्गवाते परस्परमरिंदमौ । शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों यशस्वी वीर भ्रान्त

Sañjaya dijo: Los dos héroes ilustres, quebrantadores de sus enemigos, se trabaron en un duelo de espadas. Resueltos a someter al adversario, comenzaron a herirse con sus hojas, desplegando una sucesión de movimientos y fintas—girando, saltando, lanzándose, apartándose de un brinco, arremetiendo y avanzando con ímpetu—cada cual buscando ventaja sin ceder terreno. En este sombrío teatro de la crisis del dharma, la destreza y la disciplina se muestran en su cima, mientras la violencia de la guerra estrecha su costo moral.

Verse 566

महाद्विपेनेव वने मत्तेन हरियूथपम्‌ | तब अर्जुनने प्रसन्नचित्त होकर भगवान्‌ श्रीकृष्णसे कहा--“भगवन्‌! देखिये

Sañjaya dijo: Arjuna, con la mente iluminada por la confianza, habló al Señor Śrī Kṛṣṇa: “¡Oh Bienaventurado, mirad! Así como el jefe de los leones en el bosque juguetea con un gran elefante enloquecido por la embriaguez, así Bhūriśravā—joya cimera del linaje Kuru—se divierte en batalla con Sātyaki, el más destacado héroe de los Vṛṣṇis.” La imagen subraya la tensión moral de la guerra: para el poderoso, la destreza puede parecer ‘juego’, pero para quienes quedan atrapados en ella, es mortalmente seria.

Verse 2236

जिधघांसुर्भरतश्रेष्ठ विव्याध निशितै: शरै: । भरतश्रेष्ठ! सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवाने शिनिप्रवर सात्यकिको मार डालनेकी इच्छासे शीघ्रगामी बाणोंद्वारा आच्छादित करके तीखे बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dijo: ¡Oh, el mejor de los Bháratas!, con intención de matar, Sātyaki—el más destacado entre los Śinis—cubrió con rapidez a Bhūriśravas, hijo de Somadatta, con flechas veloces, y lo hirió atravesándolo con agudos dardos. La escena subraya el impulso sombrío de la batalla, donde la resolución de dar muerte vence a la contención y el deber del guerrero se cumple mediante una fuerza implacable.

Verse 2836

परस्परमयुध्येतां वारणाविव यूथपौ । कुरुकुल तथा वृष्णिवंशके यशके विस्तार करनेवाले उत्तमकर्मा भूरिश्रवा और सात्यकि इस प्रकार दो यूथपति गजराजोंके समान परस्पर युद्ध करने लगे

Sañjaya dijo: Así, Bhūriśravā—célebre por sus nobles hechos y por ensanchar la fama del linaje Kuru—y Sātyaki—acrecentador de la gloria de la estirpe Vṛṣṇi—se enfrentaron en batalla como dos elefantes jefes que contienden dentro de sus manadas. Su duelo, impulsado por la lealtad a sus respectivas casas, exhibe el feroz código de honor de los guerreros, a la vez que ahonda la tragedia de una guerra entre parientes.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a situational dharma-risk: night combat amplifies misrecognition, leading to inadvertent harm among allies and kin, challenging the feasibility of restraint while fulfilling martial duty.

Competence and courage are insufficient without clarity and control; when conditions degrade perception (darkness, noise, speed), ethical intention can fail in execution, underscoring the need for disciplined procedure and accountability.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is narrative: the description of indiscriminate night fighting functions as an ethical annotation on how environment and strategy can precipitate moral breakdown.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App