Shloka 29

प्राग्ज्योतिषो महेष्वासो हैडिम्बं राक्षसोत्तमम्‌

prāgjyotiṣo maheṣvāso haiḍimbaṁ rākṣasottamam

Sañjaya dijo: «El gran arquero de Prāgjyotiṣa (Bhagadatta) se enfrentó a Haiḍimba, el más excelso entre los rākṣasas». Esta línea subraya que, en medio de la tensión moral de la guerra, guerreros célebres y formidables campeones no humanos son arrastrados al mismo campo de batalla, donde la destreza y la lealtad pesan más que el nacimiento o la especie.

प्राग्ज्योतिषःthe (king) of Pragjyotisha (Bhagadatta)
प्राग्ज्योतिषः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राग्ज्योतिष
FormMasculine, Nominative, Singular
महेष्वासःgreat bowman
महेष्वासः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
हैडिम्बम्Haidimba (name)
हैडिम्बम्:
Karma
TypeNoun
Rootहैडिम्ब
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षस-उत्तमम्best among the Rakshasas
राक्षस-उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootराक्षसोत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Prāgjyotiṣa
B
Bhagadatta
H
Haiḍimba
R
rākṣasa

Educational Q&A

Even in a dharma-charged war, individuals are primarily judged by their conduct, allegiance, and capability in fulfilling their chosen duty; the battlefield becomes a testing ground where diverse beings—kings and rākṣasas alike—are bound by the same demands of courage and responsibility.

Sañjaya reports a specific encounter: the famed archer-king from Prāgjyotiṣa (Bhagadatta) engages Haiḍimba, described as an eminent rākṣasa, indicating a notable clash among powerful combatants within the larger Kurukṣetra war.