Mahabharata Adhyaya 122
Drona ParvaAdhyaya 12261 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में—सात्यकि के आक्रमण से कौरव पंक्तियाँ टूटती हैं और दुर्योधन-पक्ष पीछे हटता है।

Adhyaya 122

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

Upa-parva: Saindhava-vadha-anantara Saineya–Karṇa-saṃgama (Post–Jayadratha Episode: Sātyaki vs Karṇa)

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what the Kauravas did after Jayadratha’s death. Sañjaya reports that Kṛpa Śāradvata, driven by indignation, and Aśvatthāmā together shower Arjuna with missiles from their chariots, causing severe pressure. Arjuna counters their weapons with weapons, releasing moderated arrows while intending to neutralize both teacher-figures without excessive harm. Kṛpa is struck by Arjuna’s arrows, collapses into a faint on his chariot, and is withdrawn by his charioteer; Aśvatthāmā shifts position. Seeing Kṛpa incapacitated, Arjuna laments, recalling earlier counsel that one must not strike a guru; he frames his action as potentially merit-destroying and infernal in consequence, and offers reverential salutations even while in combat. The narrative then turns: Karṇa advances, apparently unable to tolerate recent losses, and Arjuna instructs Kṛṣṇa to drive toward Karṇa’s target (Sātyaki) to prevent Sātyaki from being pushed into a fatal trajectory. Kṛṣṇa acknowledges timing and notes strategic constraints regarding Arjuna’s direct engagement with Karṇa. Sañjaya describes Kṛṣṇa’s foreknowledge and logistical signaling to Dāruka; Sātyaki mounts Kṛṣṇa’s chariot and meets Karṇa. A high-profile duel unfolds with complex chariot maneuvers; Sātyaki breaks Karṇa’s defenses, kills his horses, and renders him chariotless, after which Karṇa mounts Duryodhana’s chariot. The chapter closes with additional attrition notes: many Kaurava sons are felled by Bhīma, while Sātyaki and Arjuna continue to cause extensive losses, framed as consequences of Dhṛtarāṣṭra’s earlier misgovernance.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—यवन और काम्बोजों को जीतकर, सिंह-सा सात्यकि विचित्र ध्वज-कवच धारण किए आपकी सेना में ऐसे घुसा जैसे व्याघ्र मृगों के झुंड में। → द्रोणाचार्य और कृतवर्मा की दुस्तर व्यूह-रेखा को लाँघकर सात्यकि ‘जल-संधि’ समान कठिन मोर्चे को पार करता है। रथ-हाथी-घोड़े और पदातियों की लहरों से भरे ‘सेना-महार्णव’ के किनारे (वेला) पर वह टिककर एक-एक कर महारथियों को चुनौती देता है; कौरव रथी चारों ओर से घेरकर बाण-वर्षा करते हैं। → दुःशासन, दुःसह, दुर्मुख और स्वयं दुर्योधन सहित अनेक कौरव-वीर एक साथ सात्यकि पर शर-प्रहार करते हैं; प्रत्युत्तर में सात्यकि तीक्ष्ण, सुवर्ण-पंख वाले बाणों की घनघोर वर्षा कर रथों की पंक्तियाँ तोड़ देता है और दुर्योधन-पक्ष में भगदड़ मचा देता है। → कौरव सेना के भागने पर सात्यकि पीछा कर उन्हें और अधिक क्षत-विक्षत करता है; दुर्योधन भाइयों सहित रणभूमि से हटने/पलायन की स्थिति में आ जाता है, और कौरव पंक्तियाँ बिखर जाती हैं। → सात्यकि की प्रचण्ड गति के सामने कौरवों का अगला प्रतिरोध कौन संभालेगा—और क्या द्रोण/कृतवर्मा पुनः उसे रोक पाएँगे?

Shlokas

Verse 1

&--“&<&< श्नु नासा त्सथिस विशत्यधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिद्वारा दुर्योधनकी सेनाका संहार तथा भाइयोंसहित दुर्योधनका पलायन संजय उवाच जित्वा यवन काम्बोजान्‌ युयुधानस्ततो<र्जुनम्‌ जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वर:

Sañjaya dijo: Oh rey, Yuyudhāna—el más excelso entre los guerreros de carro—tras derrotar a los Yavanas y a los Kāmbojas, condujo luego hacia Arjuna, atravesando el centro de tu ejército. El verso destaca la lealtad firme a la causa elegida y el ímpetu incesante de la batalla, donde el valor y el deber se miden por la capacidad de abrirse paso entre fuerzas enemigas sin vacilar.

Verse 2

चारुदंष्टो नरव्याप्रो विचित्रकवचध्वज: । मृगं व्याप्र इवाजिप्रंस्तव सैन्यम भीषयत्‌

Sañjaya dijo: De hermosos colmillos, tigre entre los hombres, con una armadura y un estandarte maravillosos, cargó con rapidez y aterrorizó a tu ejército—como un tigre que se abalanza sobre un ciervo. El verso subraya que, en el caos moral de la guerra, el miedo se propaga no sólo por las armas, sino por las señales visibles de destreza y determinación.

Verse 3

पुरुषसिंह सात्यकिके दाँत बड़े सुन्दर थे। उनके कवच और ध्वज भी विचित्र थे। वे मृगकी गन्ध लेते हुए व्याप्रके समान आपकी सेनाको भयभीत कर रहे थे ।।

Sañjaya dijo: Recorriendo diversos senderos en su carro, Yuyudhāna (Sātyaki) hacía girar con fuerza su arco. Aquel arco, rápido en el disparo y temible en su potencia, tenía el dorso chapado en oro y estaba cubierto de emblemas de lunas crecientes también de oro: una exhibición sobrecogedora destinada a quebrar la resolución del enemigo en medio de la justa furia de la batalla.

Verse 4

रुक्माड्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृत: । रुक्मध्वजथनु: शूरो मेरुशुज्मिवाबभौ

Sañjaya dijo: El heroico Sātyaki, con brazaletes y yelmo de oro, cubierto de armadura dorada y adornado con estandarte y arco de oro, resplandecía como la cumbre del monte Meru. El verso eleva el clima moral de la batalla al presentar el esplendor marcial como signo de resolución y de preparación disciplinada, aun en medio de la trágica necesidad de la guerra.

Verse 5

सभनुर्मण्डल: संख्ये तेजोभास्कररश्मिवान्‌ । शरदीवोदित: सूर्यो नूसूर्यों विरराज ह

Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Sātyaki—como un «sol entre los hombres»—resplandecía con fulgor, empuñando un arco circular y ardiendo en brillo como los propios rayos del sol, cual si el sol de otoño acabara de alzarse.

Verse 6

वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभ: । तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृष:

Dijo Sañjaya: Con la fuerza de los hombros de un toro, de ojos de toro, el mejor de los hombres resplandecía en medio de tus guerreros, como un toro erguido entre un hato de vacas.

Verse 7

उनके कंधे और चाल-ढाल वृषभके समान थे। नेत्र भी वृषभके ही तुल्य बड़े-बड़े थे। वे नरश्रेष्ठ सात्यकि आपके सैनिकोंके बीचमें उसी प्रकार सुशोभित होते थे, जैसे गौओंके झुंडमें साँड़की शोभा होती है ।।

Dijo Sañjaya: Sātyaki, el más excelso de los hombres, apareció entre tus tropas como un elefante en celo: enorme en presencia y avanzando con el paso de un colmillo enloquecido, como un gran elefante que irrumpe en medio de una manada.

Verse 8

द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्‌

Dijo Sañjaya: Tras haber roto la formación de batalla de Droṇa, también atravesaron el temible contingente bhoja, un obstáculo difícil de franquear en el apretón de la guerra.

Verse 9

जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम्‌ । हार्दिक्यमकरान्मुक्त तीर्ण वै सैन्यसागरम्‌

Dijo Sañjaya: Tras cruzar aquella masa de aguas como un océano y también el ejército de los Kāmboja, y tras escapar de los «cocodrilos» en forma de los guerreros de Hārdikya, en verdad cruzó el mar de ejércitos.

Verse 10

परिवत्र॒ुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीया: सात्यकिं रथा: । वे सात्यकि जब द्रोणाचार्य और कृतवर्माकी दुस्तर सेनाको लाँधचकर जलसंधरूपी सिन्धुको पार करके काम्बोजोंकी सेनाका संहारकर कृतवर्मारूपी ग्राहके चंगुलसे छूटकर आपकी सेनाके समुद्रसे पार हो गये

Dijo Sañjaya: Tus guerreros de carro, encendidos por una ira feroz, cerraron el cerco sobre Sātyaki por todos los flancos. Tras abrirse paso por formaciones enemigas difíciles de franquear y escapar del peligro, Sātyaki se convirtió en el blanco de un cerco vengativo: imagen del ciclo creciente de la guerra, donde la cólera engendra cólera, la destreza provoca persecución y la ira arrastra a los hombres más allá de todo freno.

Verse 11

शकुनिर्दु:सहश्वैव युवा दुर्धर्षण: क्रथ: । अन्ये च बहव: शूरा: शस्त्रवन्तो दुरासदा:

Dijo Sañjaya: «Śakuni, y también Duḥsaha; el joven guerrero Durdharṣaṇa; y Kratha —junto con muchos otros héroes— iban armados y eran temibles, difíciles de acometer para cualquier adversario».

Verse 12

अथ शब्दो महानासीत्‌ तव सैन्यस्य मारिष

Dijo Sañjaya: Entonces, oh venerable, se alzó un gran bramido en tu ejército: un oleaje de sonido ominoso que señalaba el recrudecimiento del ardor bélico y la agitación colectiva de las huestes Kaurava.

Verse 13

मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि । माननीय नरेश! पूर्णिमाके दिन वायुके झकोरोंसे वेगपूर्वक ऊपर उठनेवाले महासागरके समान आपकी सेनामें बड़े चोर-जोरसे गर्जन-तर्जनका शब्द होने लगा ।।

Dijo Sañjaya: «¡Oh rey venerable! Así como el océano, azuzado por ráfagas de viento, se encrespa con fuerza en tiempo de luna llena, así en tu ejército se alzó un estruendo inmenso: gritos y amenazas hinchándose juntos como un mar en tempestad. Al verlos a todos precipitarse, el toro entre los Śinis los contempló.»

Verse 14

शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत्‌ प्रहसन्निव | उन सबको आक्रमण करते देख शिनिप्रवर सात्यकिने अपने सारथिसे हँसते हुए-से कहा--'सूत! धीरे-धीरे चलो ।।

Dijo Sañjaya: Al verlos a todos precipitarse al ataque, Sātyaki —el más excelso de los Śinis— habló a su auriga con una sonrisa, como si se burlara: «Auriga, avanza despacio». «Esta fuerza hinchada del hijo de Dhṛtarāṣṭra, agitada para la guerra y arremetiendo contra mí —colmada de elefantes, caballos, carros y soldados de a pie— la detendré aquí, en este gran campo, haciendo resonar los cuatro rumbos con el bramido de mi carro y sacudiendo la tierra, el cielo y aun los mares; tal como la orilla contiene al océano cuando se alza la marea plena.»

Verse 15

मामेवाभिमुखं तूर्ण गजाश्वरथपत्तिमत्‌ । नादयन्‌ वै दिश: सर्वा रथघोषेण सारथे

Sañjaya dijo: «Lanzándose de frente hacia mí, con elefantes, caballos, carros y soldados de a pie, hizo retumbar todas las direcciones con el trueno de su carro—oh auriga.»

Verse 16

पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन्‌ सागरानपि । एतद्‌ बलार्णवं सूत वारयिष्ये महारणे

Sañjaya dijo: «Sacudiendo la tierra y el aire intermedio, y poniendo en tumulto aun los océanos—oh auriga—, en esta gran batalla detendré ese oleaje de fuerza, semejante a un mar.»

Verse 17

पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे

Sañjaya dijo: «Oh auriga, contempla la proeza de mi héroe en esta gran batalla—como la del propio Indra.»

Verse 18

निहतानाहवे पश्य पदात्यश्चवरथद्विपान्‌

Sañjaya dijo: «Mira: abatidos en plena batalla, yacen los soldados de a pie, así como los mejores guerreros de carro y los elefantes.»

Verse 19

मच्छरैरग्निसंकाशैरविंद्धदेहानू सहस्रश: । “इस युद्धस्थलमें मेरे द्वारा मारे गये सहस्रों पैदलों, घुड़सवारों, रथियों और हाथीसवारोंको देखना, जिनके शरीर मेरे अग्निसदृश बाणोंद्वारा विदीर्ण हुए होंगे” ।।

Sañjaya dijo: «Con flechas fulgurantes como el fuego, atravesó cuerpos por millares. “Mirad aquí, en este campo de batalla, a los miles de infantes, jinetes, guerreros de carro y jinetes de elefante que he abatido: hombres cuyos cuerpos quedarán desgarrados por mis saetas semejantes al fuego.” Mientras el poderosísimo Sātyaki hablaba así, todas tus tropas, ansiosas de combatir, se le echaron encima con presteza, gritando órdenes como: “¡Corred! ¡Golpead! ¡Mantened la línea! ¡Mirad—mirad!”»

Verse 20

समीपे सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सव: । जह्याद्रवस्व तिछेति पश्य पश्येति वादिन:

En ese mismo instante, mientras el resplandeciente Sātyaki hablaba así, todos tus soldados, ansiosos de combatir, acudieron con presteza hasta ponerse cerca de él. Iban clamando: «¡Corred! ¡Matad! ¡Deteneos! ¡Mirad—mirad!», y otras voces semejantes.

Verse 21

तानेवं ब्रुवतो वीरान्‌ सात्यकिर्निशितै: शरै: । जघान त्रिशतानश्चान्‌ कुज्जरांश्व चतु:ःशतान्‌

Dijo Sañjaya: Mientras aquellos héroes hablaban de ese modo, Sātyaki los abatió con sus flechas aceradas: trescientos jinetes y cuatrocientos guerreros sobre elefantes. El excelso vástago de los Śini, diestro en disparar con rapidez y consumado en las artes sutiles del combate, sonriendo derribó a quienes proferían tales gritos.

Verse 22

स सम्प्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम्‌ । देवासुररणप्रख्य: प्रावर्तत जनक्षय:,सात्यकि तथा आपकी सेनाके धनुर्धरोंका वह नरसंहारकारी युद्ध देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर हो चला

Dijo Sañjaya: El choque entre él y aquellos arqueros se tornó un combate tumultuoso. Comenzó entonces la matanza de hombres, terrible y vasta, como la guerra legendaria entre los dioses y los asuras.

Verse 23

मेघजालनिभ सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष । प्रत्यगृह्नाच्छिने: पौत्र: शरैराशीविषोपमै:

Dijo Sañjaya: «Oh venerable rey, el nieto de Śini, Sātyaki, se enfrentó él solo al ejército de tu hijo, que parecía una masa de nubes de tormenta, y lo hirió con flechas terribles como serpientes venenosas.»

Verse 24

प्रच्छाद्यमान: समरे शरजालै: स वीर्यवान्‌ । असम्भ्रमन्‌ महाराज तावकानवधीद्‌ बहून्‌

Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! En aquel campo de batalla, aunque el valeroso Sātyaki quedaba cubierto por una red de flechas, no se turbó en lo más mínimo; y dio muerte a muchos de tus soldados.»

Verse 25

आश्चर्य तत्र राजेन्द्र सुमहद्‌ दृष्टवानहम्‌ । न मोघ:ः सायकः: कश्चित्‌ सात्यकेरभवत्‌ प्रभो,शक्तिशाली राजेन्द्र! वहाँ सबसे महान्‌ आश्वर्यकी बात मैंने यह देखी कि सात्यकिका कोई भी बाण व्यर्थ नहीं गया

Dijo Sañjaya: «Oh, el mejor de los reyes, allí presencié un prodigio verdaderamente grande: ni una sola flecha de Sātyaki (Śaineya) fue en vano, oh señor. Cada disparo halló su blanco, revelando el dominio disciplinado y la resolución inquebrantable con que combatía en medio del caos de la guerra».

Verse 26

रथनागाश्वकलिल: पदात्यूमिसमाकुल: । शैनेयवेलामासाद्य स्थित: सैन्यमहार्णव:,रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी तथा पैदलरूपी लहरोंसे व्याप्त हुई आपकी सागर-सदृश सेना सात्यकिरूपी तटभूमिके समीप आकर अवरुद्ध हो गयी

Dijo Sañjaya: «Tu ejército, semejante a un océano—denso de carros, elefantes y caballos, y agitado por oleadas de infantería—alcanzó la orilla que era Śaineya (Sātyaki) y allí quedó contenido, su avance obstruido.»

Verse 27

सम्भ्रान्तनरनागाश्चवमावर्तत मुहुर्मुहु: । तत्‌ सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः,सात्यकिके बाणोंद्वारा सब ओरसे मारी जाती हुई आपकी सेनाके पैदल, हाथी और घोड़े सभी घबरा गये और बारंबार चक्कर काटने लगे

Dijo Sañjaya: «Presos del pánico, los infantes y los elefantes (y el resto del ejército) giraban una y otra vez. Cercado por todas partes y abatido por sus flechas, tu ejército cayó en confusión, dando vueltas sin remedio bajo el asalto de Sātyaki.»

Verse 28

बश्राम तत्र तत्रैव गाव: शीतार्दिता इव । पदातिन रथं नागं सादिनं तुरगं तथा

Dijo Sañjaya: «Aquí y allá caían en el mismo sitio—como reses abatidas por un frío implacable: infantes, carros, elefantes, jinetes y también los caballos.»

Verse 29

न तादूक्‌ कदनं राजन्‌ कृतवांस्तत्र फाल्गुन:

Dijo Sañjaya: «Oh rey, en aquel campo Phālguna (Arjuna) no causó una matanza semejante.»

Verse 30

अत्यर्जुनं शिने: पौत्रो युध्यते पुरुषर्षभ:

Dijo Sañjaya: el nieto de Śini, ese toro entre los hombres, combatió con Arjuna, saliéndole al encuentro cara a cara en la batalla, mientras los campeones más feroces de la guerra llevaban su rivalidad hasta la cumbre.

Verse 31

वीतभीर्लाघवोपेत: कृतित्वं सम्प्रदर्शयन्‌ । शिनिपौत्र पुरुषश्रेष्ठ सात्यकि निर्भय हो बड़ी फुर्तीसे अस्त्र चलाते और अपनी कुशलताका प्रदर्शन करते हुए अर्जुनसे भी अधिक पराक्रमपूर्वक युद्ध कर रहे थे || ३० $ई || ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभि: शरै:

Dijo Sañjaya: Intrépido y dotado de veloz agilidad, Sātyaki —el mejor de los hombres, nieto de Śini— avanzó sin vacilar, mostrando su maestría en las armas. En aquel choque luchó con audaz poder, haciendo patente su destreza en medio del apremio de la batalla.

Verse 32

विव्याध सूत॑ निशितैश्नतुर्भिश्चतुरों हयान्‌ सात्यकिं च त्रिभिविद्ध्वा पुनरष्टाभिरेव च

Dijo Sañjaya: Con cuatro flechas agudas el rey hirió al auriga de Sātyaki, y con otras cuatro lastimó a los cuatro caballos. Luego, atravesando a Sātyaki primero con tres flechas y de nuevo con ocho, le infligió heridas profundas. Así, conforme al feroz código de la guerra de carros, Duryodhana buscó inutilizar tanto el vehículo como al guerrero, apremiando el combate sin respiro.

Verse 33

दुःशासन: षोडशभिर्विव्याध शिनिपुड्भवम्‌ | शकुनि: पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्व॒ पठचभि:,तदनन्तर दुःशासनने सोलह, शकुनिने पचीस और चित्रसेनने पाँच बाणोंद्वारा शिनिप्रवर सात्यकिको बींध डाला

Dijo Sañjaya: Duḥśāsana atravesó al más eminente de los Śini con dieciséis flechas; Śakuni lo hirió con veinticinco, y Chitrasena con cinco. La escena subraya la coordinación implacable del bando Kaurava contra un solo guerrero ilustre, donde la proeza se enfrenta no solo al valor, sino a una agresión concentrada, éticamente turbadora, en el campo de batalla.

Verse 34

दुःसह: पठचदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम्‌ | उत्स्मयन्‌ वृष्णिशार्दटूलस्तथा बाणै: समाहतः

Dijo Sañjaya: Duḥsaha atravesó a Sātyaki en el pecho con quince flechas. Y aun así, ese tigre entre los Vṛṣṇi, sonriendo, fue también alcanzado por andanadas de saetas, mostrando la sombría firmeza de los guerreros que, aun heridos, se niegan a ceder en el fragor de la batalla.

Verse 35

गाढविद्धानरीन्‌ कृत्वा मार्गणै: सोडतितेजनै:

Dijo Sañjaya: Con flechas de fulgor abrasador e insoportable, hirió a los enemigos tan hondo que quedaron cruelmente atravesados—imagen del impulso implacable de la guerra, donde la proeza se mide por la capacidad de herir y avasallar, no por la contención.

Verse 36

शैनेय: श्येनवत्‌ संख्ये व्यचरल्लघुविक्रम: । उस युद्धस्थलमें शीघ्रतापूर्वक पराक्रम करनेवाले शिनिवंशी सात्यकि अपने अत्यन्त तेज बाणोंद्वारा शत्रुओंको गहरी चोट पहुँचाकर बाजके समान सब ओर विचरने लगे ।।

Dijo Sañjaya: En lo más recio del combate, Śaineya (Sātyaki), veloz en su arrojo, se movía como un halcón—hiriendo al enemigo con flechas agudas y llameantes, y recorriendo con rapidez el campo. La imagen subraya una energía marcial disciplinada: velocidad y precisión al servicio del deber inmediato del combate, no de la crueldad personal.

Verse 37

चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दु:सहं तथा

Dijo Sañjaya: Con cien (golpes/flechas) abatió a Citrasena, y asimismo con diez sometió a Duḥsaha—señal del ritmo implacable y creciente de la batalla, donde la proeza se mide por la sujeción rápida y decisiva, no por la contención.

Verse 38

अथान्यद्‌ धनुरादाय श्यालस्तव विशाम्पते,प्रजानाथ! तत्पश्चात्‌ आपके सालेने दूसरा धनुष लेकर सात्यकिको पहले आठ बाण मारे। फिर पाँच बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया। दुःशासनने दस और दुःसहने भी तीन बाण मारे

Dijo Sañjaya: Entonces, oh señor de los pueblos, oh soberano de los hombres, tu cuñado tomó otro arco. Con él hirió primero a Sātyaki con ocho flechas, y después lo llagó con otras cinco. Duḥśāsana disparó diez, y Duḥsaha también soltó tres. Así, en el apretón de la batalla, los guerreros Kaurava buscaron anegar a Sātyaki con descargas coordinadas—imagen de la dura lógica de la guerra, donde la destreza se prueba bajo un asalto colectivo e incesante.

Verse 39

अष्टाभि: सात्यकिं विदृध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभि: । दुःशासनश्व दशभिर्दु:सहश्न त्रिभि: शरै:ः

Dijo Sañjaya: Tras herir a Sātyaki con ocho flechas, volvió a atravesarlo con otras cinco. Duḥśāsana lo golpeó entonces con diez, y Duḥsaha con tres. Así, oh señor de los hombres, Sātyaki fue duramente apremiado en la batalla—imagen de cómo, en la guerra, muchos agresores convergen sobre un solo guerrero, poniendo a prueba la resistencia y la determinación en medio del ímpetu incesante de una violencia movida por el adharma.

Verse 40

दुर्मुखश्न॒ द्वादशभी राजन्‌ विव्याध सात्यकिम्‌ | दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ूध्वा भारत माधवम्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, Durmukha hirió a Sātyaki con doce flechas; y Duryodhana, oh descendiente de Bharata, golpeó a Mādhava con setenta y tres saetas, empujando la batalla hacia adelante con fuerza e intención implacables.

Verse 41

ततोअस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिविंव्याध सारथिम्‌ । राजन! दुर्मुखने बारह बाणोंसे सात्यकिको क्षत-विक्षत कर दिया। भारत! इसके बाद दुर्योधनने तिहत्तर बाणोंसे युयुधानको घायल करके तीन पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी बींध डाला || ४० ई || तान्‌ सर्वान्‌ सहितान्‌ शूरान्‌ यतमानान्‌ महारथान्‌

Sañjaya dijo: Después, con tres flechas agudas, atravesó al auriga de aquel guerrero. En la severa ley del campo de batalla, incluso quienes sostienen la lucha —como el conductor que mantiene en movimiento el carro— se vuelven blancos estratégicos, pues ambos bandos buscan inutilizar la capacidad del otro para combatir.

Verse 42

ततः स रथियनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम्‌

Sañjaya dijo: Entonces, aquel primero entre los guerreros de carro dirigió su atención al auriga de tu hijo, señalando un giro decisivo en el curso de la batalla.

Verse 43

पतिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथ: प्रभो

Sañjaya dijo: «Oh señor, cuando aquel auriga cayó, el carro de tu hijo quedó en un instante de grave peligro». La línea subraya que, en la guerra, la caída de una sola figura de apoyo —sobre todo quien guía y sostiene— puede exponer de pronto incluso al más poderoso guerrero a la vulnerabilidad.

Verse 44

वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात्‌ । प्रभो! उस सारथिके धराशायी होनेपर आपके पुत्रका रथ हवाके समान तीव्र वेगसे भागनेवाले घोड़ोंद्वारा युद्धस्थलसे दूर हटा दिया गया ।।

Sañjaya dijo: Oh señor, cuando aquel auriga cayó a tierra, el carro de tu hijo fue arrastrado lejos del campo de batalla por aquellos caballos, que corrían con velocidad de viento. Entonces, oh rey, tus hijos y también los soldados —oh gobernante de los hombres— reaccionaron conforme cambiaba el ímpetu de la lucha.

Verse 45

राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुता:शतशो5भवन्‌ | राजन! प्रजानाथ! तदनन्तर आपके पुत्र और सैनिक राजा दुर्योधनके रथकी वैसी दशा देखकर सैकड़ोंकी संख्यामें भाग खड़े हुए || ४४ $ ।।

Dijo Sañjaya: Al ver el carro del rey en tal estado, cientos huyeron presa del pánico. ¡Oh Rey, señor de los pueblos! Después de ello, tus hijos y los soldados, al contemplar el carro del rey Duryodhana reducido a semejante trance, se quebraron y echaron a correr en gran número. Al ver a aquel ejército huir allí, Sātyaki (en la guerra de los Bhārata) …

Verse 46

विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि सहस्रश:

Dijo Sañjaya: Tras desbaratar a todas tus fuerzas en todas direcciones, los hicieron retroceder por miles.

Verse 47

प्रययौ सात्यकी राजन श्वेताश्वस्य रथं प्रति । राजन्‌! इस प्रकार आपके सहस्रों सैनिकोंको भगाकर सात्यकि श्वेतवाहन अर्जुनके रथकी ओर चल दिये ।।

Dijo Sañjaya: Oh Rey, Sātyaki avanzó hacia el carro de Arjuna, el de los corceles blancos. Al ver a aquel guerrero de poderosos brazos marchar al frente, tus hombres —oh venerable— trataron incluso lo que habían visto con claridad como si no lo hubieran visto, y se entregaron a otras tareas. Con todo, alabaron a Sātyaki por su conducta disciplinada: tomaba las flechas, protegía a su auriga y se guardaba a sí mismo.

Verse 76

व्याप्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीया: समुपाद्रवन्‌ । मतवाले हाथीके समान पराक्रमी और मदोनन्‍्मत्त गजराजके समान मन्दगतिसे चलनेवाले सात्यकि जब मदस्रावी मातंगके समान कौरव-सैनिकोंके मध्यभागमें खड़े हुए

Dijo Sañjaya: Tus guerreros se abalanzaron, deseosos de matar, como tigres hambrientos. Cuando Sātyaki —valeroso como un elefante en celo, de paso lento como un rey de elefantes embriagado de furor— se mantuvo en medio de las filas kauravas, semejante a un gran matanga que destila su brama, entonces tus combatientes se lanzaron sobre él con ansia de darle muerte, como tigres famélicos.

Verse 113

पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिण: । दुर्योधन

Dijo Sañjaya: Mientras Sātyaki seguía avanzando, los guerreros kauravas, ardiendo de resentimiento, lo persiguieron por la retaguardia. Duryodhana, Citrasena, Duḥśāsana, Viviṃśati, Śakuni, Duḥsaha, el joven héroe Durdharṣa, Kratha y muchos otros campeones difíciles de vencer, empuñaron sus armas y, impulsados por la ira, se lanzaron hacia delante y corrieron tras la estela de Sātyaki.

Verse 119

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके प्रसंगमें यवनोंकी पराजयविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya concluye: Así termina el capítulo ciento diecinueve de la sección de la Muerte de Jayadratha, contenida en el Droṇa Parva del venerable Śrī Mahābhārata, en el episodio que describe la irrupción de Sātyaki en el ejército de los Kaurava y la derrota de los Yavanas. Este colofón subraya que, en medio del caos moral de la guerra, el valor individual y la firme resolución estratégica pueden abatir incluso la resistencia más temible.

Verse 120

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे दुर्योधनपलायने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—concluye el capítulo que describe la entrada de Sātyaki en la batalla y la retirada de Duryodhana. Este colofón sitúa el episodio en el arco moral y estratégico más amplio de la guerra, señalando el momento en que el valor y la presión táctica obligan a un jefe clave a replegarse.

Verse 166

ला | वेलेव मकरालयम्‌ । 'सूत! यह हाथी

Dijo Sañjaya: «¡Oh auriga! Mira: el ejército de Duryodhana, colmado de elefantes, caballos, carros y soldados de a pie, se precipita hacia mí con ímpetu feroz, ansioso de combate. En este vasto campo de guerra detendré ese océano de huestes para que no avance, haciendo resonar en todas direcciones el trueno de mi carro y sacudiendo la tierra, el cielo y aun los mares; como la firme tierra de la orilla contiene al poderoso océano cuando se hincha en la luna llena».

Verse 176

एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितै: शरै: । 'सारथे! इस महायुद्धमें देवराज इन्द्रके समान मेरा पराक्रम तुम देखो। मैं अभी-अभी अपने पैने बाणोंसे शत्रुओंकी सेनाओंका संहार कर डालता हूँ

Dijo Sañjaya: «Ahora haré pedazos las huestes enemigas con mis flechas agudas. ¡Oh auriga!, contempla en esta gran batalla mi poder, semejante al de Indra, rey de los dioses. En este mismo instante destruiré los ejércitos de los adversarios con dardos acerados.»

Verse 283

अदिद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकै: । सर्दीसे पीड़ित हुई गायोंके समान आपकी सारी सेना वहीं चक्कर लगा रही थी। मैंने वहाँ एक भी पैदल

Dijo Sañjaya: Allí no vi a un solo guerrero que no estuviera atravesado por las flechas de Yuyudhāna. Todo el ejército, herido y aturdido, giraba en confusión en aquel lugar—como ganado afligido por un mal doloroso—mostrando que, en la guerra, la furia y el miedo sin freno disuelven el orden y el juicio.

Verse 293

यादृक्‌ क्षयमनीकानामकरोत्‌ सात्यकिर्नूप । राजन! नरेश्वर! सात्यकिने आपके सैनिकोंका जैसा संहार किया था, वैसा वहाँ अर्जुनने भी नहीं किया था

Sañjaya dijo: «¡Oh rey, señor de los hombres! La destrucción que Sātyaki causó entre las formaciones de batalla fue tal que ni siquiera Arjuna logró allí algo semejante. La matanza que Sātyaki descargó sobre tus tropas superó lo que se creía posible, aun para el más excelso de los arqueros».

Verse 343

तानविध्यन्महाराज सवनिव त्रिभिस्त्रिभि: | इसके बाद दुःसहने सात्यकिकी छातीमें पंद्रह बाण मारे। महाराज! इस प्रकार उन बाणोंसे आहत होकर वृष्णिवंशके सिंह सात्यकिने मुसकराते हुए ही उन सबको ही तीन- तीन बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dijo: «Oh gran rey, los hirió como Savani (Indra) en los tiempos antiguos, con tres flechas a cada uno. Luego, cuando Duhsaha atravesó el pecho de Sātyaki con quince saetas, el león de la estirpe de los Vṛṣṇi—Sātyaki—aunque herido por aquellas flechas, sonrió y, en respuesta, volvió a herirlos a todos, con tres flechas por cabeza».

Verse 363

दुर्योधन त्रिभिरबाणिरभ्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे । उन्होंने सुबलपुत्र शकुनिके धनुष और दस्ताने काटकर दुर्योधनकी छातीमें तीन बाण मारे

Sañjaya dijo: «Lo hirió a Duryodhana con tres flechas en el centro del pecho. Y tras cortar el arco y los guanteletes de Śakuni, hijo de Subala, le clavó a Duryodhana otras tres flechas en el pecho».

Verse 413

पज्चभि: पज्चभिर्बाणै: पुनर्विव्याध सात्यकि: | तब सात्यकिने एक साथ विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन समस्त शूरवीर महारथियोंको पुन: पाँच-पाँच बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dijo: «Con cinco flechas a cada uno, Sātyaki volvió a atravesarlos. Y aquellos heroicos grandes guerreros de carro, que unidos se esforzaban por vencer a Sātyaki, una vez más fueron heridos por él, pues a cada cual lo alcanzó con cinco flechas».

Verse 426

आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद्‌ भुवि । तत्पश्चात्‌ रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने आपके पुत्रके सारथिके ऊपर शीघ्र ही एक भल्लका प्रहार किया। सारथि उसके द्वारा मारा जाकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

Sañjaya dijo: «Con presteza lo golpeó con una flecha bhalla, lo mató y el hombre cayó a tierra. Después, Sātyaki —el más excelso entre los guerreros de carro— lanzó con rapidez un disparo de bhalla contra el auriga de tu hijo. Alcanzado, el auriga murió y se desplomó sobre la tierra».

Verse 456

अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्ण रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । भारत! आपकी सेनाको भागती देख सात्यकिने सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Dijo Sañjaya: Al ver a tu ejército en fuga, Sātyaki desató una feroz lluvia de flechas—agudas, afiladas en la piedra y provistas de plumas de oro—para detener la desbandada y empujar la batalla hacia adelante. La escena muestra cómo, en la guerra, la resolución y la destreza de un caudillo pueden sostener filas que se derrumban, aunque la violencia del medio permanezca cruda y evidente.

Verse 3736

दुःशासन तु विंशत्या विव्याध शिनिपुड्भव: । फिर शिनिवंशके प्रमुख वीरने चित्रसेनको सौ, दुःसहको दस और दुःशासनको बीस बाणोंसे घायल कर दिया

Dijo Sañjaya: El héroe nacido en la estirpe de Śini atravesó a Duḥśāsana con veinte flechas. Y aquel paladín, jefe de los Śini, hirió a Citraseṇa con cien, a Duḥsaha con diez y a Duḥśāsana con veinte flechas. La escena subraya la escalada implacable de la batalla, donde la destreza se mide en golpes precisos y abrumadores, y las decisiones de los guerreros siguen atadas a sus lealtades bajo el peso moral de una guerra fratricida.

Frequently Asked Questions

Arjuna confronts the conflict between battlefield necessity and the prohibition against harming one’s ācārya: he neutralizes Kṛpa under pressure, then interprets the act through the lens of guru-obligation and karmic consequence.

Instruction (vidyā) creates enduring ethical debt; even justified action can require moral reckoning. The chapter models reflective accountability—evaluating conduct not only by outcome but by relational duty and intention.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is functional and ethical—Sañjaya frames events as consequence-laden history, culminating in an attribution of large-scale loss to earlier failures of counsel and governance.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App