Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

इरावानपि संक्रुद्धः सर्वास्तान्‌ निशितै: शरै: । मोहयामास समरे विद्ध्वा परपुरंजय:,अब इरावानको भी बड़ा क्रोध हुआ। शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले उस वीरने समरमें तीखे बाणोंद्वारा बीधकर उन सबको मूर्च्छित कर दिया

irāvān api saṅkruddhaḥ sarvāstāṁ niśitaiḥ śaraiḥ | mohayāmāsa samare viddhvā parapuraṁjayaḥ ||

Dijo Sañjaya: Irāvān también, encendido en ira, hirió a todos aquellos enemigos en la batalla con flechas agudas, y así los aturdió y los sumió en confusión. Aquel héroe—célebre como conquistador de fortalezas enemigas—arrojó a los guerreros contrarios al desconcierto con sus saetas penetrantes.

इरावान्Iravan
इरावान्:
Karta
TypeNoun
Rootइरावत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसं + क्रुध् (धातु) → संक्रुद्ध (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
मोहयामासbewildered/stupefied
मोहयामास:
TypeVerb
Rootमुह् (धातु) → मोहय (णिजन्त) + आमास (परस्मैपद-परिप्रयोग)
FormPeriphrastic Perfect (लिट्-परिप्रयोग), Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
विद्ध्वाhaving pierced/struck
विद्ध्वा:
TypeIndeclinable
Rootव्यध्/विध् (धातु) → विद्ध्वा (क्त्वान्त अव्ययकृदन्त)
FormAbsolutive (क्त्वा)
परपुरंजयःconqueror of enemy-cities
परपुरंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootपर-पुर-जय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic of kṣatriya-dharma: decisive action and martial skill are praised, yet it also shows how anger (krodha) intensifies violence and spreads confusion (moha) in war—an implicit reminder that passion can overwhelm clarity even amid heroic duty.

Sañjaya reports that Irāvān, angered, attacks the opposing warriors with sharp arrows. By piercing them he renders them bewildered and faint, earning the description 'conqueror of enemy strongholds' for his effective, forceful assault.