भीष्मस्य मण्डलव्यूहः — Bhīṣma’s Maṇḍala Battle-Formation and the Opening Engagements
उन बाणोंका स्पर्श मृत्युके तुल्य था। राजन्! उस समय सात्यकिके साथ आये हुए सैनिक उन सायकोंका वेग न सह सके। नरेश्वर! युद्धभूमिमें वे रण-दुर्मद सात्यकिको वहीं छोड़कर सब ओर भाग निकले ।।
tān bāṇānāṃ sparśo mṛtyu-tulya āsa | rājan! tadā sātyaki-sahāgatāḥ sainikās teṣāṃ sāyakānāṃ vegaṃ na soḍhum aśaknuvan | nareśvara! raṇa-durmadās te yuddha-bhūmau yuyudhānaṃ tatraiva parityajya sarvato vidudruvuḥ || taṃ dṛṣṭvā yuyudhānasya sutā daśa mahābalāḥ | mahārathāḥ samākhyātāś citra-varmāyudha-dhvajāḥ ||
Dijo Sañjaya: El contacto de aquellas flechas era como la muerte misma. Oh Rey, en ese momento las tropas que habían venido con Sātyaki no pudieron soportar el ímpetu de esos dardos. Oh señor de los hombres, enloquecidos por la guerra, abandonaron allí mismo a Yuyudhāna (Sātyaki) en el campo de batalla y huyeron en todas direcciones. Al verlo, los diez hijos de Sātyaki—poderosos guerreros, célebres como mahārathas, con armaduras, armas y estandartes espléndidos—avanzaron hacia el enemigo, movidos por la ira y por el deber de proteger a su padre en el caos de la guerra.
संजय उवाच
The passage contrasts panic-driven self-preservation with the warrior-ethic of standing by one’s leader and kin. It highlights how dharma in war is tested under fear: ordinary troops may break, while those bound by honor and familial duty step forward to protect their own.
Sātyaki’s accompanying soldiers cannot withstand the deadly arrow-volley and flee, leaving him exposed on the battlefield. In response, Sātyaki’s ten powerful sons—renowned as mahārathas—advance toward the enemy, prepared to confront the threat and defend their father.