Shloka 64

चिच्छेद सर्वमर्मज्ञ: कामरूपो दुरासद: । तथा स राक्षसश्रेष्ठ: शरै: कृत्त: पुन: पुन:

ciccheda sarvamarmajñaḥ kāmarūpo durāsadaḥ | tathā sa rākṣasaśreṣṭhaḥ śaraiḥ kṛttaḥ punaḥ punaḥ ||

Dijo Sañjaya: El atacante—diestro en herir cada punto vital, capaz de mudar de forma a voluntad y difícil de vencer—no dejaba de cercenar a su enemigo. Y, sin embargo, aquel rākṣasa, el más eminente, era una y otra vez hecho pedazos por descargas de flechas.

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (past), 3rd, singular
सर्वमर्मज्ञःknower of all vital points
सर्वमर्मज्ञः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootसर्वमर्मज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
कामरूपःable to assume forms at will
कामरूपः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootकामरूप
Formmasculine, nominative, singular
दुरासदःhard to approach/assail
दुरासदः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरासद
Formmasculine, nominative, singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
राक्षसश्रेष्ठःbest of the Rakshasas
राक्षसश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootराक्षसश्रेष्ठ
Formmasculine, nominative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
कृत्तःcut, hewn (down)
कृत्तः:
TypeVerb
Rootकृत् (√कृन्त्)
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राक्षसश्रेष्ठ (a foremost rākṣasa)
शर (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethic of warfare: mastery lies in precise knowledge (marmas) and relentless effort, yet even the mighty and seemingly invincible are repeatedly brought down—suggesting the limits of brute power and the inexorability of consequences in battle.

Sañjaya describes a fierce combat scene in which a formidable, shape-shifting rākṣasa is repeatedly cut down by showers of arrows from an expert opponent who knows how to strike vital points.