Varṣa-Parvata-Nivāsinām Varnanam
Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants
गोमती धूतपापां च वन्दनां च महानदीम् । कौशिकीं त्रिदिवां कृत्यां निचितां लोहितारणीम्,गोमती, धूतपापा, महानदी वन्दना, कौशिकी, त्रिदिवा, कृत्या, निचिता, लोहितारणी, रहस्या, शतकुम्भा, सरयू, चर्मण्वती, वेत्रवती, हस्तिसोमा, दिकू, शरावती, पयोष्णी, वेणा, भीमरथी, कावेरी, चुलुका, वाणी और शतबला
sañjaya uvāca | gomatīṃ dhūtapāpāṃ ca vandanāṃ ca mahānadīm | kauśikīṃ tridivāṃ kṛtyāṃ nicitāṃ lohitāraṇīm |
Sañjaya dijo: Luego invocó y recordó una sucesión de ríos sagrados—Gomatī, Dhūtapāpā, Vandanā, el gran río Mahānadī, Kauśikī, Tridivā, Kṛtyā, Nicitā y Lohitāraṇī—cuyos nombres mismos se tienen por purificadores y protectores. En medio del avance de la guerra, esta recitación enmarca la campaña con un horizonte moral y ritual: la tierra queda santificada, y el oyente es recordado de que la acción humana se despliega bajo la mirada del dharma y el poder purificador de los tīrthas.
संजय उवाच
Even as war looms, the text foregrounds dharma through remembrance of tīrthas: sacred rivers symbolize purification, restraint, and the moral weight of actions performed on sanctified land.
Sañjaya narrates a ritualized recitation of river-names—an invocation that maps the sacred landscape and frames the unfolding conflict within a religious-ethical atmosphere.