Previous Verse
Next Verse

Shloka 476

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

विदार्य प्राविशन्‌ क्षिप्रं वल्मीकमिव पन्नगा: । जैसे सर्प बाँबीमें प्रवेश करते हैं, उसी प्रकार वे तोमर हाथीपर पड़े हुए सुवर्णभूषित श्रेष्ठ कवचको छिलन्न-भिन्न करके शीघ्र ही उसके शरीरमें घुस गये

vidārya prāviśan kṣipraṁ valmīkam iva pannagāḥ |

Dijo Sañjaya: Tras desgarrarlo, penetraron con rapidez, como serpientes que se deslizan en un hormiguero. Del mismo modo, los venablos tomara, después de rasgar la excelente armadura del elefante, adornada con oro, se hundieron presto en su propio cuerpo.

विदार्यhaving torn/split (it)
विदार्य:
Karma
TypeVerb
Rootविदॄ (वि+दॄ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
प्राविशन्they entered
प्राविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्र+विश्)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
वल्मीकम्into an anthill
वल्मीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootवल्मीक
Formmasculine, accusative, singular
इवlike/as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगाःserpents
पन्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
pannagāḥ (serpents)
V
valmīka (anthill)
T
tomara (spears)
H
hastin (elephant)
S
suvarṇa-bhūṣita kavaca (gold-adorned armor)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even the finest defenses can be breached, and violence advances with an almost natural inevitability. Ethically, it serves as a sobering reminder of the cost of conflict and the fragility of bodily protection amid adharma-driven destruction.

Sañjaya describes weapons (tomaras) striking an armored war-elephant. The spears tear through the gold-adorned armor and penetrate the elephant’s body, compared to snakes quickly entering an anthill.