Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः

Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence

रजोमेघैश्व तुमुलै: शस्त्रविद्युत्प्रकाशिभि: । आयुधानां च निर्घोष: स्तनयिन्तुसमो5भवत्‌,धूलके भयंकर बादल छा रहे थे। उनमें अस्त्र-शस्त्ररूपी विद्युतके प्रकाश देखे जाते थे। धनुष आदि आयुधोंका जो गम्भीर घोष होता था, वह मेघगर्जनाके समान प्रतीत होता था

rajo-meghaiś ca tumulaiḥ śastra-vidyut-prakāśibhiḥ | āyudhānāṃ ca nirghoṣaḥ stanayitnu-samo 'bhavat ||

Dijo Sañjaya: Se alzaron densas nubes de polvo, terribles de contemplar, que centelleaban como si las iluminara el rayo—como armas reluciendo en la tormenta. Y el grave estruendo de los arcos y de otras armas sonaba como el trueno de las nubes de lluvia.

रजोमेघैःby dust-clouds
रजोमेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootरजोमेघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तुमुलैःviolent, tumultuous
तुमुलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Instrumental, Plural
शस्त्रविद्युत्प्रकाशिभिःshining with weapon-like lightning
शस्त्रविद्युत्प्रकाशिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootशस्त्र-विद्युत्-प्रकाशिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयुधानाम्of weapons
आयुधानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्घोषःroar, loud sound
निर्घोषः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
स्तनयित्नु-समःequal to thunder
स्तनयित्नु-समः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तनयित्नु-सम
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्was, became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (āyudha)
B
bows (implied by āyudha context)
D
dust-clouds (rajo-megha)
L
lightning (vidyut)
T
thunder-cloud/thunder (stanayitnu)

Educational Q&A

The verse underscores how war overwhelms perception and judgment: dust blinds like clouds, weapon-flashes mimic lightning, and the din becomes thunder. Ethically, it hints at the dehumanizing scale of conflict—where clarity (viveka) is lost amid noise, speed, and fear—inviting reflection on the cost of adharma-driven violence.

Sañjaya describes the Kurukṣetra battlefield as combat intensifies: dust rises in thick masses, the gleam of weapons appears like lightning within storm-clouds, and the booming sounds of bows and arms resemble thunder, conveying the terrifying atmosphere of the clash.