वार्यमाणा: शकुनिना तैश्न योधैर्महाबलै: । संनद्धा युद्धकुशला रौद्ररूपा महाबला:,यद्यपि शकुनिने उन्हें मना किया, अन्यान्य महाबली योद्धाओंने भी उन्हें रोका, तथापि वे युद्धकुशल, महाबली रौद्ररूपधारी क्षत्रिय कवच आदिसे सुसज्जित हो युद्धके लिये निकल पड़े
vāryamāṇāḥ śakuninā taiś ca yodhair mahābalaiḥ | sannaddhā yuddhakuśalā raudrarūpā mahābalāḥ ||
Dijo Sañjaya: Aunque Śakuni intentó contenerlos, y otros poderosos guerreros también los detuvieron, ellos —acorazados y plenamente pertrechados, diestros en la guerra, de aspecto feroz y gran fuerza— aun así se lanzaron hacia delante, resueltos a combatir.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension between prudent restraint and the warrior impulse: even when advised to stop, the force of anger, pride, and battlefield duty (as they perceive it) can propel fighters into violence, illustrating how difficult it is to reverse the course of war once passions are inflamed.
Sañjaya reports that Śakuni and other powerful warriors attempt to hold certain fighters back, but those warriors—fully armored, battle-skilled, and fierce-looking—nevertheless advance toward combat.