Shloka 74

द्रौपदेयांस्ततः पठडच पठचभि: समताडयत्‌ | भीमसेनस्य च क्रोधान्निजघान तुरड्गमान्‌,इसके बाद भगदलत्तने द्रौपदीके पाँच पुत्रोंको पाँच बाणोंसे घायल कर दिया और क्रोधपूर्वक भीमसेनके घोड़ोंको मार डाला

sañjaya uvāca | draupadeyāṃs tataḥ pañcabhiḥ samatāḍayat | bhīmasenasya ca krodhān nijaghāna turaṅgamān |

Dijo Sañjaya: Entonces hirió con cinco flechas a los cinco hijos de Draupadī. Y, airado contra Bhīmasena, dio muerte a los caballos de Bhīma.

द्रौपदेयान्the sons of Draupadī (Draupadeyas)
द्रौपदेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदेय
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पञ्चभिःwith five
पञ्चभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपञ्च
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समताडयत्struck, smote
समताडयत्:
TypeVerb
Rootसम् + ताड्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भीमसेनस्यof Bhīmasena
भीमसेनस्य:
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्रोधात्from/through anger, out of anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
निजघानslew, killed
निजघान:
TypeVerb
Rootनि + हन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तुरङ्गमान्horses
तुरङ्गमान्:
Karma
TypeNoun
Rootतुरङ्गम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadeyas (sons of Draupadī)
D
Draupadī
B
Bhīmasena (Bhīma)
H
horses/steeds
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) distorts judgment in war: instead of limiting harm to necessary combat, rage expands violence to additional targets (here, even the opponent’s horses), intensifying adharma-like excess and collateral suffering.

In the ongoing Kurukṣetra fighting as reported by Sañjaya, a warrior strikes the five Draupadeyas with five arrows, then—angered at Bhīma—kills Bhīma’s horses, disabling his chariot’s mobility and escalating the confrontation.