Mahabharata Adhyaya 140
Drona ParvaAdhyaya 14032 Versesभीम के प्रहार से कौरव-सेना में भगदड़ और क्षति; कर्ण के प्रतिरोध से संघर्ष संतुलित-सा, पर रण की तीव्रता अत्यधिक।

Adhyaya 140

Adhyāya 140: Rātriyuddhe Droṇa-prāpti-prayatnaḥ (Night engagement and the attempt to reach Droṇa)

Upa-parva: Rātriyuddha (Night-Engagement) Episode within Droṇa Parva

Saṃjaya reports that, amid a fierce night engagement described as broadly destructive, Yudhiṣṭhira issues an operational order to the Pāṇḍavas and allied Pāñcālas/Somakas to advance with the intent of striking Droṇa. The Kaurava response is distributed: prominent defenders each intercept an approaching adversary (e.g., Karṇa checks Sahadeva; Duryodhana faces Bhīma; Śakuni blocks Nakula; Kṛpa restrains Śikhaṇḍin; others similarly engage allied leaders), preventing a direct convergence on Droṇa. The chapter then concentrates on Kṛtavarmā Hārdikya confronting Yudhiṣṭhira. A sequence of exchanges follows: Yudhiṣṭhira wounds Kṛtavarmā; Kṛtavarmā cuts Yudhiṣṭhira’s bow and counters with multiple arrows; Yudhiṣṭhira re-arms, strikes again, and throws a śakti that pierces Kṛtavarmā’s right arm; yet Kṛtavarmā rapidly recovers, disarms and overwhelms Yudhiṣṭhira, damages his armor, and forces his withdrawal from the field. The closing movement emphasizes outcome over rhetoric: Kṛtavarmā, having neutralized the advance, resumes the protective screen around Droṇa.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, जो अब तक मन में ‘यद् गतं तद् गतम्’ कहकर बीते को ढँक देना चाहता था, संजय से आग्रह करता है—मेरे अन्याय से जो वीर-क्षय हुआ, उसे विस्तार से कहो; मैं अब स्थिर होकर सुनूँगा। → संजय रणभूमि का दृश्य खोलता है: भीमसेन के धनुष से छूटे बाणों से कौरव-योद्धा कटते-बिखरते हैं, भयभीत होकर ‘किमेतत्?’ कहते हुए पीछे हटते हैं। ध्वज, रथ, चक्र, धुरी, हाथी-घोड़े, शस्त्र—सब टूट-टूटकर भारत-भूमि को शतध्नी-सम विभीषिका से भर देते हैं; सेना मेघ-जाल-सी घनी होकर भी छिन्न-भिन्न होने लगती है। → भीम और कर्ण का पराक्रमी विमर्द चरम पर पहुँचता है—दो उन्मत्त गजों की तरह वे सेना-वन को रौंदते हैं। भीम की सहायता से ‘रौद्र’ होकर कर्ण की गति ऐसी बढ़ती है जैसे वायु पाकर अग्नि सूखे वन में दौड़ उठे; दोनों के अद्भुत कर्म देखकर चारण-सिद्ध तक विस्मित हो जाते हैं। → अध्याय का अंत निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि युद्ध-प्रवाह की तीव्रता और दोनों महावीरों की समता-सी टक्कर पर टिकता है—रणभूमि क्षत-विक्षत, कौरव-सेना हतप्रभ, और भीम–कर्ण का संघर्ष अभी थमा नहीं। → भीम–कर्ण का यह ‘परमो विमर्द’ अगले क्षण किस ओर झुकेगा—किसका रौद्र पहले टूटेगा, किसकी सेना पहले ढहेगी—यह प्रश्न खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनयुद्धाविषयक एक सौ सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १३७ ॥। ऑपन- मा छा ्ः॑डि् - किसी-किसी प्रतिमें शत्रुंजय और शत्रुसह--इन दो नामोंके स्थानमें क्रमश: 'दृढसन्ध और “जरासन्ध” नाम मिलते हैं। अष्टात्रिशदधिकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका भयंकर युद्ध धृतराष्ट्र रवाच महानपनय: सूत ममैवात्र विशेषत:ः । स इदानीमनुप्राप्तो मन्ये संजय शोचतः

Sañjaya dijo: Así, en el Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo ciento treinta y siete, acerca de la batalla de Bhīmasena. (En algunos manuscritos, en lugar de los nombres Shatruñjaya y Shatrusaha, se hallan, respectivamente, Dṛḍhasandha y Jarāsandha.) Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh Sūta Sañjaya, en este asunto la mayor injusticia, sobre todo, ha sido mía; lo reconozco. Ahora, sumergido en el dolor, creo que la consecuencia de esa misma iniquidad ha llegado hasta mí».

Verse 2

यद्‌ गतं तद्‌ गतमिति ममासीन्मनसि स्थितम्‌ । इदानीमत्र कि कार्य प्रकरिष्यामि संजय

«Lo que ha sucedido, sucedido está»: así había quedado asentado en mi mente. Pero ahora, aquí y en este instante, ¿cuál es mi deber? Dímelo, Sañjaya—¡Sañjaya! Cuanto me indiques, sin falta lo cumpliré.

Verse 3

यथा होष क्षयो वृत्तो ममापनयसम्भव: । वीराणां तन्ममाचक्ष्व स्थिरीभूतो5स्मि संजय,सूत! मेरे अन्यायसे वीरोंका जो यह विनाश हुआ है, वह सब कह सुनाओ। मैं धैर्य धारण करके बैठा हूँ

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuéntame por completo cómo llegó a suceder aquella destrucción de los héroes—nacida de mi propia falta. Dímelo todo, oh Sañjaya; ahora estoy firme y dispuesto a escuchar».

Verse 4

संजय उवाच कर्णभीमौ महाराज पराक्रान्तो महाबलौ । बाणवर्षाण्यसृजतां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ

Sañjaya dijo: «Oh Maharajá, Karna y Bhima, ambos de gran fuerza y fiero valor, comenzaron a llover sobre el otro andanadas de flechas, como dos nubes cargadas de lluvia derramando su tormenta».

Verse 5

भीमनामाड्किता बाणा: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता: । विविशु: कर्णमासाद्य च्छिन्दन्त इव जीवितम्‌

Sañjaya dijo: «Las flechas con el nombre de Bhima grabado—de plumas doradas y afiladas en piedra—alcanzaron a Karna y se hundieron en su cuerpo, como si cercenaran su propia vida».

Verse 6

तथैव कर्णनिर्मुक्ता: शरा बर्हिणवासस: । छादयाज्चक्रिरे वीर शतशो5थ सहस्रश:,इसी प्रकार कर्णके छोड़े हुए मयूरपंखवाले सैकड़ों और हजारों बाणोंने वीर भीमसेनको आच्छादित कर दिया

Sañjaya dijo: «Del mismo modo, las flechas disparadas por Karna—emplumadas con plumas de pavo real—cayeron por cientos y luego por miles, cubriendo densamente al héroe Bhimasena».

Verse 7

तयो: शरैर्महाराज सम्पतद्धिः समन्ततः । बभूव तत्र सैन्यानां संक्षो भ: सागरोत्तर:,महाराज! चारों ओर गिरते हुए उन दोनोंके बाणोंसे वहाँकी सेनाओंमें समुद्रसे भी बढ़कर महान्‌ क्षोभ होने लगा

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando las flechas de aquellos dos caían por todas partes, surgió entre los ejércitos allí una conmoción inmensa, mayor aún que el bramido del océano agitado».

Verse 8

भीमचापच्युतैर्बाणैस्तव सैन्यमरिंदम । अवध्यत चमूमध्ये घोरैराशीविषोपमै:,शत्रुदमन! भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए विषधर सर्पोके समान भयंकर बाणोंद्वारा सेनाके मध्यभागमें आपके सैनिकोंका वध हो रहा था

Dijo Sañjaya: Oh domador de enemigos, en el mismo corazón de la formación de batalla, tus tropas eran segadas por las flechas disparadas desde el arco de Bhīma: dardos terribles, como serpientes venenosas, que anunciaban el ímpetu feroz e implacable de la matanza que la guerra desata cuando se rompe toda contención.

Verse 9

वारणै: पतितै राजन्‌ वाजिभिश्न नरै: सह । अदृश्यत मही कीर्णा वातभग्नैरिव द्रुमै:

Dijo Sañjaya: Oh Rey, se veía la tierra sembrada de elefantes, caballos y soldados de a pie caídos. Aquel campo de batalla parecía cubierto de árboles arrancados por un viento violento, imagen que subraya la ruina y el peso moral de la destrucción de la guerra.

Verse 10

ते वध्यमाना: समरे भीमचापच्युतै: शरै: । प्राद्रवंस्तावका योधा: किमेतदिति चाब्रुवन्‌,भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए आपके सैनिक भाग चले और आपसमें कहने लगे, अरे! यह क्या हुआ

Dijo Sañjaya: Abatidos en el campo de batalla por las flechas disparadas desde el arco de Bhīma, tus guerreros se quebraron y huyeron. Confusos, se gritaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¿Qué ha sucedido?»

Verse 11

ततो व्युदस्तं तत्‌ सैन्यं सिन्धुसौवीरकौरवम्‌ । प्रोत्सारितं महावेगै: कर्णपाण्डवयो: शरै:

Dijo Sañjaya: Entonces aquella hueste de los Sindhus, los Sauvīras y los Kauravas —sacudida y sumida en el desorden— fue rechazada y dispersada por las flechas poderosas y veloces de Karṇa y del Pāṇḍava (Bhīmasena). La escena muestra cómo, en el apremio de la guerra, aun las grandes formaciones se derrumban cuando las golpea una fuerza y una determinación superiores.

Verse 12

ते शूरा हतभूयिष्ठा हताश्चरथवारणा: । उत्सृज्य भीमकर्णो च सर्वतो व्यद्रवन्‌ दिश:

Dijo Sañjaya: Aquellos guerreros —en su mayoría muertos, con sus carros y elefantes arruinados y la esperanza quebrada— huyeron en todas direcciones, abandonando incluso a Bhīma y a Karṇa en medio de la desbandada. El verso muestra que, cuando se derrumban los soportes de la guerra (jefes, monturas y ánimo), el miedo vence a la lealtad y a la disciplina, y el campo de batalla se vuelve una prueba de firmeza más que de fuerza.

Verse 13

नूनं पार्थार्थमेवास्मान्‌ मोहयन्ति दिवौकस: । यत्‌ कर्णभीमप्रभवैर्वध्यते नो बल शरै:ः

Dijo Sañjaya: Sin duda los dioses nos están cegando únicamente por causa de Pārtha (Arjuna). Pues nuestro ejército está siendo segado por flechas disparadas por Karṇa y Bhīmasena; parece que la influencia divina inclina la balanza contra nosotros para el bien de los Pāṇḍava.

Verse 14

एवं ब्रुवाणा योधास्ते तावका भयपीडिता: । शरपातं समुत्सृज्य स्थिता युद्धदिदृक्षव:,ऐसा कहते हुए आपके योद्धा भयसे पीड़ित हो बाण मारनेका कार्य छोड़कर युद्धके दर्शक बनकर खड़े हो गये

Dijo Sañjaya: Mientras se pronunciaban esas palabras, tus guerreros—oprimidos por el miedo—dejaron de lanzar la lluvia de flechas y quedaron inmóviles; ya no apremiaban el combate, sino que se limitaban a contemplar la batalla.

Verse 15

ततः प्रावर्तत नदी घोररूपा रणाजिरे । शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी,तदनन्तर रणभूमिमें रक्तकी भयंकर नदी बह चली, जो शूरवीरोंको हर्ष देनेवाली और भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी

Dijo Sañjaya: Entonces, en el campo de batalla, comenzó a correr un río de aspecto terrible—un río de sangre—que daba un sombrío júbilo a los valientes y acrecentaba el espanto de los temerosos.

Verse 16

वारणाश्वमनुष्याणां रुधिरौघसमुद्धवा । संवृता गतसच्त्वैश्व मनुष्यगजवाजिभि:,हाथी, घोड़े और मनुष्योंके रुधिरसमूहसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। वह प्राणशून्य मनुष्यों, हाथियों और घोड़ोंसे घिरी हुई थी

Dijo Sañjaya: De los torrentes de sangre de elefantes, caballos y hombres nació aquel río. Estaba cercado por todas partes por cuerpos sin vida—hombres, elefantes y caballos—de modo que el campo de batalla parecía un cauce terrible engendrado por la matanza.

Verse 17

सानुकर्षपताकैश्र द्विपाश्वरथभूषणै: । स्यन्दनैरपविद्धैश्व भग्नचक्राक्षकूबरै:

Dijo Sañjaya: «Había carros de guerra arrojados por el suelo—unos aún con sus estandartes y las huellas del arnés; otros adornados con guardas laterales y pertrechos de combate—pero ahora abandonados, con ruedas, ejes y lanzas de tiro hechos añicos. Así mostraba el campo la ruina del orgullo marcial y el rápido desmoronamiento que trae la violencia.»

Verse 18

जातरूपपरिष्कारेर्थनुर्भि: सुमहास्वनै: । सुवर्णपुड्खैरिषुभिनाराचैश्व सहस्रश:

Dijo Sañjaya: «Había arcos ricamente engalanados con oro, que resonaban con un poderoso tañido; y había flechas por millares: astas con emplumado de oro y nārācas de punta de hierro».

Verse 19

कर्णपाण्डवनिर्मुक्तिनिर्मुक्तिरिव पन्नगै: प्रासतोमरसंघातै: खड्गैश्न सपरश्वधै:

Dijo Sañjaya: Atacado por Karṇa y por los Pāṇḍava, él se zafaba una y otra vez—como una serpiente que se escurre—en medio de andanadas de lanzas y jabalinas tomara, entre tajos de espada y golpes de hacha.

Verse 20

सुवर्णविकृतैश्चापि गदामुसलपट्टिशै: । ध्वजैश्न विविधाकारै: शक्तिभि: परिघैरपि

Dijo Sañjaya: «Y también había armas forjadas y adornadas con oro: mazas gada, garrotes musala, paṭṭiśa y lanzas; estandartes de formas diversas; y asimismo jabalinas śakti y porras de hierro parigha, mostrando el pleno y temible despliegue de la guerra».

Verse 21

शतध्नीभिश्च चित्राभिर्बभौ भारत मेदिनी । भारत! उस समय अनुकर्ष

Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, la tierra del campo de batalla resplandecía entonces, sembrada de armas śatadhnī de múltiples colores. Estandartes, elefantes, caballos, carros y joyas; carros destrozados, ruedas hechas pedazos, ejes y yugos; arcos guarnecidos de oro que tronaban con gran tañido; flechas de pluma dorada; y millares de nārācas disparados por Karṇa y Bhīmasena, como serpientes que han dejado su muda—junto con lanzas, tomara, espadas, hachas, mazas de oro, musala, paṭṭiśa, banderas de toda forma, śakti, parigha y extrañas śataghni—daban al campo una belleza asombrosa, aunque nacida de la ruina.

Verse 22

वलयैरपदिद्धैश्न तत्रैवाड्गुलिवेष्टकै: । चूडामणिभिरुष्णीषै: स्वर्णसूत्रैश्ष मारिष

Dijo Sañjaya: «Oh señor venerable, el suelo mismo estaba allí sembrado de adornos: brazaletes y sortijas arrojados en el tumulto, junto con joyas de la cimera (cūḍāmaṇi), turbantes (uṣṇīṣa) e hilos de oro».

Verse 23

तनुत्रै: सतलन्ैश्न हारैरनिष्किैश्व भारत । व्स्त्रैश्छत्रैश्न विध्वस्तैशज्ञामरव्यजनैरपि

Dijo Sañjaya: ¡Oh Bhārata!, el campo estaba sembrado de armaduras y yelmos destrozados, de collares rotos y ornamentos de oro; de vestiduras rasgadas y parasoles arruinados, y aun de abanicos de cola de yak caídos. La escena muestra cómo la guerra reduce el esplendor regio y las señales de honor a escombros, revelando la fragilidad del rango mundano en medio de la matanza.

Verse 24

गजाश्वमनुजैर्भिन्नि: शोणिताक्तैश्व पत्रिभि: | तैस्तैश्व विविधैभिन्निस्तत्र तत्र वसुंधरा

Dijo Sañjaya: La tierra yacía desgarrada en muchos lugares—hendida por elefantes, caballos y hombres caídos, y atravesada por flechas de toda clase, manchadas de sangre—de modo que por doquier el suelo quedaba marcado por la violencia de la batalla. La escena subraya el costo moral de la guerra: cuando reinan la ira y la rivalidad, hasta la tierra que sustenta la vida se vuelve testigo del dolor y la ruina.

Verse 25

पतितैरपविद्धैश्न विबभौ द्यौरिव ग्रहै: । माननीय भरतनन्दन! इधर-उधर पड़े हुए सोनेके अंगद

Dijo Sañjaya: Oh venerable descendiente de Bharata, el suelo allí—sembrado en todas direcciones de objetos caídos y arrojados—resplandecía como el cielo adornado de planetas. Brazaletes de oro, collares, pendientes, diademas, pulseras, anillos, joyas de la cresta, turbantes, cordones de oro, corazas, guantes, ornamentos, nishkas (monedas), vestiduras, parasoles, abanicos de cola de yak rotos y abanicos de mano; junto con elefantes, caballos y hombres destrozados, y flechas emplumadas manchadas de sangre: por tan diversas cosas rasgadas, caídas y desechadas, el campo de batalla se volvía extrañamente espléndido. Y en verdad, las hazañas de aquellos dos eran inconcebibles, maravillosas y más allá de toda medida humana.

Verse 26

अग्नेर्वायुसहायस्य गति: कक्ष इवाहवे

Dijo Sañjaya: En aquella batalla, su movimiento era como un incendio forestal empujado por el viento: veloz, expansivo e irresistible, consumiendo cuanto se hallaba en su camino. La imagen muestra cómo, cuando el poder se une a una fuerza favorable, puede volverse abrumador y moralmente peligroso en el caos de la guerra.

Verse 27

निपातितध्वजरथं हतवाजिनरद्धिपम्‌

Dijo Sañjaya: «Oh rey, en aquella batalla tu hueste cayó en grave aprieto: sus carros y estandartes fueron abatidos, y sus caballos y guerreros, muertos. Allí surgió un choque supremo y aplastante entre Karṇa y Bhīmasena, y el campo se llenó de devastación. La imagen es la de una fuerza irresistible que lo pisa todo, mostrando cómo la furia marcial sin freno puede reducir un ejército a la ruina.»

Verse 28

गजाभ्यां सम्प्रयुक्ता भ्यामासीन्नलवनं यथा । मेघजालनिभं सैन्यमासीत्‌ तव नराधिप

Dijo Sañjaya: Oh rey, tu ejército parecía un espeso cañaveral, como si dos elefantes lo hubieran apretado y hollado; se mostraba como una vasta masa de bancos de nubes—oscura, compacta y abrumadora.

Verse 138

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमकर्णयुद्धे अष्टात्रिंशधिकशततमो< ध्याय:

Dijo Sañjaya: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en el subepisodio relativo a la muerte de Jayadratha—queda concluido este capítulo ciento treinta y ocho, que describe el combate entre Bhīma y Karṇa.

Verse 253

दृष्टवा चारणसिद्धानां विस्मय: समजायत । उन दोनोंके उस अचिन्त्य, अलौकिक और अद्धुत कर्मको देखकर चारणों और सिद्धोंके मनमें भी महान्‌ विस्मय हो गया

Dijo Sañjaya: Al ver aquella hazaña—impensable, de otro mundo y maravillosa—hasta los Cāraṇas y los Siddhas quedaron sobrecogidos de gran asombro.

Verse 266

आसीद्‌ भीमसहायस्य रौद्रमाधिरथेर्गतम्‌ । जैसे वायुकी सहायता पाकर सूखे वनमें तथा घास-फूँसमें अग्निकी गति बढ़ जाती है, उसी प्रकार उस महायुद्धमें भीमसेनके साथ सूतपुत्र कर्णकी भयंकर गति बढ़ गयी थी

Dijo Sañjaya: Con Bhīma como apoyo, el avance del gran guerrero del carro se volvió feroz e incontenible. Así como el fuego, ayudado por el viento, se propaga veloz por el bosque seco y por la hierba y la paja, del mismo modo, en aquella gran batalla, el terrible ímpetu de Karṇa, el hijo del auriga, se acrecentó.

Verse 283

विमर्द: कर्णभीमाभ्यामासीच्च परमो रणे | नरेश्वर! जैसे दो हाथी किसीसे प्रेरित होकर नरकुलके वनको रौंद डालते हैं

Dijo Sañjaya: En aquella batalla surgió un choque terribilísimo entre Karṇa y Bhīmasena. Oh rey, como si dos elefantes, azuzados por alguien, pisotearan un bosque de hombres, así tu ejército—semejante a una masa de nubes de tormenta—cayó en una penosa confusión. Sus carros y estandartes fueron abatidos; elefantes, caballos y guerreros yacían muertos. En aquel campo, Karṇa y Bhīmasena estaban causando una gran matanza.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes the declared objective of reaching a single high-value commander (Droṇa) with the collateral spread of combat across many duels, raising the tension between focused strategic aims and the broader human cost intensified by night conditions.

Operational intent must be matched by secure lines of advance: concentrated objectives can be nullified when defenders implement layered interdiction and force key leaders into time-consuming engagements.

No explicit phalaśruti appears in the provided chapter material; its significance is contextual—illustrating how tactical containment preserves command continuity and reshapes the feasibility of stated objectives within the war’s ethical landscape.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App