देवमानुषकायानां काम॑ भूमि: परायणम् | अन्योन्यस्यावलुम्पन्ति सारमेया यथामिषम्,देवशरीरधारी प्राणियोंके लिये और मानवशरीर-धारी जीवोंके लिये यथेष्ट फल देनेवाली यह भूमि उनका परम आश्रय होती है। भरतश्रेष्ठ! जैसे कुत्ते मांसके टुकड़ेके लिये परस्पर लड़ते और एक-दूसरेको नोचते हैं, उसी प्रकार राजा लोग इस वसुधाको भोगनेकी इच्छा रखकर आपसमें लड़ते और लूटपाट करते हैं; किंतु आजतक किसीको अपनी कामनाओंसे तृप्ति नहीं हुई
sañjaya uvāca | devamānuṣakāyānāṃ kāmabhūmiḥ parāyaṇam | anyonyasyāvalumpanti sārameyā yathāmiṣam |
Sañjaya dijo: «Para los seres de cuerpo divino y para los de cuerpo humano, esta tierra —que concede los frutos que se desean— se vuelve su último amparo. ¡Oh el mejor de los Bharatas! Así como los perros, por un bocado de carne, se pelean y se desgarran unos a otros, del mismo modo los reyes, ansiando gozar de la tierra, rivalizan y saquean; y, sin embargo, hasta hoy nadie ha quedado jamás saciado por el deseo».
संजय उवाच
Earthly power and possessions become an object of craving for all embodied beings, but desire is intrinsically insatiable. When rulers pursue enjoyment and dominion as the highest aim, they fall into mutual violence and plunder—like dogs fighting over meat—yet still fail to attain lasting contentment. The verse critiques kāma-driven politics and implies the need for restraint and dharma-centered rule.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra in the Bhīṣma Parva context, reflects on why kings wage war: the earth promises desired fruits and thus becomes their ‘ultimate refuge’ in a worldly sense. He uses a vivid simile—dogs tearing each other for meat—to describe how rulers, seeking to enjoy the land, fight and loot one another, even though no one becomes truly satisfied.