Next Verse

Shloka 1

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

इस प्रकार श्रीमह् भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वरमें आठवें दिनके युद्धमें घटोत्कचका युद्धविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९४ ॥। #+>.ोी >> | न हि कक पञ्चनवतितमो< ध्याय: दुर्योधनके अनुरोध और भीष्मजीकी आज्ञासे भगदत्तका घटोत्कच, भीमसेन और पाण्डव-सेनाके साथ घोर युद्ध संजय उवाच तस्मिन्‌ महति संक्रन्दे राजा दुर्योधनस्तदा । (पराजयं राक्षसेन नामृष्यत परंतप: ।) गाड़ेयमुपसंगम्य विनयेनाभिवाद्य च,कथयामास दुर्धर्षो विनि:श्वस्य पुनः पुनः । संजय कहते हैं--महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाला राजा दुर्योधन उस महान्‌ युद्धमें एक राक्षसके द्वारा प्राप्त हुई अपनी पराजयको नहीं सह सका। उसने गंगानन्दन भीष्मजीके पास जाकर उन्हें विनीतभावसे प्रणाम करनेके पश्चात्‌ सारा वृत्तान्त यथावत्‌ रूपसे कह सुनाया। उस दुर्धर्ष वीरने बारंबार लम्बी साँस खींचकर घटोत्कचकी विजय और अपनी पराजयकी कथा कही इस प्रकार श्रीमह्या भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें भगदत्तका युद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय प्रा हुआ ॥/ ९५ ॥। [दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ८७ श्लोक हैं।] जीन जन लि ंडहडइड: - प्रलयकालकी अग्निका नाम संवर्तक है। षण्णवतितमोब< ध्याय: इरावानके वधसे का का दुःखपूर्ण उद्गार, भीमसेनके द्वारा धृतराष्ट्रके नौ पुत्रोंका वध, अभिमन्यु और अम्बष्ठका युद्ध, युद्धकी भयानक स्थितिका वर्णन तथा आठवें दिनके युद्धका उपसंहार संजय उवाच पुत्रं विनिहतं श्रुत्वा इरावन्तं धनंजय: । दुःखेन महता<<विष्टो निःश्वसन्‌ पन्नगो यथा

sañjaya uvāca | tasmin mahati saṅkrande rājā duryodhanas tadā | parājayaṃ rākṣasena nāmṛṣyata parantapaḥ | gāṅgeyām upasaṅgamya vinayenābhivādya ca | kathayāmāsa durdharṣo viniḥśvasya punaḥ punaḥ |

Sañjaya dijo: En aquel gran estruendo de la batalla, el rey Duryodhana—azote de enemigos—no pudo soportar la derrota que un rākṣasa le había infligido. Se acercó a Bhīṣma, hijo del Gaṅgā, se inclinó con humildad y luego refirió todo el asunto tal como había ocurrido. Aquel guerrero difícil de someter, suspirando hondo una y otra vez, contó cómo Ghaṭotkaca había prevalecido y cómo él mismo había sido abatido—revelando la tensión que el orgullo y la desesperación imponen a un líder en medio del caos moral de la guerra.

संजयSanjaya
संजय:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
विनिहतम्slain
विनिहतम्:
TypeAdjective
Rootवि-नि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeIndeclinable
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
इरावन्तम्Iravan
इरावन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootइरावन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
धनंजयःDhananjaya (Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
आविष्टःovercome, seized
आविष्टः:
TypeAdjective
Rootआ-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
निःश्वसन्sighing
निःश्वसन्:
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पन्नगःsnake
पन्नगः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
B
Bhīṣma (Gāṅgeya)
G
Gaṅgā
R
Rākṣasa (as a class; implied Ghaṭotkaca)
G
Ghaṭotkaca (implied by context of defeat)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to prestige and intolerance of setback drive a ruler to seek support from authority. Even a proud warrior must adopt humility before elders when circumstances expose his limits—suggesting that in war, ethical steadiness and wise counsel are more sustaining than wounded ego.

During a fierce battle, Duryodhana suffers a humiliating reverse at the hands of a rākṣasa (contextually, Ghaṭotkaca). Unable to bear it, he goes to Bhīṣma, salutes him respectfully, and reports the events in detail, repeatedly sighing as he recounts the rākṣasa’s success and his own defeat.