स संगृहा[ स्वयं वाहान् भारद्वाज: प्रतापवान् | व्यधमत् पाण्डवीं सेनां तूलराशिमिवानल:,तब प्रतापी द्रोणाचार्य स्वयं ही घोड़ोंकी बागडोर सँभालते हुए पाण्डवसेनाका उसी प्रकार संहार करने लगे, जैसे आग रुईके ढेरको भस्म कर डालती है
sa saṅgṛhya svayaṃ vāhān bhāradvājaḥ pratāpavān | vyadhamat pāṇḍavīṃ senāṃ tūlarāśim ivānalaḥ ||
Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso Bhāradvāja (Droṇa), tomando con sus propias manos las riendas de sus caballos, comenzó a aplastar al ejército de los Pāṇḍava, como el fuego consume y reduce a cenizas un montón de algodón.
संजय उवाच
The verse highlights how concentrated skill and resolve can produce overwhelming results—here, in the destructive context of war. It also invites reflection on dharma’s complexity: even a revered teacher like Droṇa becomes an instrument of mass violence when bound to allegiance and battlefield duty.
Sañjaya narrates that Droṇa personally takes control of his chariot team (grasping the horses’ reins himself) and proceeds to devastate the Pāṇḍava forces, compared to fire rapidly consuming a heap of cotton.