
सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम् (Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception)
Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Command-phase engagements leading toward Droṇa’s fall)
Sañjaya reports that Sahadeva advances with the intent to reach Droṇa, but Karṇa (Vaikartana) checks him in battle. A close engagement unfolds: Sahadeva strikes Karṇa with multiple arrows; Karṇa counters with a dense volley, severs Sahadeva’s bow, kills his horses, and slays his charioteer, forcing Sahadeva to fight on foot. Sahadeva cycles through weapons—sword and shield, then a heavy mace, then a spear, and finally a chariot-wheel cast like an upraised wheel of time—each neutralized by Karṇa’s arrows. Pressed back and wounded, Sahadeva withdraws from the immediate fight. Karṇa approaches and addresses him with derisive counsel to avoid battling superior rathins and to go where Arjuna is engaged; crucially, Karṇa does not kill Sahadeva, explicitly grounded in remembrance of Kuntī’s words and his commitment to truthfulness. Sahadeva, distressed by wounds and the sting of Karṇa’s speech, retreats and mounts another chariot. The scene then shifts: Śalya (Madra king) overwhelms Virāṭa and kills Śatānīka; Virāṭa is badly pierced and evacuated, and the Pāṇḍava–Pāñcāla army breaks in flight under Śalya’s arrow-showers. Seeing the rout, Vāsudeva and Dhanaṃjaya move toward Śalya, but the rākṣasa Alambusa advances to intercept; Arjuna quickly defeats him, cuts his standard and disables key elements of his chariot, driving him off, then proceeds toward Droṇa’s vicinity while Kaurava troops fall in large numbers.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के सम्मुख संजय का वृत्तांत—अर्जुन क्रोध से भरा हुआ कौरव-सेना में घुस चुका है; वह सेना अश्वत्थामा और कर्ण की कठोर रक्षा-व्यवस्था में भी ‘अप्रवेश्य’ कही जाती है, फिर भी धनंजय उसे चीरता चला जा रहा है। → अर्जुन के इस प्रचंड प्रवेश से कौरव-पक्ष में शोक और आशंका की आग धधकती है—राजा-राजवाड़े और जयद्रथ-सहित योद्धा ‘ग्रस्त’ से दिखने लगते हैं। इसी उथल-पुथल में शिनिवंशी सात्यकि रथ से आगे बढ़कर भीम की दिशा में जाता है और कौरवों के एक प्रमुख रक्षक—अलम्बुष—से उसका घोर सामना होता है; साथ ही दुःशासन के दल भी तेजी से जुटते हैं। → अलम्बुष के प्रहारों से घायल होने पर भी सात्यकि अपनी गति और कौशल नहीं छोड़ता; वह तीव्र बाण-वर्षा से अलम्बुष के वेगवान अश्वों को चूर-चूर कर देता है और फिर शत्रु-पंक्ति को तोड़ते हुए दुःशासन के रथ-घोड़ों को अग्नि-सदृश बाणों से मार गिराता है—कौरव-रक्षा की एक कड़ी वहीं ढह जाती है। → अलम्बुष-वध के साथ सात्यकि का मार्ग खुलता है; कौरवों की त्वरित सहायता-टुकड़ियाँ भी इस धक्के से बिखरती हैं और अर्जुन के अभियान (जयद्रथ-वध की ओर) को अप्रत्यक्ष बल मिलता है। अध्याय का पटाक्षेप ‘अलम्बुष-वध’ के रूप में होता है। → अर्जुन अभी भी शत्रु-सेना के भीतर है और कर्ण-अश्वत्थामा की रक्षा-रेखा शेष है—अगला संघर्ष और अधिक उग्र होने वाला है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल १२५३ श्लोक हैं।) भीकम (2 अमान चत्वारिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: सात्यकिद्वारा राजा अलम्बुषका और दुःशासनके घोड़ोंका वध धृतराष्ट्र रवाच अहन्यहनि मे दीप्त॑ यश: पतति संजय । हता मे बहवो योधा मन्ये कालस्य पर्ययम्
Dijo Dhritarashtra: «Sañjaya, día tras día mi fama, antes resplandeciente, cae y se apaga. Muchos de mis guerreros han sido muertos. Lo tomo como un giro del propio Tiempo».
Verse 2
धनंजय: सुसंक्रुद्ध: प्रविष्टो मामकं बलम् | रक्षितं द्रौणिकर्णाभ्यामप्रवेश्यं सुरैरपि
Dijo Sañjaya: Dhanañjaya (Arjuna), encendido por una ira feroz, se abrió paso a la fuerza dentro de nuestro ejército kaurava—una formación custodiada por Aśvatthāmā y Karṇa, tan temible que aun los dioses habrían hallado imposible penetrarla.
Verse 3
ताभ्यामूर्जितवीर्याभ्यामाप्यायितपराक्रम: । सहित: कृष्णभीमाभ्यां शिनीनामृषभेण च,महान् पराक्रमी श्रीकृष्ण और भीमसेन तथा शिनिप्रवर सात्यकिका साथ होनेसे अर्जुनका बल तथा पराक्रम और भी बढ़ गया है
Dijo Sañjaya: Con aquellos dos héroes de vigor inmenso a su lado, el brío y la energía guerrera de Arjuna se vieron aún más acrecentados; pues lo acompañaban Śrī Kṛṣṇa y Bhīmasena, y también Sātyaki, el toro entre los Śinis.
Verse 4
तदाप्रभूति मां शोको दहत्यग्निरिवाशयम् । ग्रस्तानिव प्रपश्यामि भूमिपालान् ससैन्धवान्
Dijo Sañjaya: Desde aquel instante, la pena me abrasa como el fuego que consume el mismo leño que lo sustenta. Veo a los reyes—junto con Jayadratha, soberano del Sindhu—como si ya hubiesen sido tragados por la Muerte.
Verse 5
अप्रियं सुमहत् कृत्वा सिन्धुराज: किरीटिन: । चक्षुविषयमापन्न: कथं जीवितमाप्लनुयात्,सिंधुराज जयद्रथ किरीटधारी अर्जुनका महान् अप्रिय करके जब उनकी आँखोंके सामने आ गया है, तब कैसे जीवित रह सकता है?
Dijo Sañjaya: «Tras cometer una ofensa gravísima contra Arjuna, el héroe de la diadema, ¿cómo podría el rey del Sindhu—Jayadratha—seguir con vida una vez que ha caído ante la vista de Arjuna?»
Verse 6
अनुमानाच्च पश्यामि नास्ति संजय सैन्धव: । युद्ध तु तद् यथावृत्तं तन्ममाचक्ष्व तत्त्तत:ः
Dijo Sañjaya: «Por los indicios y por conjetura, percibo que el rey del Sindhu, Jayadratha, ya no vive. Ahora dime—tal como sucedió—cómo se desarrolló aquella batalla, paso a paso.»
Verse 7
यश्च विक्षोभ्य महतीं सेनामालोड्य चासकृत् । एक: प्रविष्ट: संक्रुद्धो नलिनीमिव कुज्जर:
Sañjaya dijo: «Describe cómo aquel héroe vṛṣṇi, Sātyaki, luchó con esforzada determinación por Arjuna: cómo, enfurecido, él solo se lanzó a mi vasto ejército, lo sacudió hasta el tumulto y, una y otra vez, lo removió atravesando sus filas, como un elefante que entra en un estanque colmado de lotos.»
Verse 8
तस्य मे वृष्णिवीरस्य ब्रूहि युद्धं यथातथम् । धनंजयार्थे यत्तस्य कुशलो हासि संजय
Sañjaya dijo: «Cuéntame, tal como sucedió, la batalla de ese héroe del linaje vṛṣṇi. Describe cómo se esforzó por Dhanañjaya (Arjuna), pues tú, Sañjaya, eres diestro en relatar los hechos.»
Verse 9
संजय उवाच तथा तु वैकर्तनपीडितं त॑ भीम॑ प्रयान्तं पुरुषप्रवीरम् । समीक्ष्य राजन् नरवीरमध्ये शिनिप्रवीरो$नुययौ रथेन
Sañjaya dijo: «Oh rey, al ver a Bhīma—el más preclaro entre los hombres—avanzar hacia Arjuna y, sin embargo, ser hostigado por Vaikartana (Karna), el principal héroe de la estirpe de Śini, Sātyaki, lo siguió en su carro en medio de la hueste de guerreros, para prestarle apoyo.»
Verse 10
नदन् यथा वज्रधरस्तपान्ते ज्वलन् यथा जलदान्ते च सूर्य: । निष्नन्नमित्रान् धनुषा दृढेन स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम्
Sañjaya dijo: «Rugiendo como Indra, portador del rayo, al término de la estación ardiente, y ardiendo como el sol cuando se han disipado las nubes, Sātyaki—abatiendo enemigos con su arco firme—hizo temblar el ejército de tu hijo.»
Verse 11
त॑ यान्तमश्वै रजतप्रकाशै- रायोधने वीरवरं नदन्तम् | नाशवनुवन् वारयितु त्वदीया: सर्वे रथा भारत माधवाग्रयम्
Sañjaya dijo: «En el campo de batalla, aquel héroe supremo de los vṛṣṇis—Sātyaki, el mejor de la estirpe de los Mādhavas—avanzó, con caballos que relucían como plata y con gritos de guerra que resonaban. Todos tus guerreros de carro juntos, oh Bhārata, no pudieron detenerlo ni hacerlo retroceder.»
Verse 12
अमर्षपूर्णस्त्वनिवृत्तयोधी शरासनी काज्चनवर्मधारी । अलम्बुष: सात्यकिं माधवाग्रय- मवारयद् राजवरो5भिपत्य
Entonces Alambuṣa, el más excelso entre los reyes, ceñido con armadura de oro y empuñando el arco, guerrero que jamás volvía la espalda a la batalla, lleno de indignación se abalanzó de improviso y se plantó frente a Sātyaki, el gran héroe del linaje de Madhu, para detenerlo.
Verse 13
तयोरभूद् भारत सम्प्रहारो यथाविधो नैव बभूव कश्ित् | प्रेक्षनत एवाहवशोभिनौ तौ योधास्त्वदीयाक्ष् परे च सर्वे
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, el choque entre aquellos dos fue de tal índole que jamás había ocurrido otra batalla semejante. Oh deleite de los Bharatas, todos los guerreros—los de tu bando y los del enemigo—no pudieron sino quedarse mirando a esos dos héroes, radiantes en el esplendor del combate.
Verse 14
आविध्यदेनं दशभ्रि: पृषत्कै- रलम्बुषो राजवर: प्रसहा । अनागतानेव तु तान् पृषत्कां- श्रिच्छेद बाणै: शिनिपुजड्रवो5डपि
Dijo Sañjaya: El ilustre rey Alambuṣa, con violencia, hirió a Sātyaki con diez flechas. Pero Sātyaki, el primero entre los Śinis, antes de que aquellos dardos pudieran alcanzarlo, abatió todas esas flechas cortándolas con sus propios proyectiles.
Verse 15
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै- राकर्णपूर्णनिशितै: सपुड्खै: । विव्याध देहावरणं विदार्य ते सात्यकेराविविशु: शरीरम्
Dijo Sañjaya: Una vez más, Alambuṣa tensó el arco hasta la oreja y golpeó a Sātyaki con tres flechas, ardientes como el fuego, afiladas, provistas de plumas. Atravesando y desgarrando la armadura de Sātyaki, aquellos dardos penetraron en su propio cuerpo.
Verse 16
तै: कायमस्याग्न्यनिलप्र भावै- विंदार्य बाणैर्निश्तिज्वलद्धि: | आजसघ्निवांस्तान् रजतप्रकाशा- नश्नांक्षतुर्भिश्चतुर: प्रसहा
Dijo Sañjaya: Con flechas encendidas y afiladas, cuyo ímpetu era como el del fuego y el viento, Alambuṣa desgarró el cuerpo de Sātyaki; y luego, con cuatro dardos más, hirió con violencia a los cuatro caballos de Sātyaki, que relucían como la plata.
Verse 17
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेशक्षुक्रधरप्रभाव: । अलम्बुषस्योत्तमवेगवद्धि- रश्वांश्षतुर्भि्निजघान बाणै:
Sañjaya dijo: Herido por Alambuṣa, el veloz Sātyaki—nieto de Śini, resplandeciente en poder como el portador del vajra—respondió con rapidez disciplinada y, con cuatro flechas certeras, abatió los cuatro caballos de Alambuṣa. En la áspera ética del combate, anula la movilidad del enemigo antes que golpear a ciegas, convirtiendo la herida en una contraacción dominada.
Verse 18
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य भल्लेन कालानलसंनिभेन । सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात्
Sañjaya dijo: Luego, tras cercenar la cabeza del auriga con una flecha bhalla que ardía como el fuego de Kāla (el Tiempo), cortó también del cuerpo el rostro radiante—adornado con pendientes—que brillaba con el fulgor de la luna llena. El verso subraya el sombrío ímpetu de la violencia en el campo de batalla, donde la destreza y la ira eclipsan la contención, y la muerte alcanza no sólo a los célebres guerreros, sino también a quienes están ligados a ellos por el deber.
Verse 19
निहत्य त॑ पार्थिवपुत्रपौत्र संख्ये यदूनामृषभः प्रमाथी । ततोडन्वयादर्जुनमेव वीर: सैन्यानि राजंस्तव संनिवार्य
Sañjaya dijo: Tras dar muerte en el campo de batalla a aquel Alambusha—tenido entre los reyes como hijo y nieto—el heroico Sātyaki, toro de los Yadu y fiero triturador de enemigos, contuvo tus ejércitos, oh Rey, y luego prosiguió siguiendo sólo a Arjuna. El verso muestra el ímpetu implacable de la guerra: a un acto decisivo de muerte le sigue de inmediato la contención estratégica de la fuerza contraria, realizada en leal apoyo a la causa de Arjuna.
Verse 20
लि शी जं 7४ 2 है ब >चस शी] ॥ १४ 2 ४ हा > & 200 / है ४ 5 + कं | 232: ९ अन्वागतं वृष्णिवीरं समीक्ष्य तथारिमध्ये परिवर्तमानम् । घ्नन्तं कुरूणामिषुभिर्बलानि पुन: पुनर्वायुमिवा भ्रपूगान्
Sañjaya dijo: Al ver llegar al héroe vṛṣṇi (Sātyaki) y moverse en pleno corazón del enemigo, derribando una y otra vez a las fuerzas kuru con sus flechas—como el viento que repetidamente dispersa masas de nubes—los guerreros de Duryodhana, encabezados por Duḥśāsana, se precipitaron juntos para aplastarlo. El verso destaca la norma del campo de batalla: concentrar el contraataque contra un solo combatiente de eficacia extraordinaria, a la vez que presenta el asalto de Sātyaki como una fuerza casi elemental.
Verse 21
ततो<5वहन् सैन्धवा: साधुदान्ता गोक्षीरकुन्देन्दुहिमप्रकाशा: । सुवर्णजालावतता: सदश्वा यतो यत: कामयते नृसिंह:
Sañjaya dijo: Entonces los caballos del Sindhu, bien adiestrados—radiantes como la leche, el jazmín, la luna y la nieve—cubiertos con redes de oro, llevaron al guerrero, leon entre los hombres, adondequiera que quiso ir. Así, moviéndose entre el enemigo y segando una y otra vez a las fuerzas kaurava con lluvias de flechas, Sātyaki se mostró en el campo; y al verlo, los combatientes más destacados de Duryodhana, guiados por Duḥśāsana, se precipitaron juntos y con presteza para abrumarlo.
Verse 22
अथात्मजास्ते सहिताभिपेतु- रन्ये च योधास्त्वरितास्त्वदीया: । कृत्वा मुखं भारत योधमुख्यं दुःशासन त्वत्सुतमाजमीढ
Sañjaya dijo: Entonces tus hijos, junto con otros guerreros de tu bando, se precipitaron hacia delante con premura. ¡Oh Bhārata, oh descendiente de Ajamīḍha!, poniendo a tu hijo Duḥśāsana—el más señalado entre los combatientes—como vanguardia, cayeron sobre él como una fuerza unida. La escena muestra cómo, en el apretón de la guerra, la lealtad de sangre y el deber de facción empujan a los hombres al asalto colectivo, mientras el peso moral de la batalla se ahonda con una violencia incesante.
Verse 23
ते सर्वतः सम्परिवार्य संख्ये शैनेयमाजघ्नुरनीकसाहा: । स चापि तान् प्रवर: सात्वतानां न्यवारयद् बाणजालेन वीर:
Sañjaya dijo: Capaces de soportar el asalto de muchas grandes formaciones, aquellos guerreros rodearon a Śaineya (Sātyaki) por todos lados en pleno combate y comenzaron a herirlo. Pero el heroico Sātyaki—el primero entre los Sāttvatas—frenó su avance, conteniéndolos con una densa red de flechas.
Verse 24
निवार्य तांस्तूर्णममित्रघाती नप्ता शिने: पत्रिभिरग्निकल्पै: । दुःशासनस्याभिजघान वाहा- नुद्यम्य बाणासनमाजमीढ
Sañjaya dijo: Tras contenerlos con presteza, el matador de enemigos—nieto de Śini—alzando su arco abatió los caballos de Duḥśāsana con flechas emplumadas, ardientes como el fuego. En el cruel apretón de la batalla, eligió inutilizar la movilidad del carro: un acto táctico decisivo que también revela la sombría ética de la guerra, donde la supervivencia y el deber exigen decisiones rápidas y contundentes.
Verse 25
अजमीढनन्दन! उन सबको रोककर शत्रुघाती शिनिपौत्र सात्यकिने तुरंत ही धनुष उठाकर अग्निके समान तेजस्वी बाणोंद्वारा दुःशासनके घोड़ोंको मार डाला ।।
Sañjaya dijo: «¡Oh descendiente de Ajmīḍha! Tras contenerlos a todos, Sātyaki—matador de enemigos, nieto de Śini—alzando su arco con presteza, abatió con flechas ardientes como el fuego los caballos de Duḥśāsana. Entonces, en medio de la batalla, Arjuna se llenó de júbilo; y Kṛṣṇa también, al ver a Sātyaki—el más excelso de los hombres—presente en el campo, se alegró sobremanera».
Verse 139
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेन और कर्णका युद्धविषयक एक सौ उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo ciento treinta y nueve, que trata del combate entre Bhīmasena y Karṇa. La narración enmarca la guerra no sólo como lucha, sino como una secuencia moralmente cargada de votos, deberes y consecuencias que se despliega en la contienda mayor por el dharma.
Verse 140
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे चत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषवधविषयक एक सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: “Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha, concluye el capítulo centésimo cuadragésimo—referido a la muerte de Alambuṣa.” Este colofón señala el cierre de este episodio dentro del arco moral y estratégico de la guerra, donde los actos decisivos de violencia se presentan como fruto de votos, del deber (dharma) y del impulso inexorable del campo de batalla.
Karṇa gains a decisive advantage over Sahadeva but refrains from killing him; the dilemma is whether battlefield opportunity overrides prior ethical commitment—resolved here by Karṇa’s adherence to Kuntī’s instruction and his satya-saṃdhi.
The episode illustrates that agency in conflict is not only technical (weapon-skill) but also normative: remembered obligations and truth-keeping can function as higher-order constraints that redirect outcomes even amid extreme pressure.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-significance is narrative-ethical, showing how vow and kin-linked obligation operate as causal determinants within the war’s karmic and strategic texture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.