Mahabharata Adhyaya 139
Drona ParvaAdhyaya 13956 VersesPandava paksh ki or jhukav—Bhima ke sanhar se Kaurava paksh ko bhari kshati, jisse Karna ka pratikar aur bhi ugr hota hai.

Adhyaya 139

रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa (Droṇa-parva 139)

Upa-parva: Rātri-yuddha (Night Battle) Episode within Droṇa-parva

Saṃjaya reports that, as dust and darkness spread, opposing warriors converge seeking mutual defeat. The battlefield becomes visibly radiant through thousands of lamps and blazing missiles, producing an uncanny, almost celestial illumination. Units engage in like-with-like clashes—warriors with warriors, elephants with elephants, horses with horses, and chariots with chariots—under the directive of Duryodhana. Arjuna then drives rapidly into the Kaurava host, inflicting heavy pressure. Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Kaurava reaction, Duryodhana’s assessment of the moment, and the protective deployment around Droṇa (including who guarded wings, front, and rear). Saṃjaya describes Duryodhana’s orders to brothers and allies: protect Droṇa from the rear, assign sector guards (right wing under Hārdikya, northern under Śalya), and push surviving Trigarta warriors forward. Duryodhana frames Droṇa as militarily preeminent and identifies Dhṛṣṭadyumna as the singular adversary capable of defeating him; he urges total protection so Droṇa can neutralize Somakas and Sṛñjayas. The chapter closes with the night battle intensifying into a mutually destructive engagement unprecedented in its terror, as both armies press for victory.

Chapter Arc: Sanjaya Dhritarashtra ko batate hain ki Bhimasena ke parakram ka samachar sunte hi Radheya Karna krodh aur pratishodh se bhar utha aur seedha Bhima ko rokne ke liye aage badha. → Karna kuch kshan Bhima ki drishti-seema se hatkar dekhta hai—Duryodhana ke putra aur bandhu Bhima ke haathon gir chuke hain. Unki dasha dekh Karna vishad se bhar kar lambi, garam saans leta hai aur phir aur bhi ugrata se Pandava-senapati Bhima par toot padta hai; dono taraf se baanon ki varsha ghan hoti jaati hai. → Karna ke dhanush se nikle morpankh-sadrish, rangin baan (बर्हिणवासस:) chaaro dishaon se Arjuna ke rath aur sainya-parivesh ko aise bedhte hain jaise pakshi vriksh ko gher lein—yuddh ka kendra ek teekhi, ghan-ghor shar-vrishti ban jaata hai aur Bhima–Karna ka sangharsh sabka dhyan kheench leta hai. → Sangharsh ke beech, yuddh ki kathorta aur kshati ka bodh ubhar aata hai—Pandava-hit mein rat mahatma (Brihaspati-sadrish buddhi wale) ke girne ka shok aur ‘yuddh nishthur hai’ ka nishkarsh bolon mein prakat hota hai; saath hi sabha-apmaan (Draupadi par Karna ke kathor vachan) ka purana paap yuddh ke phal ke roop mein yaad dilaya jaata hai. → Bhima aur Karna ka yuddh aur bhi ugr roop dharan karta hai—purane aparadh aur vartaman raktapat ek-doosre ko bhadkate hue agle kshan ko aur bhi bhayankar banate hain.

Shlokas

Verse 1

अपन क्रात बछ। अर: 2 सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध तथा दुर्योधनके सात भाइयोंका वध संजय उवाच भीमसेनस्य राधेय: श्रुत्वा ज्यातलनि:स्वनम्‌ | नामृष्यत यथा मत्तो गज: प्रतिगजस्वनम्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, al oír el resonante chasquido de la cuerda del arco de Bhīmasena, Rādheya (Karṇa), el hijo de Rādhā, no pudo soportarlo; como un elefante enloquecido por la embriaguez no soporta el bramido de un elefante rival.

Verse 2

सो&पक्रम्य मुहूर्त तु भीमसेनस्य गोचरात्‌ । पुत्रांस्तव ददर्शाथ भीमसेनेन पातितान्‌,उसने थोड़ी देरके लिये भीमसेनकी दृष्टिसे दूर हटनेपर देखा कि भीमसेनने आपके पुत्रोंकी मार गिराया है

Sañjaya dijo: «Al apartarme por un breve instante del alcance de la mirada de Bhīmasena, vi entonces a tus hijos tendidos, caídos—abatidos por Bhīmasena».

Verse 3

तानवेक्ष्य नरश्रेष्ठ विमना दु:खितस्तदा । नि:श्वसन्‌ दीर्घमुष्णं च पुन: पाण्डवम भ्ययात्‌

Al verlos en tal estado, oh el mejor de los hombres, Karṇa quedó abatido y hondamente afligido. Exhalando largos y ardientes suspiros, avanzó de nuevo hacia el Pāṇḍava—Bhīmasena—para encararlo en el fragor de la batalla.

Verse 4

स ताम्रनयन: क्रोधाच्छवसन्निव महोरग: । बभौ कर्ण: शरानस्यन्‌ रश्मीनिव दिवाकर:

Sus ojos, enrojecidos como cobre por la ira, resoplaban como los de una gran serpiente. Entonces Karṇa, derramando una lluvia de flechas, resplandecía como el dios Sol al desplegar sus rayos.

Verse 5

किरणैरिव सूर्यस्य महीध्रो भरतर्षभ । कर्णचापच्युतैर्बाणै: प्राच्छाद्यत वृकोदर:,भरतश्रेष्ठ! जैसे सूर्यकी किरणोंसे पर्वत ढक जाता है, उसी प्रकार कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा भीमसेन आच्छादित हो गये

¡Oh toro entre los Bharatas! Así como una montaña queda velada por los rayos del sol, del mismo modo Vṛkodara (Bhīma) fue cubierto por las flechas soltadas del arco de Karṇa.

Verse 6

ते कर्णचापप्रभवा: शरा बर्हिणवासस: । विविशु: सर्वतः पार्थ वासायेवाण्डजा द्रुमम्‌

¡Oh Pārtha! Las flechas nacidas del arco de Karṇa, emplumadas como el plumaje del pavo real, te penetraron por todos lados, como los polluelos que se apiñan en su nido sobre un árbol.

Verse 7

कर्णके धनुषसे छूटे हुए वे मयूरपंखधारी बाण सब ओरसे आकर भीमसेनके शरीरमें उसी प्रकार घुसने लगे, जैसे पक्षी बसेरा लेनेके लिये वृक्षोंपर आ जाते हैं ।।

Las flechas de Karṇa, con plumas de pavo real, llegaron desde todas partes y se hundieron en el cuerpo de Bhīmasena, como aves que acuden a los árboles para posarse. Y las flechas soltadas del arco de Karṇa, cayendo aquí y allá, con emplumado de oro, brillaban como cisnes en formación.

Verse 8

चापध्वजोपस्करेभ्यश्छत्रादीषामुखाद्‌ युगात्‌ प्रभवन्तो व्यदृश्यन्त राजन्नाधिरथे: शरा:

¡Oh Rey! Entonces se veía como si las flechas de Karṇa, hijo de Adhiratha, brotaran no sólo de su arco, sino también del estandarte y de los demás pertrechos, del parasol real, del timón y sus partes, e incluso del yugo del carro.

Verse 9

खं पूरयन्‌ महावेगान्‌ खगमान्‌ गृध्रवासस: । सुवर्णविकृतां श्षित्रान मुमोचाधिरथि: शरान्‌

Dijo Sañjaya: Karṇa, hijo de Adhiratha, llenó el cielo de proyectiles de vertiginoso vuelo y soltó flechas prodigiosas forjadas en oro, aladas como buitres, que surcaron el aire con ímpetu.

Verse 10

तमनन्‍्तकमिवायस्तमापतन्तं वृकोदर: । त्यक्त्वा प्राणानतिक्रम्य विव्याध निशितै: शरै:,कर्णको यमराजके समान आयासयुक्त हो आते देख भीमसेन प्राणोंका मोह छोड़कर पराक्रमपूर्वक उसे पैने बाणोंद्वारा बीधने लगे

Dijo Sañjaya: Al verlo abalanzarse como Antaka (la Muerte) en persona, Vṛkodara (Bhīma), desechando todo temor por su propia vida y sobrepasando el instinto de preservarse, lo hirió una y otra vez con flechas afiladas.

Verse 11

तस्य वेगमसहां स दृष्टवा कर्णस्य पाण्डव: । महतश्न शरौघांस्तान्‌ न्यवारयत वीर्यवान्‌,पराक्रमी पाण्डुपुत्र भीमने कर्णके वेगको असह्ां देखकर उसके महान्‌ बाणसमूहोंका निवारण किया

Dijo Sañjaya: Al ver aquel ímpetu irresistible de Karṇa, el poderoso y valeroso Pāṇḍava contuvo y rechazó esas grandes torrenteras de flechas.

Verse 12

ततो विधम्याधिरथे: शरजालानि पाण्डव: | विव्याध कर्ण विंशत्या पुनरन्यै: शिलाशितै:,पाण्डुकुमार भीमने अधिरथपुत्रके शरसमूहोंका निवारण करके शिलापर चढ़ाकर तेज किये हुए बीस अन्य बाणोंद्वारा कर्णको घायल कर दिया

Dijo Sañjaya: Entonces el guerrero Pāṇḍava, tras desbaratar las andanadas de flechas del hijo de Adhiratha, hirió de nuevo a Karṇa, atravesándolo con veinte flechas más, afiladas sobre la piedra de amolar.

Verse 13

यथैव हि स कर्णेन पार्थ: प्रच्छादित: शरै: । तथैव स रणे कर्ण छादयामास पाण्डव:,जैसे कर्णने अपने बाणोंद्वारा भीमसेनको आच्छादित किया था, उसी प्रकार पाण्डुपुत्र भीमने भी कर्णको ढक दिया

Dijo Sañjaya: Así como Karṇa había cubierto a Pārtha con una densa lluvia de flechas, del mismo modo, en aquella batalla, el Pāṇḍava cubrió a Karṇa en respuesta.

Verse 14

दृष्टवा तु भीमसेनस्य विक्रमं युधि भारत । अभ्यनन्दंस्त्यदीयाश्व सम्प्रहृष्ठा क्ष चारणा:,भरतनन्दन! युद्धमें भीमसेनका वह पराक्रम देखकर आपके योद्धाओं तथा चारणोंने भी प्रसन्न होकर उनका अभिनन्दन किया

Dijo Sañjaya: Oh Bharata, al ver el arrojo de Bhimasena en la batalla, tus propios guerreros—y también los Cāraṇas—se llenaron de júbilo y lo alabaron con admiración.

Verse 15

भूरिश्रवा: कृपो द्रौणिर्मद्रराजो जयद्रथ: । उत्तमौजा युधामन्यु: सात्यकि: केशवार्जुनौ

Dijo Sañjaya: Bhūriśravas, Kṛpa, el hijo de Droṇa (Aśvatthāman), Śalya rey de Madra, Jayadratha, Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, y Kṛṣṇa junto con Arjuna: esos guerreros eminentes estaban allí, en medio del impetuoso vaivén de la batalla.

Verse 16

कुरुपाण्डवप्रवरा दश राजन्‌ महारथा: । साधु साध्विति वेगेन सिंहनादमथानदन्‌

Dijo Sañjaya: Oh Rey, diez grandes guerreros de carro, los más eminentes entre kurus y pāṇḍavas, clamaron con ímpetu: «¡Bien! ¡Bien!», y luego alzaron un rugido como de león.

Verse 17

राजन! भूरिश्रवा, कृपाचार्य, अश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य, जयद्रथ, उत्तमौजा, युधामन्यु, सात्यकि, श्रीकृष्ण तथा अर्जुन--ये कौरव और पाण्डव-पक्षके दस श्रेष्ठ महारथी 'साधु- साधु” कहकर वेगपूर्वक सिंहनाद करने लगे ।।

Dijo Sañjaya: «¡Oh Rey! Bhūriśravas, Kripācārya, Aśvatthāman, Śalya rey de Madra, Jayadratha, Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, Śrī Kṛṣṇa y Arjuna—estos diez maharathas, los más eminentes de los bandos kaurava y pāṇḍava—clamando “¡Bien! ¡Bien!”, rugieron como leones con impetuosa vehemencia. Cuando se alzó aquel estruendo tumultuoso que erizaba el vello, tu hijo, el rey Duryodhana, con premura, se dirigió a los reyes y príncipes—en especial a sus hermanos—instándolos a ir a proteger a Karṇa de Bhimasena.»

Verse 18

राज्ञ: सराजपुत्रांश्न॒ सोदर्याश्व विशेषत: । कर्ण गच्छत भद्रें व: परीप्सन्तो वृकोदरात्‌

Dijo Sañjaya: Cuando se alzó aquel rugido sobrecogedor y terrible, el rey Duryodhana, con gran premura, habló a los reyes y príncipes—en especial a sus propios hermanos—diciendo: «Que os sea propicio el destino. Id de inmediato a proteger a Karṇa, pues Vṛkodara (Bhīma) lo está buscando.»

Verse 19

पुरा निध्नन्ति राधेयं भीमचापच्युता: शरा: । ते यतथध्वं महेष्वासा: सूतपुत्रस्य रक्षणे

Dijo Sañjaya: «Puede suceder que las flechas soltadas del arco de Bhīma derriben antes de tiempo a Rādheya (Karna). Por eso, oh grandes arqueros, esforzaos en proteger al hijo del auriga».

Verse 20

दुर्योधनसमादिष्टा: सोदर्या: सप्त भारत | भीमसेनमभिद्रुत्य संरब्धा: पर्यवारयन्‌,भारत! दुर्योधनकी आज्ञा पाकर उसके सात भाइयोंने कुपित हो भीमसेनपर आक्रमण करके उन्हें चारों ओरसे घेर लिया

Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, por orden de Duryodhana, sus siete hermanos de sangre, encendidos de ira, se lanzaron contra Bhīmasena y lo cercaron por todos lados.

Verse 21

ते समासाद्य कौन्तेयमावृण्वन्‌ शरवृश्टिभि: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावृषीव बलाहका:

Dijo Sañjaya: Al acercarse al hijo de Kuntī, los Kauravas lo cubrieron con una lluvia de flechas, como en la estación de las lluvias las nubes empapan una montaña con cortinas de agua.

Verse 22

ते5पीडयन्‌ भीमसेन क्रुद्धा: सप्त महारथा: । प्रजासंहरणे राजन्‌ सोम॑ सप्त ग्रहा इव

Dijo Sañjaya: Oh rey, aquellos siete grandes guerreros de carro, encendidos de ira, oprimieron con fuerza a Bhīmasena, como en el tiempo de la destrucción de las criaturas los siete planetas afligen a Soma (la Luna).

Verse 23

ततो वेगेन कौन्तेय: पीडयित्वा शरासनम्‌ | मुष्टिना पाण्डवो राजन्‌ दृढेन सुपरिष्कृतम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces, oh rey, el hijo de Kuntī, el Pāṇḍava, apretó y afirmó con su puño firme su arco bien labrado. En el fragor de la batalla, se dispuso a golpear con rapidez.

Verse 24

मनुष्यसमतां ज्ञात्वा सप्त संधाय सायकान्‌ । तेभ्यो व्यसृजदायस्त: सूर्यरश्मिनिभान्‌ प्रभु:

Sañjaya dijo: Oh rey, teniéndolos por no más que hombres comunes, el poderoso Bhīma encajó con presteza siete flechas en su arco y, con esfuerzo vehemente, soltó contra tus hijos aquellos dardos radiantes—como rayos del sol. La escena revela la áspera ley de la guerra: en el campo de batalla deciden la destreza y la resolución, no el linaje ni la pretensión.

Verse 25

निरस्यन्निव देहे भ्यस्तनयानामसूंस्तव । भीमसेनो महाराज पूर्ववैरमनुस्मरन्‌

Sañjaya dijo: Oh gran rey, señor de los hombres, Bhīmasena—recordando una y otra vez la enemistad antigua—hirió con sus flechas como si arrancara el aliento vital de tus hijos de sus propios cuerpos. La escena muestra cómo el odio alimentado por la memoria afila la violencia en la guerra, convirtiendo el combate en desquite personal más que en mero deber.

Verse 26

ते क्षिप्ता भीमसेनेन शरा भारत भारतान्‌ | विदार्य खं समुत्पेतु: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता:

Sañjaya dijo: Oh Bhārata, las flechas que soltó Bhīmasena—emplumadas en oro y afiladas sobre piedra—atravesaron a tus hijos y luego se alzaron hacia el cielo. La escena subraya el impulso implacable de la batalla: la destreza marcial y la ira se traducen en un daño irreversible, recordando al oyente que un conflicto guiado por el adharma devora incluso el propio linaje.

Verse 27

तेषां विदार्य चेतांसि शरा हेमविभूषिता: । व्यराजन्त महाराज सुपर्णा इव खेचरा:

Sañjaya dijo: Oh rey, aquellas flechas, adornadas con oro, tras desgarrarles el corazón, resplandecieron con brillo—como Suparṇas (aves semejantes a Garuḍa) que surcan el cielo.

Verse 28

शोणितादिग्धवाजाग्रा: सप्त हेमपरिष्कृता: । पुत्राणां तव राजेन्द्र पीत्वा शोणितमुद्गता:

Sañjaya dijo: Oh rey, siete flechas, con las puntas manchadas de sangre y adornadas con oro, saltaron hacia lo alto tras “beber” la sangre de tus hijos. En sus plumas y en sus puntas se había cuajado aún más sangre. La imagen subraya el impulso siniestro de la batalla—la violencia alimentándose de sí misma—y recuerda que la ambición regia y el apego pueden culminar en una pérdida irreversible.

Verse 29

ते शरैरभिन्नमर्माणो रथेभ्य: प्रापतन्‌ क्षितौ | गिरिसानुरुहा भग्ना द्विपेनेव महाद्रुमा:

Dijo Sañjaya: Con sus puntos vitales atravesados y destrozados por las flechas, aquellos guerreros cayeron de sus carros a la tierra—como grandes árboles en la ladera de una montaña, quebrados y derribados por un elefante.

Verse 30

शत्रुंजयः शत्रुसहश्रित्रश्चित्रायुधो दृढ: । चित्रसेनो विकर्णश्र सप्तैते विनिपातिता:

Dijo Sañjaya: Śatruñjaya, Śatrusahasrī, el firme Citrāyudha, y también Citrasena y Vikarṇa—estos siete guerreros fueron abatidos.

Verse 31

शत्रुंजय-, शत्रुसह, चित्र (चित्रवाण), चित्रायुध (अग्रायुध), दृढ़ (दृढवर्मा), चित्रसेन (उग्रसेन) और विकर्ण--इन सातों भाइयोंको भीमसेनने मार गिराया ।।

Dijo Sañjaya: Bhīmasena abatió a aquellos siete hermanos—Śatruñjaya, Śatrusaha, Citra (también llamado Citravāṇa), Citrāyudha (también llamado Agrāyudha), Dṛḍha (también llamado Dṛḍhavarmā), Citrasena (también llamado Ugrasena) y Vikarṇa. Y entre todos tus hijos muertos allí, oh Rey, Vikarṇa era especialmente querido por los Pāṇḍava; por eso Vṛkodara (Bhīma), sobrecogido de pena, lloró amargamente por él.

Verse 32

प्रतिज्ञेयं मया वृत्ता निहन्तव्यास्तु संयुगे । विकर्ण तेनासि हत: प्रतिज्ञा रक्षिता मया

Dijo Sañjaya: «Había hecho un voto: en batalla daría muerte a los hijos de Dhṛtarāṣṭra. Por eso, Vikarṇa, has sido muerto por mí. Así he guardado mi juramento.»

Verse 33

त्वमागा: समर वीर क्षात्रधर्ममनुस्मरन्‌ । ततो विनिहत: संख्ये युद्धधर्मो हि निछुर:,“वीर! तुम क्षत्रिय-धर्मका विचार करके समरभूमिमें आ गये। इसीलिये इस युद्धमें मारे गये; क्योंकि युद्धरधर्म कठोर होता है

Dijo Sañjaya: «Oh héroe, viniste al campo de batalla recordando el deber del kṣatriya. Por eso fuiste abatido en el choque de las armas—pues la ley de la guerra es, en verdad, implacable.»

Verse 34

विशेषतो हि नृपतेस्तथास्माकं हिते रत: । न्यायतो<न्यायतो वापि हतः शेते महाद्युति:

Sañjaya dijo: «Pues él se entregaba de manera especial al bienestar del rey Yudhiṣṭhira y también a nuestro propio bien. Y, sin embargo, ese héroe resplandeciente yace ahora muerto—ya sea por un medio justo o por uno injusto. Así, incluso Bhīṣma, el nacido del Gaṅgā, de consejo insondable como Bṛhaspati, ha sido abatido y arrojado al campo de batalla, empujado hasta el mismo umbral de entregar la vida. De esto debe concluirse: la guerra es un acto supremamente cruel».

Verse 35

अगाथबुद्धिर्गाड्िय: क्षितौ सुरगुरो: सम: । त्याजित: समरे प्राणांस्तस्माद्‌ युद्ध हि निष्ठरम्‌

Sañjaya dijo: «Incluso Bhīṣma, el hijo del Gaṅgā—de intelecto insondable, igual a Bṛhaspati, preceptor de los dioses—yace en la tierra, llevado en la batalla hasta el punto de renunciar a la vida. Por eso debe decirse: la guerra es, en verdad, un acto de la mayor crueldad».

Verse 36

संजय उवाच तान्‌ निहत्य महाबाहू राधेयस्यैव पश्यतः । सिंहनादरवं घोरमसृजत्‌ पाण्डुनन्दन:

Sañjaya dijo: «Oh Rey, tras dar muerte a aquellos hombres ante los propios ojos de Radheya Karṇa, el hijo de Pāṇḍu, Bhīma, de poderosos brazos, lanzó un terrible rugido de león».

Verse 37

स रवस्तस्य शूरस्य धर्मराजस्य भारत । आचख्याविव तद्‌ युद्ध विजयं चात्मनो महत्‌,भारत! उस सिंहनादने धर्मराज युधिष्ठिरको शूरवीर भीमके उस युद्धकी तथा अपनी महान्‌ विजयकी मानो सूचना दे दी

Sañjaya dijo: «Oh Bhārata, aquel rugido del valeroso Bhīma parecía, por así decirlo, anunciar a Dharmarāja Yudhiṣṭhira el desenlace de aquel combate y la gran victoria del propio Bhīma».

Verse 38

त॑ श्रुत्वा तु महानादं भीमसेनस्य धन्विन: । बभूव परमा प्रीतिर्धर्मराजस्य धीमत:,धनुर्धर भीमसेनके उस महानादको सुनकर बुद्धिमान्‌ धर्मराज युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता हुई

Sañjaya dijo: «Al oír aquel poderoso rugido de Bhīmasena, el arquero, el sabio Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) se llenó de la más alta alegría».

Verse 39

ततो हृष्टमना राजन्‌ वादित्राणां महास्वनै: । सिंहनादरवं भ्रातु: प्रतिजग्राह पाण्डव:

Sañjaya dijo: Entonces, oh Rey, con el ánimo exaltado, el Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) acogió el rugido leonino de su hermano, tomándolo por señal propicia en medio del hondo estruendo de los instrumentos de guerra. Así alentado—y mostrando su aprobación a Bhīmasena—el rey Yudhiṣṭhira, el primero entre los hombres armados, avanzó con gran júbilo en el campo de batalla para acometer a Droṇācārya.

Verse 40

हर्षेण महता युक्त: कृतसंज्ञो वृकोदरे । अभ्ययात्‌ समरे द्रोणं सर्वशस्त्रभूृतां वर:

Sañjaya dijo: Henchido de gran júbilo y recobrada por completo la compostura, Vṛkodara (Bhīma) avanzó en la batalla hacia Droṇa, el más eminente entre todos los portadores de armas.

Verse 41

एकत्रिंशन्महाराज पुत्रांस्तव निपातितान्‌ । हतान्‌ दुर्योधनो दृष्ट्वा क्षत्तु: सस्मार तद्‌ वच:

Sañjaya dijo: Oh Rey, al ver que treinta y un hijos tuyos habían sido abatidos y yacían muertos, Duryodhana recordó las palabras que en otro tiempo le dijera Vidura.

Verse 42

तदिदं समनुप्राप्तं क्षत्तुर्नि:श्रेयसं वच: । इति संचिन्त्य ते पुत्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत

Sañjaya dijo: «Esta misma calamidad ha llegado, conforme al saludable consejo del Camarlengo (Vidura)». Pensando así, tu hijo no halló respuesta que dar.

Verse 43

यद्‌ द्यूतकाले दुर्बुद्धिरब्रवीत्‌ तनयस्तव । सभामानाय्य पाज्चालीं कर्णेन सहितो5ल्‍ल्पथी:

Sañjaya dijo: Lo que tu hijo, en su necedad, pronunció en el tiempo del juego de dados—cuando hizo traer a Draupadī de Pañcāla a la asamblea real, con Karṇa a su lado, y profirió palabras crueles como: «Elige otro esposo»—de aquella injusticia es la consecuencia que ahora ha llegado.

Verse 44

यच्च कर्णोडब्रवीत्‌ कृष्णां सभायां परुषं वच: । प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां तव चैव विशाम्पते

Sañjaya dijo: «Y las palabras ásperas que Karṇa dirigió a Kṛṣṇā en la asamblea real—pronunciadas en presencia misma de los hijos de Pāṇḍu y también ante ti, oh señor de los pueblos—(todo ello vuelve ahora a mi memoria).»

Verse 45

शृण्वतस्तव राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वश: । विनष्टा: पाण्डवा: कृष्णे शाश्वतं नरकं॑ गता:

Sañjaya dijo: «Oh rey, mientras tú y todos los Kauravas escuchabais, los Pāṇḍavas fueron aniquilados por completo; y, por causa de Kṛṣṇa, fueron al infierno eterno.»

Verse 46

यच्च षण्ढतिलादीनि परुषाणि तवात्मजै: । श्रावितास्ते महात्मान: पाण्डवा: कोपयिष्णुनि:

Sañjaya dijo: «Y aquellas burlas crueles—como llamarlos “ṣaṇḍhatila” y otras semejantes—fueron proferidas por tus hijos con la intención de provocar. Esas palabras fueron hechas oír a los magnánimos Pāṇḍavas; y ahora Bhīmasena, dando salida al fuego de ira que ha humeado en su corazón durante trece años, está llevando a tus hijos a su fin.»

Verse 47

त॑ भीमसेन: क्रोधाग्निं त्रयोदश समा: स्थितम्‌ | उद्गिरंस्तव पुत्राणामन्तं गच्छति पाण्डव:

Sañjaya dijo: «Bhīmasena, el Pāṇḍava, como si exhalara el fuego de cólera que se mantuvo durante trece años, avanza ahora hacia el fin de tus hijos.»

Verse 48

विलपंश्च बहु क्षत्ता शमं नालभत त्वयि । सपुत्रो भरतश्रेष्ठ तस्य भुड्क्ष्य फलोदयम्‌

Sañjaya dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, Vidura, el mayordomo del palacio, se lamentó largamente ante ti, pero no pudo obtener de ti la paz. Este es el fruto maduro de aquella injusticia. Ahora, junto con tus hijos, debes soportar su cosecha.»

Verse 49

त्वया वृद्धेन धीरेण कार्यतत्त्वार्थदर्शिना । न कृतं सुह्ृदां वाक्‍्यं दैवमत्र परायणम्‌

Sañjaya dijo: Aunque eres anciano y firme, y aunque disciernes los verdaderos principios y el propósito de la acción, no atendiste el consejo de tus amigos suhrid, bienhechores. En este asunto, el destino por sí solo se ha vuelto el recurso decisivo.

Verse 50

तन्मा शुचो नरव्यात्र तवैवापनयो महान्‌ | विनाशहेतु: पुत्राणां भवानेव मतो मम

Sañjaya dijo: «No te aflijas, oh tigre entre los hombres. Esta gran calamidad es, en verdad, obra tuya. A mi juicio, tú mismo eres la causa principal de la destrucción de tus hijos. Por eso, oh el mejor de los hombres, no te hundas en el dolor: tu grave injusticia ha traído este desastre, y te considero el agente principal tras la ruina de tus hijos.»

Verse 51

हतो विकर्णों राजेन्द्र चित्रसेनश्व वीर्यवान्‌ | प्रवराश्षात्मजानां ते सुताश्चान्ये महारथा:

Sañjaya dijo: «Oh rey, Vikarna ha sido abatido, y también el valeroso Citrasena. Entre tus hijos más eminentes, y otros hijos además—grandes guerreros de carro—han caído igualmente.»

Verse 52

राजेन्द्र! विकर्ण मारा गया। पराक्रमी चित्रसेनको भी प्राणोंका त्याग करना पड़ा। आपके पुत्रोंमें जो प्रमुख थे, वे तथा अन्य महारथी भी कालके गालमें चले गये ।।

Sañjaya dijo: Oh rey de reyes, Vikarna ha sido abatido. El valeroso Chitrasena también se vio obligado a entregar la vida. Entre tus hijos, los más eminentes—y otros grandes guerreros de carro—han ido a las fauces del Tiempo (kāla). Y, oh gran rey, a cualquiera de tus hijos que Bhimasena vio entrar en el alcance de sus ojos, los derribó con presteza.

Verse 53

त्वत्कृते हाहमद्राक्षं दह॒मानां वरूथिनीम्‌ । सहस्रश: शरैर्मुक्ते: पाण्डवेन वृषेण च,आपके ही कारण मैंने भीमसेन और कर्णके छोड़े हुए हजारों बाणोंसे राजाओंकी विशाल सेना दग्ध होती देखी है

Sañjaya dijo: «Por tu causa, yo mismo vi cómo la gran formación de batalla de los reyes era consumida en el incendio de la destrucción, cuando miles y miles de flechas fueron disparadas—por el Pándava Bhimasena y por Karna.»

Verse 136

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनका युद्धविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así, en el sagrado Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo ciento treinta y seis, que trata de la guerra de Bhīmasena. Este colofón final encuadra los sucesos como parte de la gran contienda moral de la guerra, señalando una pausa formal en la narración sin apartar la mirada del combate dictado por el deber y de sus consecuencias.

Verse 137

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमयुद्धे सप्तत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Sañjaya dijo: Así, en el santo Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo ciento treinta y siete, que describe la batalla en la que interviene Bhīma. El colofón encuadra el episodio como parte de la tragedia moral mayor de la guerra, donde el valor personal y la venganza se despliegan en el avance inexorable del destino y del deber sobre el campo de batalla.

Verse 456

पतिमन्यं वृणीष्वेति तस्येदं फलमागतम्‌ । द्यूतके समय कर्णके साथ आपके मन्दमति पुत्र दुर्बुद्धि दुर्योधनने पांचालराजकुमारी द्रौपदीको सभामें बुलाकर उसके प्रति जो दुर्वचन कहा था तथा प्रजानाथ! महाराज! पाण्डवों और आपके सामने समस्त कौरवोंके सुनते हुए कर्णने सभामें द्रौपदीके प्रति जो यह कठोर वचन कहा था कि “कृष्णे! पाण्डव नष्ट हो गये। सदाके लिये नरकमें पड़ गये। तू दूसरा पति कर ले"

Sañjaya dijo: «Éste es el fruto que ahora ha llegado de aquella injusticia. En el tiempo del juego de dados, tu hijo insensato, el malintencionado Duryodhana, hizo traer a Draupadī, la princesa de los Pañcālas, a la asamblea y le dirigió palabras injuriosas; y en presencia de los Pāṇḍava y de ti, oh señor de los pueblos, oh rey—mientras todos los Kaurava escuchaban—Karna también profirió en la sala duras palabras contra Draupadī: “¡Oh Kṛṣṇe (Draupadī)! Los Pāṇḍava han sido destruidos, han caído para siempre en el infierno; toma otro esposo.” La consecuencia de aquella iniquidad ha vuelto hoy sobre ellos».

Frequently Asked Questions

The episode implies a tension between the duty to prosecute war effectively and the ethical strain of fighting under darkness and confusion, where recognition, proportionality, and control are impaired, increasing the risk of indiscriminate harm.

The chapter models wartime governance logic: preserve command continuity by protecting the commander, assign clear sector responsibilities, and identify the single most consequential threat (Dhṛṣṭadyumna to Droṇa) to concentrate defensive resources.

No formal phalaśruti appears here; the meta-commentary is narrative—Saṃjaya’s claim that such a terrifying night battle was unprecedented functions as an interpretive marker, underscoring the war’s escalating moral and psychological gravity within the epic’s larger inquiry into dharma.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App