Shloka 366

पुत्री ते दुर्मदौ राजन्ननयद्‌ यमसादनम्‌ | राजन! तत्पश्चात्‌ भीमसेनने हँसते हुए-से आपके दो पुत्र भीम और भीमरथको भी, जो युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले थे, यमलोक भेज दिया

putrī te durmadau rājann anayad yamasādanam | rājan tatpaścāt bhīmasenena haṃsatehuva-se āpake do putra bhīma aur bhīmarathako bhi, jo yuddhame unmatta hokar laṛanevāle the, yamaloka bhej diyā

Dijo Sañjaya: Oh rey, tus dos hijos, soberbios y desmesurados, fueron conducidos a la morada de Yama (la Muerte). Después, oh rey, Bhimasena—casi como si riera—envió también a tus dos hijos, Bhima y Bhimaratha, al reino de Yama, pues combatían en la batalla en un frenesí de orgullo embriagado.

पुत्रीdaughter
पुत्री:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्री
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
दुर्मदौtwo arrogant (ones)
दुर्मदौ:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्मद
FormMasculine, Accusative, Dual
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अनयत्led/sent
अनयत्:
Kriya
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमसादनम्to Yama's abode (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by 'rājan' and 'your sons')
Y
Yama
Y
Yamasadana
Y
Yamaloka
B
Bhimasena (Bhima)
B
Bhima (as a Kaurava son, per the given text)
B
Bhimaratha

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of durmada (pride-intoxication): when warriors fight in delusion and arrogance, they rush toward destruction. It frames death as a consequence that follows from unrighteous aggression and loss of self-control.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Bhimasena has slain the king’s sons—described as arrogant and battle-maddened—sending them to Yama’s abode. The tone suggests Bhima’s overwhelming dominance, depicted as ‘almost laughing’ while dispatching them.